| Application of Syrian law pertaining to repeat or aggregate offences, suspension of the sentence, and suspension of final judicial orders and rehabilitation. | З. применение законодательства Сирии в отношении повторных или совокупных преступлений, приостановление действия приговора, приостановление исполнения вступившего в окончательную силу судебного постановления и возмещение. |
| In 38 States, there was no automatic suspension provided, but in a great majority of those States, suspension could be ordered by a competent court upon request. | В 38 государствах автоматического приостановления не предусматривается, однако в огромном большинстве таких государств приостановление может быть предписано, по соответствующему ходатайству, компетентным судом. |
| The suspension of the IMF programme had subsequently resulted in the suspension of the Bank's demobilization, reinsertion and reintegration programme. | Поэтому приостановление осуществления программы Международного валютного фонда повлекло за собой приостановление осуществления программы демобилизации, реабилитации и реинтеграции, разработанной Всемирным банком. |
| Partly to avoid confusion with the suspension of treaties, the draft articles adopted on first reading had not used the word "suspension". | Отчасти для того, чтобы избежать путаницы с приостановлением действия договоров, в проекте статей, принятых в первом чтении, слово "приостановление" не используется. |
| In addition, it was stated that there was no need for a specific provision on the suspension or termination of an interim measure by a State court since such suspension or termination might not be permitted under many legal systems. | В дополнение к этому было указано на отсутствие необходимости в специальном положении о приостановлении или прекращении обеспечительной меры государственным судом, поскольку такое приостановление или прекращение могут не допускаться согласно многим правовым системам. |
| The suspension or withdrawal is with immediate effect. | Приостановление или аннулирование немедленно вступает в силу. |
| This Part looks at the revocation, modification, extinction and suspension of unilateral acts. | Как указывается, в этой части рассматриваются отмена, изменение, отпадение и приостановление односторонних актов. |
| Preliminary consideration will also be given to other issues relating to the non-application of the act, namely, termination and suspension. | В предварительном порядке рассматриваются также другие вопросы, связанные с неприменением акта: прекращение и приостановление. |
| The suspension and interruption of the limitation period are governed by the law of the State applicable to the contract of carriage. | Приостановление или перерыв течения срока исковой давности регулируются законодательством государства, которое применяется к договору перевозки. |
| He expressed the opinion that suspension of the consultative status of the organization was not justified. | По его мнению, приостановление консультативного статуса организации является неоправданным. |
| Reference to suspension or interruption of the limitation period has been included further to the agreement in the Working Group. | Ссылка на приостановление или прерывание срока исковой давности была включена после соответствующего решения Рабочей группы. |
| This is not surprising, as the number of Parties originally affected by the suspension was very small. | Это неудивительно, поскольку число Сторон, которых первоначально коснулось такое приостановление, было весьма небольшим. |
| The perpetrator effected the abolition, suspension or termination of admissibility in a court of law of certain rights or actions. | Исполнитель обеспечил отмену, приостановление или объявление недопустимым в суде определенных прав или исков. |
| The perpetrator intended the abolition, suspension or termination to be directed at the nationals of a hostile party. | З. Исполнитель имел умысел направить отмену, приостановление или объявление против граждан неприятельской стороны. |
| According to information received, the suspension was the result of a presidential decision bypassing NPC jurisdiction. | Согласно полученным данным, это приостановление явилось результатом президентского решения, принятого в обход юрисдикции НСП. |
| The draft article also failed to provide sufficient clarity on whether suspension or termination was preferable. | Проект статьи также не обеспечивает достаточной ясности относительно того, что предпочтительно - приостановление или прекращение действия договора. |
| The suspension of the Doha negotiations was deeply regrettable; they should be resumed as soon as possible. | Приостановление Дохинского раунда переговоров вызывает глубокое сожаление; переговоры следует возобновить как можно скорее. |
| Such egregious obstructions include the suspension of 1173 contracts, valued at more than $2 billion, relating to construction materials and humanitarian needs. | Такая вопиющая обструкционистская политика включает в себя приостановление 1173 контрактов, относящихся к строительным материалам и гуманитарным нуждам, на сумму более 2 млрд. долл. США. |
| The suspension was lifted in March 1999. | Это приостановление было отменено в марте 1999 года. |
| Indeed the suspension of the obligation may actually be convenient so far as the State in breach is concerned. | Действительно, приостановление действия обязательства может в действительности быть удобным для государства, совершившего нарушение. |
| Of utmost concern to UNHCR was the suspension of the United States resettlement programme as a result of security concerns. | Наибольшее беспокойство у УВКБ вызвало приостановление осуществления программы переселения в Соединенных Штатах в связи с обострением проблем безопасности. |
| Availability of funds, not the suspension of the practice, was the determining factor. | Определяющим фактором в данном случае являлось наличие финансовых средств, а не приостановление вышеупомянутой практики. |
| The indefinite suspension of the Al-Rai Al-Akhar newspaper on 16 September 1999 was brought to the Special Rapporteur's attention. | Внимание Специального докладчика было обращено на приостановление на неопределенный срок деятельности газеты "Ар-Рай аль-Акхар" 16 сентября 1999 года. |
| Termination or suspension of treaties should not be linked to the legality or illegality of the use of force. | Прекращение или приостановление действия договоров не должно связываться с законностью или незаконностью применения силы. |
| It has also confirmed this suspension in general as late as 23 December 1998. | Кроме того, не далее как 23 декабря 1998 года оно подтвердило приостановление своего участия в таких действиях в целом. |