To use such intention as a criterion might therefore not be enough to determine the termination or suspension of treaties. |
Таким образом, использование такого намерения в качестве критерия может быть недостаточным, для того чтобы внести определенность в отношении прекращения или приостановления действия договоров. |
Another question related to treaty suspension in the case of armed conflict is its length. |
Еще один вопрос, касающийся приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта, заключается в продолжительности такого приостановления. |
Modern practice regarding the length of treaty suspension no longer focuses on the distinction between bilateral and multilateral treaties. |
Современная практика, касающаяся продолжительности приостановления действия договора, более не сосредоточивается на различии между двусторонними и многосторонними договорами. |
However, the Court did not address the issue of the effects of armed conflict on validity or suspension in the Nicaragua case. |
Однако Суд не затрагивал вопроса о последствиях вооруженного конфликта для действительности или приостановления действия в связи с делом Никарагуа. |
Articles 3 to 9 specify the terms and conditions of the granting, suspension and revocation of authorizations. |
В статьях 3-9 уточняются условия и механизмы предоставления, приостановления действия и отмены разрешения. |
The Special Representative expressed satisfaction at the recent suspension of regional sanctions against Burundi. |
Специальный представитель выразил удовлетворение по поводу недавнего приостановления действия региональных санкций в отношении Бурунди. |
He reminded the mission of the Federal Republic's conduct following the suspension of Kosovo-related sanctions in May. |
Он напомнил Миссии о позиции Союзной Республики после приостановления действия касающихся Косово санкций в мае. |
Support was expressed for introducing the notion of suspension of a certificate, as distinct from its outright revocation. |
Предложение о том, чтобы помимо понятия полного аннулирования ввести понятие приостановления действия сертификата, получило поддержку. |
The addendum to the fourth periodic report gave specific details of the scope of the suspension of certain constitutional guarantees during states of emergency. |
В добавлении к четвертому периодическому докладу приведены конкретные сведения о масштабах приостановления действия некоторых конституционных гарантий во время чрезвычайного положения. |
For example the airline affected by the suspension of an air services agreement will have lost revenue. |
Например, авиакомпания, пострадавшая от приостановления действия соглашения о воздушных перевозках, потеряет доход. |
It is necessary to produce a more realistic analysis and one which is related directly to the modalities of termination and suspension. |
Необходимо провести более реалистичный анализ, который был бы непосредственно связан со способами прекращения и приостановления действия. |
In the light of these considerations there is a certain case for maintaining a set of provisions concerning the modalities of termination and suspension. |
С учетом этих соображений имеются определенные основания для сохранения комплекса положений, касающихся способов прекращения и приостановления действия. |
The advantage of the Fitzmaurice draft is that it provides detailed provisions directly related to the procedure of termination and suspension. |
Преимущество проекта Фицморица состоит в том, что в нем содержатся детальные положения, непосредственно связанные с процедурой прекращения и приостановления действия. |
The only legal restriction relates to the suspension of civil and political rights by a court of law. |
Единственное закрепленное законное ограничение касается приостановления действия гражданских и политических прав по решению суда. |
Countermeasures are no more a ground for the suspension of a treaty than is necessity. |
Контрмеры не являются более важным основанием для приостановления действия договора, чем необходимость. |
Considerations of civil defence may, like those of internal security, constitute a reason for the suspension of civil and political rights. |
Параллельно с внутренней безопасности следует упомянуть гражданскую оборону в качестве потенциального фактора приостановления действия гражданских и политических прав. |
It remained concerned at the absence of an automatic suspension of expulsion measures. |
Она по-прежнему обеспокоена отсутствием процедуры автоматического приостановления действия мер по выдворению. |
E. Procedure prior to the suspension of the guarantee in the territory of a Contracting Party |
Е. Процедура до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны |
Support was expressed for the position that the resumption of suspended treaties should be favoured when the reasons for suspension no longer apply. |
Была выражена поддержка позиции, согласно которой действие приостановленных договоров должно возобновляться, если для приостановления действия не имеется больше никаких причин. |
Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. |
Более того, возникновение вооруженного конфликта явно не мешает сторонам заключить правовые соглашения относительно приостановления действия договора или отказа от него в связи с подобными ситуациями. |
(h) Non-suspension of human rights: the new Constitution expressly prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms during states of emergency. |
В новой Конституции четко закреплен принцип недопустимости приостановления действия прав человека и основных свобод в период действия чрезвычайного положения. |
In order to guarantee the stability of women's employment, legislation makes maternity one of the grounds for suspension of an employment contract. |
Стремясь обеспечить трудящейся женщине стабильную занятость, законодатель предусмотрел, что материнство является основанием для приостановления действия трудового договора. |
The proposal to retain the $169 million would require suspension of the relevant financial regulations and rules, which was a matter of some gravity. |
Предложение об удержании 169 млн. долл. США потребует приостановления действия соответствующих финансовых положений и правил, что является серьезным вопросом. |
The susceptibility to termination or suspension of treaties in case of an armed conflict is determined in accordance with the intention of the parties at the time the treaty was concluded. |
Возможность прекращения или приостановления действия договоров в случае вооруженного конфликта определяется в соответствии с намерением сторон во время заключения договора. |
The intention of the parties to a treaty relating to its susceptibility to termination or suspension shall be determined in accordance: |
Намерение сторон договора относительно возможности его прекращения или приостановления действия определяется с учетом: |