The representative of the United States of America recalled that his delegation had dissociated itself from the Committee's decision of 23 June 2000 to recommend the suspension of TRP and did not feel bound by it. |
Представитель Соединенных Штатов Америки напомнил о том, что его делегация не поддержала принятое Комитетом 23 июня 2000 года решение рекомендовать приостановление статуса ТРП и не считает себя связанной этим решением. |
Any decision taken by the [accreditation body] to [recommend the suspension or withdrawal of][withdraw] designation shall be taken only after the designated operational entity has had the possibility of a hearing. |
Любое решение [аккредитационного органа] [рекомендовать приостановление или отмену] [об отмене] назначения принимается лишь после того, как назначенному оперативному органу была предоставлена возможность провести слушание. |
The representative of Sri Lanka pointed out that the missed deadlines of the Doha negotiations and the suspension of the Doha round had damaged the image of the multilateral trading system. |
Представитель Шри-Ланки заявил, что срыв сроков, установленных в рамках переговоров Дохинского раунда, и их приостановление подорвали имидж многосторонней торговой системы. |
At its eleventh session, the Working Group requested to the Secretariat to redraft paragraph (4) taking into account practical observations that suspension might be desirable in the case of suspected abnormally low bids. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа просила Секретариат изменить редакцию пункта 4 с учетом практических замечаний в отношении того, что приостановление проведения аукциона может быть целесообразным в случае подозрения в отношении поступления заявок с анормально заниженной ценой. |
Other techniques included suspension of the treaty and amendments which were not automatically binding on all parties; such procedures could take place even after the instrument's entry into force. |
К числу других методов относится приостановление действия договора и поправок, которые не являются автоматически обязательными для всех сторон; такие процедуры могут иметь место даже после вступления договора в силу. |
As noted above, the suspension of a treaty may not help the injured State at all, and is not in general terms a "remedy" for a breach. |
Как отмечалось выше, приостановление действия договора едва ли вообще может помочь потерпевшему государству, и в целом эта мера не считается "исправлением положения" в том, что касается нарушения обязательства. |
Countermeasures are to be clearly distinguished from the termination or suspension of treaty relations on account of the material breach of a treaty by another State, as provided for in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует четко различать контрмеры и прекращение либо приостановление исполнения договорных обязательств ввиду материального нарушения договора другим государством, что предусмотрено статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
At present, political prisoners are released conditionally under section 401 (1) of the Criminal Procedure Code providing for the suspension of their sentence to the extent that they agree not to engage in activities construed as threatening "public order". |
В настоящее время политические заключенные освобождаются условно на основании раздела 401 (1) уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает приостановление действия приговора, если заключенные соглашаются не участвовать в деятельности, считающейся угрожающей "общественному порядку". |
The imposition of a suspension or "stay" on actions and proceedings by creditors against the property of the debtor recognizes the collective nature of insolvency proceedings. |
Приостановление полномочий или введение "моратория" на процессуальные действия и иски кредиторов в отношении имущества должника обусловлено признанием коллективного характера производства по делу о несостоятельности. |
At this stage in the analysis it must be assumed that, in certain conditions, the incidence of armed conflict may justify termination or suspension between the parties and third States. |
На данном этапе при анализе следует исходить из того, что в некоторых условиях возникновение вооруженного конфликта может оправдывать прекращение или приостановление действия договора в отношениях между сторонами и третьими государствами. |
As stated in paragraph 308 of the Report, "illegality of a use of force did not affect the question whether an armed conflict had an automatic or necessary outcome of suspension or termination". |
Как указывается в пункте 308 доклада, «противоправность применения силы не затрагивает вопроса о том, является ли следствием вооруженного конфликта автоматическое или неизбежное приостановление или прекращение действия договора...». |
The Movement expressed the view that "the suspension of the sanctions should have been effected through a formal resolution of the Security Council in order to put the matter on a sound legal basis". |
Движение выразило мнение о том, что "приостановление санкций следовало бы осуществить путем принятия официальной резолюции Совета Безопасности, с тем чтобы подвести под этот вопрос надлежащую правовую основу". |
Taking account of its earlier related discussions under paragraph (1), the Working Group agreed that "suspension" or "termination" while possibly encompassed by the term "modification" were special types of modification and thus should be expressly mentioned. |
С учетом ранее проведенных обсуждений по пункту 1 Рабочая группа решила, что понятия "приостановление" или "прекращение", хотя они и могут охватываться термином "изменение", представляют собой особый вид изменений и поэтому их следует упомянуть конкретно. |
Turning to developments in the Lockerbie crisis, we wish to express our satisfaction at the progress towards a comprehensive settlement, including the suspension of the embargo imposed on Libya. |
Переходя к событиям, касающимся Локербийского кризиса, мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в процессе всеобъемлющего урегулирования, включая приостановление эмбарго, введенного в отношении Ливии. |
While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. |
Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
As regards possible measures to counteract non-compliance, the Council noted that suspension of registration could be counterproductive and lead to re-registration with countries not properly fulfilling the "genuine link" requirements in UNCLOS. |
Что касается возможных мер, призванных противодействовать несоблюдению обязательств, то Совет отметил, что приостановление регистрации может оказаться контрпродуктивным и повлечь за собой перерегистрацию в странах, не обеспечивающих надлежащее выполнение требований в отношении «реальной связи», предписанных ЮНКЛОС. |
The Working Group recognized the acceptability of the substance of the rule as drafted, with a reference to suspension of the interim measure as a possible further ground for refusing enforcement. |
Рабочая группа признала приемлемость существа нынешней формулировки этой нормы со ссылкой на приостановление обеспечительной меры в качестве возможного дополнительного основания для отказа в приведении в исполнение. |
The suspension of the World Trade Organization negotiations on the Doha Round has cast a shadow not only on the future of international cooperation on trade matters, but also on the overall development expectations of developing countries. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации ставит под вопрос будущее не только международного сотрудничества, но и перспективы развития развивающихся стран в целом. |
Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the event exists; a case of supervening impossibility justifies the termination of the treaty (or its suspension). |
Форс-мажор оправдывает невыполнение обязательства до тех пор, пока продолжается соответствующее событие; случай последующей невозможности выполнения оправдывает прекращение договоров (или его приостановление). |
The suspension and withdrawal of that consent constituted a violation of Hungary's legal that cannot mean that Hungary forfeited its basic right to an equitable and reasonable sharing of the resources of an international watercourse. |
Приостановление и аннулирование этого согласия явились нарушением правовых обязательств Венгрии... однако это отнюдь не означает, что Венгрия утратила свое основное право на справедливое и разумное совместное пользование ресурсами международного водотока . |
ASIICS agrees with the Special Rapporteur that more concrete measures such as suspension of activities and missions need to be taken when Governments neither provide satisfactory information nor take any actions to solve the case. |
АСИФИ согласна со Специальным докладчиком в том, что в тех случаях, когда правительства не сообщают нужной информации и не предпринимают никаких действий по решению дела, необходимо принимать более конкретные меры, такие, как приостановление осуществляемых мероприятий и миссий. |
The IAEA Board, in its November 2004 resolution, ironically drafted by the very same sponsors of today's resolution, declared that suspension "is a voluntary, non-legally binding, confidence-building measure". |
Совет управляющих МАГАТЭ в принятой в ноябре 2004 года резолюции, подготовленной, как ни парадоксально, теми же авторами, что и сегодняшняя резолюция, объявил, что приостановление «является добровольной, не имеющей юридической обязательной силы мерой укрепления доверия». |
Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. |
Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
The point was made that modification, suspension and revocation of unilateral acts should not be conditional on facts such as whether such possibility was provided for in the act or whether there had been a fundamental change of circumstances. |
Отмечалось, что модификация, приостановление и аннулирование односторонних актов не должны зависеть от факторов, таких, как предусмотрена ли такая возможность в самом акте или имело ли место коренное изменение обстоятельств. |
However, the upward trend was expected to be negatively affected by the suspension of a weekly scheduled air service between the Falkland Islands (Malvinas) and Chile operated by the Chilean national airline, which had initiated flights in August 1997. |
Вместе с тем следует ожидать, что на этой благоприятной тенденции отрицательно скажется приостановление регулярного еженедельного воздушного сообщения между Фолклендскими (Мальвинскими) островами и Чили, которое осуществлялось самолетами чилийской национальной авиакомпании, начавшей полеты в августе 1997 года. |