Participants noted that the suspension of the round had brought about a realization that the cost of failure would be disproportionately distributed across countries, particularly developing countries, and especially LDCs, small and vulnerable economies and other developing countries with special needs. |
Участники отметили, что приостановление раунда привело к осознанию того, что издержки неудачи будут непропорционально распределяться между странами, в частности между развивающимися странами, прежде всего НРС, малыми и уязвимыми странами и другими развивающимися странами, имеющими особые потребности. |
The suspension of the Doha negotiations had raised serious questions about whether the Round could be successfully concluded, and whether it would be possible to achieve "development" as envisaged at the beginning of the Round. |
Приостановление переговоров в Дохе подняло серьезные вопросы относительно возможности успешного завершения данного Раунда переговоров, а также обеспечения такого "развития", которое предусматривалось в начале Раунда. |
Ample legislation existed to protect human rights during a state of emergency: more specifically, the suspension of activity by the courts at such times was excluded, as was any interruption in the activities of the Plenipotentiary for Human Rights. |
Законодательство предусматривает эффективные меры для защиты прав человека в период чрезвычайного положения: в частности, в это время исключено приостановление деятельности судов, равно как и прекращение деятельности Уполномоченного по правам человека. |
Subsequently, the Security Council, by its resolutions 970 (1995) of 12 January 1995,988 (1995) of 21 April 1995 and 1003 (1995) of 5 July 1995, extended the suspension of those restrictions until 18 September 1995. |
Впоследствии в своих резолюциях 970 (1995) от 12 января 1995 года, 988 (1995) от 21 апреля 1995 года и 1003 (1995) от 5 июля 1995 года Совет Безопасности продлевал приостановление этих ограничений до 18 сентября 1995 года. |
As regards article 22, the suspension refers to the right to association in general, but does not affect the right to join professional associations (the right to form and join trade unions). |
В отношении статьи 22 приостановление касается права на свободу ассоциации в целом, но не затрагивает право вступать в профессиональные ассоциации (право создавать и вступать в профессиональные союзы). |
As suspension of the application of the Agreement had direct consequences for private importers of goods from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia to the European Community, a German court referred several preliminary questions to the European Court of Justice. |
Поскольку приостановление действия Соглашения имело прямые последствия для частных импортеров товаров из Социалистической Федеративной Республики Югославия в Европейское сообщество, один из судов Германии направил в Европейский суд ряд предварительных вопросов. |
Section 6, paragraph 3, of the Act, however, makes it clear that the revocation, suspension or expiry of a licence does not affect the obligations of the licensee under the licence. |
В то же время в пункте З раздела 6 Закона четко устанавливается, что аннулирование, приостановление действия или истечение срока действия лицензии не затрагивают обязательств лицензиата по лицензии. |
The suspension of the identification operation meant that the members of the Identification Commission would be withdrawn, with the exception of a few who would ensure the orderly closing of the identification centres and the storage of identification data. |
Приостановление процесса идентификации означало, что члены Комиссии по идентификации должны были быть отозваны, за исключением нескольких человек, которые обеспечивали бы упорядоченное закрытие центров по идентификации и хранение данных, касающихся идентификации. |
Similarly, the suspension or repeal of the Government's Decree on the Temporary Seizure and Management of Certain Property, enacted on 4 September 1995, will have a positive confidence-building effect; |
Кроме того, приостановление действия или отмена правительственного указа от 4 сентября 1995 года о временной конфискации некоторых видов имущества и распоряжении им даст положительный эффект с точки зрения укрепления доверия; |
On paragraph (3), his position was that, if there was automatic stay in article 16 (1), there must be provision for suspension or termination of the stay in article 19 (3). |
В отношении пункта З его позиция сводится к тому, что, если в пункте 1 статьи 16 предусматривается автоматическое приостановление, то в пункте 3 статьи 19 должно быть положение о приостановлении или временном прекращении такого приостановления. |
However, while the suspension and/or interruption of international ocean and surface connection may cause adverse situations for postal services, they are generally of a less serious impact than in situations arising from the interruption of air traffic. |
Однако хотя приостановление и/или прекращение международного морского и наземного сообщения может создавать неблагоприятные ситуации для почтовых служб, они, как правило, менее неблагоприятны, чем прекращение воздушного сообщения. |
It was explained that, unlike the revocation, which terminated the validity of the certificate, the suspension was a temporary measure that only withheld the validity of the certificate for a certain period. |
Было пояснено, что в отличие от аннулирования, которое прекращает действие сертификата, приостановление является временной мерой, которая приостанавливает его действие лишь на определенный срок. |
The Committee further notes that intercountry adoptions were suspended in October 2001, but that this suspension was not absolute since more than 1,500 intercountry adoptions took place in 2002 and 600 such cases are currently under consideration. |
Комитет также отмечает, что практика международных усыновлений была приостановлена в октябре 2001 года, но что это приостановление не носило окончательного характера, поскольку в 2002 году имело место более 1500 международных усыновлений, и 600 заявок в настоящее время находятся на рассмотрении. |
In the course of the discussion of recommendation (28)(a) it was observed that in some countries the stay and suspension did not apply to commencement or continuation of actions, but rather to enforcement of the outcome of those actions. |
В ходе обсуждения рекомендации 28(а) отмечалось, что в некоторых странах такое приостановление применяется не в отношении возбуждения или продолжения производства, а в отношении принудительного исполнения результатов такого производства. |
The national space law may also include penalty provisions, for instance for failure to comply with conditions of an authorization, which may include revocation or suspension of the authorization; |
В национальное законодатель-ство по вопросам космической деятельности могут быть также включены штрафные санк-ции, например за невыполнение условий разре-шения, которые могут предусматривать отзыв разрешения или приостановление его действия; |
Mr. Solari Yrigoyen said that paragraph 6 clarified the crucial point that, although the Covenant prohibited the suspension of rights referred to in certain articles, that did not mean that States could suspend rights discussed in other articles indiscriminately. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что в пункте 6 разъясняется важнейший момент, согласно которому, если Пакт запрещает приостановление прав, перечисленных в некоторых статьях, это не означает, что государства могут произвольно приостанавливать действия прав, указанных в других статьях. |
In other civil law countries, such as Brazil, there is a combination of administrative review, including possible suspension of procurement proceedings, and judicial review of procurement decisions through the ordinary courts and special criminal proceedings for violations of procurement laws by procuring entities. |
В других странах гражданского права, например в Бразилии, предусмотрена определенная комбинация обжалования в административном порядке, включая возможное приостановление процедур закупок, и обжалования в судебном порядке решений о закупках в обычных судах и в рамках специального уголовного разбирательства в случае нарушения законодательства о закупках закупающими организациями. |
The Committee was informed that the reason for the reduction in resource requirements stems from the suspension of the activities of the Identification Commission and its support staff, inclusive of the Civilian Police, whose duties are connected with that of the Identification Commission. |
Комитет был информирован о том, что причиной сокращения потребностей в ресурсах является приостановление деятельности Комиссии по идентификации и ее вспомогательного персонала, включая гражданскую полицию, функции которого связаны с деятельностью Комиссии по идентификации. |
Temporarily suspend, on specific sections of major international traffic routes on its territory, the right of transit of road vehicles, provided that such suspension be indispensable to the safeguarding of the country's public order, security or public health; |
временно приостановить на конкретных участках важнейших международных транспортных маршрутов на своей территории осуществление права транзита автотранспортных средств при условии, что такое приостановление необходимо в целях обеспечения в стране общественного порядка, безопасности или здоровья людей; |
The Working Group also took note, with reference to paragraph 49 of the working paper, that complaints from bidders about irregularities in the process might be made, which might also justify suspension of the auction. |
Рабочая группа также отметила со ссылкой на пункт 49 рабочего документа, что участники процедур могут подать жалобы о нарушениях в ходе соответствующих процедур, что также может оправдывать приостановление аукциона. |
Treaties applicable to situations of armed conflict in accordance with their express provisions are operative in case of an armed conflict, without prejudice to the conclusion of lawful agreements between the parties to the armed conflict involving suspension or waiver of the relevant treaties. |
Международные договоры, применимые к ситуациям вооруженного конфликта в соответствии с их специальными положениями, действуют в случае вооруженного конфликта без ущерба для заключения правомерных соглашений между сторонами вооруженного конфликта, предусматривающих приостановление или прекращение действия соответствующих международных договоров. |
At the same time, such approach could undermine the integrity of treaty relations by expanding the possible factual bases for alleging that an armed conflict existed for the purposes of the draft articles and with the consequence of the suspension or termination of treaty relations. |
Одновременно с этим подобный подход мог бы подорвать целостность договорных отношений, расширив возможные фактические основания для констатации существования вооруженного конфликта для целей проектов статей, следствием чего было бы приостановление или прекращение договорных отношений. |
Besides unfriendly acts, the measures included the suspension, with immediate effect, of treaties providing for landing rights of Aeroflot in the United States and LOT in the United States, Great Britain, France, the Netherlands, Switzerland and Austria. |
Помимо недружественных актов, эти меры включали в себя немедленное приостановление договоров, предусматривающих права на посадку воздушных судов Аэрофлота в Соединенных Штатах и компании ЛОТ в Соединенных Штатах, Великобритании, Франции, Нидерландах, Швейцарии и Австрии. |
"8. The laws of the States Parties concerned regulating suspension or interruption of limitation periods shall, if appropriate, apply to the limitation periods prescribed in this article." |
В надлежащих случаях законодательство соответствующих Государств-участников, регулирующее приостановление или прекращение срока давности, применяется к срокам давности, установленных настоящей статьей". |
Among these latter decisions, Article 18 includes suspension of rights and privileges of membership, expulsion of Members, 'and budgetary questions'." |
В число решений последнего вида статья 18 включает приостановление прав и привилегий членов Организации, исключение из Организации "и бюджетные вопросы"». |