| It is unclear whether the suspension of the treaty was based on changed circumstances making it impossible to perform, or the armed conflict per se. | Неясно, связано ли приостановление действия договора с изменением обстоятельств, что сделало невозможным его исполнение, или же оно вызвано самим вооруженным конфликтом. |
| (a) The suspension since 1992 of the death penalty; | а) приостановление применения смертной казни с 1992 года; |
| There was agreement that the suspension did not call into question the relevance and importance of the WTO as the central pillar of the international trading system. | Согласно общему мнению, их приостановление не должно ставить под сомнение актуальность и важность ВТО как центральной опоры международной торговой системы. |
| Various terms are used interchangeably as synonyms of "freezing": arrest, confiscation, seizure, attachment, possession, or suspension of dispositive power. | В качестве синонимов «замораживания» используются различные термины, включая: арест или изъятие активов, ограничение или приостановление права распоряжаться ими. |
| The suspension of fundamental rights is and must remain the exclusive competence of the judiciary. | приостановление действия основных прав и должно оставаться исключительной компетенцией судебных органов. |
| On September 13, 2011 Madras High Court revoked a suspension on manufacture and sale of paediatric drugs nimesulide and phenylpropanolamine (PPA). | 13 сентября 2011 года Высший суд Мадраса отменил приостановление производства и продажи педиатрических препаратов нимесулида и фенилпропаноламина (PPA). |
| Chile considers that only the complete suspension of the plan will truly indicate France's resolve to subscribe to the policy for the banning of nuclear testing throughout the world. | Чили считает, что истинным свидетельством готовности Франции присоединиться к политике запрещения ядерных испытаний во всем мире станет только окончательное приостановление этой программы. |
| The suspension of the identification process also entails the cessation of activities of the Identification Commission. | Приостановление процесса идентификации также влечет за собой прекращение работы Комиссии по идентификации. |
| The suspension by the URNG of its practice of levying "war tax", with effect from 6 May, will broaden support for the peace process within Guatemala. | Приостановление НРЕГ начиная с 6 мая своей практики взимания "военного налога" позволит расширить поддержку мирного процесса в Гватемале. |
| The suspension and withdrawal of the accreditation of non-governmental organizations to United Nations international conferences at all stages shall be guided by the relevant provisions of the present resolution. | Приостановление и отмена аккредитации неправительственных организаций на международных конференциях Организации Объединенных Наций на всех этапах производятся согласно соответствующим положениям настоящей резолюции. |
| It is also natural that the suspension should not be mandatory where the allegedly law-breaking State does not pursue the procedure in good faith. | Кроме того, вполне естественно, что такое приостановление не должно носить обязательного характера в случае, когда государство, считающееся правонарушителем, не применяет эту процедуру добросовестно. |
| The Korean Armistice Agreement is a provisional step that envisages the suspension of any military actions between the belligerent parties and its subsequent conversion into a peace agreement. | Соглашение о перемирии на Корейском полуострове является временным шагом, который предусматривает приостановление любых военных действий между враждующими сторонами и его последующее преобразование в мирное соглашение. |
| To deny it the right to participate would set a dangerous precedent of politically motivated action and would imply a suspension of its obligations arising from the Convention. | Отказ ей в праве участия создаст опасный прецедент политически мотивированных действий и будет означать приостановление ее обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| The suspension provided for by this article shall not apply if the procuring entity certifies that urgent public interest considerations require the procurement to proceed. | Приостановление, предусмотренное настоящей статьей, не применяется, если закупающая организация удостоверяет, что соображения, связанные с неотложными общественными интересами, требуют продолжения закупок. |
| The exercise of a competence to derogate would not prevent another party to the treaty asserting that a suspension or termination was justified ab extra. | Реализация полномочия отступать от каких-либо положений не препятствует тому, чтобы другая сторона договора утверждала, что приостановление или прекращение действия договора является оправданным аЬ extra. |
| These activities represent a suspension of the sovereign right of a State to apply legislation in the field of telecommunications and postal traffic by the competent authorities within the procedures prescribed. | Эти действия представляют собой приостановление суверенного права государства на применение компетентными органами законодательства в области телекоммуникаций и почтовой связи в соответствии с предписанными процедурами. |
| Pakistan had to take a number of urgent measures to stabilize foreign exchange outflows, including the suspension of debt service payments to creditors. | Для стабилизации положения с инвалютными резервами Пакистану пришлось принять ряд срочных мер, включая приостановление платежей кредиторам в счет обслуживания долга. |
| On the role of the Security Council, the question of the period of time for which the Council could request a suspension needed further negotiation. | В отношении роли Совета Безопасности, период времени, на который Совет может запрашивать приостановление, нуждается в дальнейшем обсуждении. |
| On behalf of the Haitian people, I should like to express my gratitude to the United Nations Security Council for ending the suspension of sanctions without delay. | От имени народа Гаити хочу выразить признательность Совету Безопасности Организации Объединенных Наций за то, что он без промедлений отменил приостановление санкций. |
| I am pleased to report that this suspension has held and that no casualty, military or civilian, has been registered since then. | Я с удовлетворением сообщаю, что это временное приостановление соблюдается и что после этого не было зафиксировано никаких жертв среди военных или гражданских лиц. |
| In order to promote positive trends, we also understand up to a point the partial symbolic suspension of sanctions in order to encourage in Serbia those currently expressing their commitment to peace. | Нам также понятен в какой-то мере и такой - предпринимаемый в целях поощрения позитивных тенденций - символичный шаг, как частичное приостановление действия санкций с целью оказать поддержку тем в Сербии, кто в настоящее время заявляет о своей приверженности делу мира. |
| A further result of the fighting has been the displacement of more than 1,500 civilians to Kabala and the suspension of assistance to vulnerable groups. | Еще одним следствием боевых действий стало перемещение более 1500 гражданских лиц в Кабалу и приостановление процесса оказания помощи уязвимым группам. |
| C. Further review of the provisions governing the suspension | С. Дальнейший обзор положений, регулирующих приостановление выплаты |
| The Charter should be amended to provide for suspension of the veto on specific occasions, as defined by a prescribed qualified majority of the General Assembly. | В Устав следует внести поправки, предусматривающие приостановление действия права вето в конкретных случаях, определяемых установленным квалифицированным большинством голосов в Генеральной Ассамблее. |
| As indicated in paragraph 21 above, the suspension has also permitted a reduction in the civilian police component from 91 officers to 9. | Как отмечалось в пункте 21 выше, приостановление процесса позволило также сократить численность компонента гражданской полиции с 91 сотрудника до 9. |