There is a tendency sometimes to think one person died in this crash, but for that one death the impact and implications for that family and society is quite large. |
Это реальная проблема - привычка считать, что в аварии погиб один человек, и забывать, что его смерть значит неизмеримо много как для семьи, так и для общества. |
I would rather tend to think that when there is a problem in international relations and global security, then surely there is a job for diplomats, and especially for this Conference. |
Я, скорее, склонен считать, что, когда в сфере международных отношений и глобальной безопасности возникает проблема, то тут наверняка есть работа для дипломатов, и особенно для КР. |
Decision-makers tend to think that there has been too much "speculative" research and not enough into the issues - inevitably urgent and extremely relevant - that are of concern to them. |
Лица, принимающие решения, склонны считать, что проводится слишком много "теоретических" исследований и недостаточно изучаются вопросы, которые неизбежно являются срочными и весьма актуальными и которые имеют к ним непосредственное отношение. |
For example, surveys show that both consumers and businesses are inclined to think that environmental issues are someone else's problem, and that it is simply not their responsibility to change their behaviour. |
Например, обследования17 показывают, что как потребители, так и предприниматели склонны считать, что об экологических проблемах должен заботиться кто-то другой и что изменение их поведения просто не входит в сферу их ответственности.. |
It would be naive to think that all of the problems of the Conference on Disarmament are to be found within the body itself and in its procedures, and this is a point that has been made repeatedly this morning. |
Было бы наивно считать, что все проблемы Конференции по разоружению надлежит искать в рамках самого органа и в его процедурах, и этот тезис неоднократно звучал сегодня утром. |
The unifying theme of these requirements is that the secured creditor should take whatever steps are necessary to ensure that no third party might think that the grantor's assets are still potentially subject to its security right. |
Эти требования объединяет то, что обеспеченный кредитор должен принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы никакая третья сторона не могла считать, что активы лица, предоставившего право, все еще, возможно, являются предметом ее обеспечительного права. |
There is reason to think that the upsurge in violence is linked to progress made in preparing for the 2009 presidential elections and the 2010 parliamentary elections. |
Есть основания считать, что вспышка насилия связана с успехом, достигнутым в подготовке к президентским выборам 2009 года и парламентским выборам 2010 года. |
There was no reason to think that a receiving State could deny an individual rights that did not fall within the category of fundamental rights just because he or she had arrived in the country by way of expulsion from another country. |
Нет оснований считать, что принимающее государство может отказать лицу в правах, не относящихся к категории основных прав, лишь на том основании, что оно прибыло в страну посредством высылки из другой страны. |
He did, however, continue to think that a minimum threshold should be set for prison conditions - since that was what was at issue - and that only when a country did not attain that threshold should it be considered to have violated the Covenant. |
Вместе с тем он по-прежнему полагает, что следует определить минимальные условия содержания в пенитенциарных учреждениях - ибо именно об этом шла речь - и что лишь в том случае, если страна не обеспечивает этого минимального уровня, ее следует считать нарушителем Пакта. |
He did not think that silence could be viewed as a unilateral act, even though it could be considered a sign of a State's intention to assume legal obligations or to accept a legal situation. |
Оратор не считает, что молчание можно рассматривать как односторонний акт, даже если его можно считать свидетельством намерения государства принять правовые обязательства или же согласиться с той или иной правовой ситуацией. |
To think that there's something good about believing because you've been told to believe, rather than believing because you've looked at the evidence. |
Считать, что верить - хорошо, потому что так вас научили, вместо веры по причине того что вам предоставили доказательства. |
That way you get to save your relationship, I get to be angry at my daughter, and she gets to think it's a coincidence, and everyone's happy. |
Так вы сохраните отношения, я буду злиться на дочь, а она будет считать, что это совпадение, и все будут счастливы. |
Now, how arrogant, Allen of you to think that you are in control of making things easier for me? |
Как надменно с твоей стороны, Аллен, считать, что ты способен упростить что-то для меня? |
And you may think he's hard to love, but did you know that he's in, not one, but two long-term romantic relationships? |
И вы можете считать, что его невозможно полюбить, но знали ли вы, что у него не один, а два долгих романа? |
[inhales] and do we think the drugs And the money at the house are connected? |
И можем ли мы считать, что наркотики и деньги в доме связаны? |
I had a friend once who told me... that the worst mistake that you could make... is to think that you are alive... when really you're asleep in life's waiting room. |
Один мой друг сказал: "Худшее из заблуждений - считать, что ты живёшь, когда на самом деле ты спишь в зале ожидания жизни." |
lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. |
Вещей, что Алиса начала считать, что невозможного почти нет. |
Don't worry, I'm not going to think you're insane. |
Не беспокойся. Сумасшедшим я тебя считать не буду... Сумасшедшим! |
Judging by the way things are, can we think that the Security Council can remain faithfully entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter? |
С учетом нынешнего положения вещей, можем ли мы считать, что на Совет Безопасности можно и впредь уверенно возлагать основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом? |
One might think that the widespread acceptance of article 21 during adoption of the draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations showed that the provision was even then accepted as reflecting international custom on the subject. |
Можно считать, что широкое признание статьи 21 при принятии проектов статей о праве международных договоров, заключаемых между государствами и международными организациями и между международными организациями, свидетельствует о том, что это положение уже тогда признавалось как выражение международного обычая в этой области. |
Are you saying that because you believe it, or because it's in your financial best interest to think his generosity isn't just temporary? |
Вы правда в это верите, или потому что это в ваших финансовых интересах считать его щедрость не временной? |
Because those who are crazy enough to think they can change the world, are those who succeed... |
Потому что тот, кто достаточно безумен, чтобы считать, что он может изменить мир, это как правило тот, кто меняет его! |
Would that upset you, really, to think that you were hired because of some genetic gift of beauty not some genetic gift of intelligence? |
Разве это расстроит тебя, считать, что тебя наняли, потому что у тебя генетический дар красоты, а не какой-нибудь генетический дар интеллекта? |
My point is that we should not think only in terms of audience, we must consider that readers attach themselves to our audience feeds are fixed, which will surely read what we have written, while the rest of readers are in their Most casual. |
Я хочу сказать, что мы не должны думать только с точки зрения аудитории, мы должны считать, что читатели прикрепляются к нашей аудитории каналов фиксированы, которые, несомненно, читал, что мы написали, а остальные читатели в своих Большинство случайным. |
In his debut album, over a decade ago, Kanye issued what amounted to a social critique and a call to arms (with a beat): "We rappers is role models: we rap, we don't think." |
На своём дебютном альбоме, более десятилетия назад, он выдал то, что можно было считать социальной критикой и призывом к действию (под бит): «Мы, рэперы - образец для подражания: мы лишь читаем рэп, мы не думаем». |