With all due respect for what she has been through, Tony, how could EJ think that living off the griddle is a better option than having us protect her? |
При всем моем уважении к тому, через что ей пришлось пойти, Тони, как И.Джей могла считать, что жить без сковородки это лучше, чем дать нам защитить её? |
It may be misled by the SOFA and think that that confers absolute immunity, or it may lack the capacity to deal with cases involving difficult issues (immunity and waiver) before the already overstretched courts. |
Кроме того, оно может быть введено в заблуждение СОСС и считать, что соответствующая ситуация предполагает абсолютный иммунитет, или может оказаться неспособным рассматривать запутанные дела (связанные с иммунитетом и отказом от иммунитета) в и без того перегруженных судах. |
He was not so deluded as to think that his mission had been successful and he would not accompany the High Commissioner on her mission, lest it be tainted by his presence. |
Он не настолько заблуждается, чтобы считать, что его миссия увенчалась успехом, и он не будет сопровождать Верховного комиссара в ходе ее миссии, с тем чтобы не запятнать эту миссию своим присутствием. |
It is sobering to remember that no country, big or small, rich or poor, can feel safe or think that it can remain unaffected by violent conflicts, environmental degradation and human suffering. |
Нелишним будет напомнить, что ни одна страна - большая или маленькая, богатая или бедная - не может чувствовать себя в безопасности и считать, что ее не затронут жестокие конфликты, ухудшение состояния окружающей среды или человеческие страдания. |
By making better-informed agents think that their knowledge is shared by others, the curse helps alleviate the inefficiencies that result from information asymmetries (a better informed party having an advantage in a bargaining situation), bringing outcomes closer to complete information. |
Заставляя более информированных агентов считать, что их знания разделяют другие, проклятие знания помогает смягчить недостатки, которые возникают в результате информационной асимметрии - у более информированной стороны есть преимущество во время торгов - что приближает результаты к полной информации. |
I don't want you to think I'm unsure or... embarrassed or anything. |
Только не надо считать, что в чем-то не уверена или... смущена или еще что. |
Well, when you tell me to love him as my brother-in-law, I promise I'll think him as perfect as you do. |
Что ж, едва ты попросишь меня полюбить его как брата, обещаю, я буду считать его столь же безупречным, как и ты. |
though evil men pray louder, seek penance, and think themselves closer to heaven than I am. |
хотя злые люди могут молиться громче, каяться, и считать себя стоящими ближе к раю, чем я. |
So we're going to immerse ourselves in the 72 percent of the planet because, you know, it's really naive to think that the Easter Bunny put all the resources on the continents. |
Мы сейчас будем погружаться в 72 процента планеты, потому что, знаете ли, наивно считать, что пасхальный заяц сложил все подарки на континентах. |
Will you think again... that this is just a dream, a nightmare? |
Так и будешь считать наш поцелуй... ночным кошмаром? |
Betrayed me, betrayed S.H.I.E.L.D., he made me lie to you, and he made me think he was my friend. |
Предал меня, Щ.И.Т, заставил врать тебе, и заставил меня считать его другом. |
When you have your own psychiatrist, do you think people will consider you as a normal person? |
Когда у тебя есть собственный психиатр, думаешь люди будуть считать тебя нормальным? |
The idea was that a computer could be said to "think" if a human interrogator could not tell it apart, through conversation, from a human being. |
Его идея заключалась в том, что можно считать, что компьютер «мыслит», если человек, взаимодействующий с ним, не сможет в процессе общения отличить компьютер от другого человека. |
I just think... hearing his voice coming out of me, I... it just makes it impossible for you to see me as a normal... |
Мне просто кажется... что когда ты слышишь его голос через меня, я... ты просто больше не сможешь считать меня нормальным. |
What makes you think you have the right to invade everyone? |
Что дает вам право считать себя лучше других? |
So we're going to immerse ourselves in the 72 percent of the planet because, you know, it's really naive to think that the Easter Bunny put all the resources on the continents. |
Мы сейчас будем погружаться в 72 процента планеты, потому что, знаете ли, наивно считать, что пасхальный заяц сложил все подарки на континентах. |
he felt guilty, feeling everyone would think it was his fault, like it was contagious. |
Он чувствовал себя виноватым, был уверен, что все будут считать, что все из-за него, как будто он заразный |
It's like they're saying they've been here for ever, and I know they haven't, but part of me is starting to think that it's real. |
Вроде они говорят, что были тут всегда, ...а я знаю, что нет, ...но часть меня начинает считать это правдой. |
You may think what you like, you'll always be my little Master Frank! |
Можете считать себя кем хотите, но для меня вы - все тот же крошка Фрэнк. |
I mean, if we think that Robert's killed in the middle of the night, well, then you're all safely tucked up inside the villa, aren't you? |
То есть, если считать, что Роберта убили среди ночи, то в это время все вы благополучно пребываете на вилле, так ведь? |
Making her think she's something she's not, it's not fair to her! |
Позволяя ей считать себя кем-то другим, ты её же обманываешь. |
People won't look for you if they think you're dead. |
тебя не будут искать, если будут считать мертвым. |
Some people may think that the "dialogue among civilizations and cultures" and the reciprocal influence of one on the other would lead to disorder and entropy, and they are not entirely wrong. |
Некоторые могут считать, что "диалог между культурами и цивилизациями" и их взаимное влияние повлекут за собой беспорядок и энтропию, что абсолютно ложно. |
He was encouraged to think that an invitation would be forthcoming but, on 30 December 1996, he was informed that this was not to be. |
Он имел основания считать, что в ближайшее время получит приглашение, однако 30 декабря 1996 года он был проинформирован о том, что приглашение направляться не будет. |
Every suicide automatically gave rise to a police inquiry, and if there were reasons to think that foul play or negligence had been involved, to an administrative inquiry as well. |
По каждому самоубийству полиция в обязательном порядке проводит расследование, и если имеются основания считать, что имело место какое-либо упущение или халатность, проводится также административное расследование. |