| Statutory and case law provide for a suspension of this period in the case of legal or material hindrance. | Статутное и прецедентное право допускают приостановление течения этого срока давности в случае возникновения препятствий правового или фактического характера. |
| It was also stressed that the suspension should not lead to a lowering of ambitions on the development dimension of the round. | Также подчеркивалось, что приостановление раунда не должно вести к уменьшению его масштабности и нацеленности на решение проблем развития. |
| The immediate effect of such decisions is the restriction, suspension, ignoring and/or violating the rights of targeted States. | Прямыми последствиями таких решений являются ограничение, приостановление, игнорирование и/или нарушение прав государств-объектов. |
| The Centre has initiated a comparative study of parole supervision, suspension and revocation. | Центр приступил к проведению сопоставительного исследования таких аспектов, как инспектирование, приостановление и отмена условно-досрочного освобождения. |
| The immediate suspension of implementation can, however, be invoked from the objective and purpose of the Convention. | Вместе с тем незамедлительное приостановление работ может вытекать из задачи и цели Конвенции. |
| However, the relocation of international staff and the suspension of missions to Mogadishu may jeopardize this window of opportunity. | Однако вывод международного персонала и приостановление работы представительств в Могадишо может подорвать эту открывшуюся возможность. |
| The Board observed that this suspension affected UNRWA humanitarian operations. | Комиссия отметила, что это приостановление отразилось на гуманитарных операциях БАПОР. |
| Such a request entailed suspension of the procedure, which could be extended to 10 days at the request of UNHCR. | Такая просьба влечет приостановление процедуры, которая может быть продлена на срок до 10 дней по запросу УВКБ. |
| Prohibition or suspension is regarded as an extreme step, to be taken only when the restrictions mentioned above are inadequate. | Такое запрещение или приостановление считаются крайне важной мерой, и применяется лишь тогда, когда указанные выше ограничения недостаточны. |
| However, that did not and would not imply the suspension of individual rights. | Вместе с тем он не влечет и не будет влечь за собой приостановление осуществления прав личности. |
| Legal persons may be held criminally responsible, with penalties including suspension of licences, fines or liquidation. | Юридические лица могут быть привлечены к уголовной ответственности; санкции включают приостановление действия лицензий, штрафы или ликвидацию. |
| As a result, the suspension of the guarantee did not come into effect. | В результате приостановление действия гарантии не вступило в силу. |
| Draft article 8 was insufficiently clear on the effects of an objection by a State to the termination or suspension of a treaty. | Проект статьи 8 является недостаточно четким в части последствий возражения государства на прекращение или приостановление действия договора. |
| As under the 1972 Constitution, the suspension of these rights even under a state of emergency is not permitted. | Как и в Конституции 1972 года, приостановление действия этих прав даже в условиях чрезвычайного положения не допускается. |
| The following disciplinary sanctions were applied: public reprimand, conditional suspension of the employment contract and termination of employment. | Были применены следующие дисциплинарные меры: общественное порицание, условное приостановление действия договора о найме и расторжение договора. |
| One of these exceptions is the application of disciplinary measures, including suspension and removal. | Одним из таких исключений служит применение дисциплинарных мер, включая приостановление или прекращение полномочий. |
| The suspension of external financing by donors has caused a State budget shortfall of 391 billion CFA francs ($782 million) for 2012. | Приостановление донорами внешнего финансирования привело к дефициту бюджета в 2012 году в размере 391 млрд. франков КФА (782 млн. долл. США). |
| The Ebola outbreak resulted in a suspension of the scheduled national convention and the timeline for the referendum on the Constitution. | Вспышка Эболы повлекла за собой приостановление проведения запланированной национальной конференции и воспрепятствовала определению сроков проведения референдума, касающегося конституции. |
| The suspension measure is a new and incisive instrument for contrasting irregular employment, which allows inspecting staff of the Ministry to suspend entrepreneurial activity if they find serious law infringements. | Приостановление предпринимательской деятельности является новым и решительным инструментом борьбы с ненормированным трудом, который позволяет инспекторам Министерства приостанавливать предпринимательскую деятельность в случае обнаружения серьезных нарушений закона. |
| The Board had taken note of the application of paragraph 26 of the pension adjustment system regarding the suspension of local currency track benefits. | Правление приняло к сведению введение в действие статьи 26 системы пенсионных коррективов, предусматривающей приостановление выплаты пенсий, исчисленных в местной валюте. |
| A protracted suspension of foreign assistance, however, could undermine the country's economic prospects including a further reduction in real GDP growth and reverse progress towards the MDGs. | Однако затяжное приостановление иностранной помощи может ухудшить экономические перспективы страны, включая дальнейшее замедление роста реального ВВП и регресс в отношении ЦРТ. |
| UNHCR recommended, inter alia, revising the law to allow for suspension of transfer orders of asylum seekers while their appeals are pending finalization. | УВКБ рекомендовало, в частности, пересмотреть закон, чтобы обеспечить приостановление передачи просителей убежища до завершения рассмотрения их апелляции. |
| Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. | Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено. |
| Lack of provisions governing the suspension of the TIR guarantee and insurance coverage of TIR Carnets on the territory of a specific country. | Отсутствие положений, регулирующих приостановление действия гарантии МДП и страхового покрытия по книжкам МДП на территории отдельной страны. |
| The source argues that the Body of principles apply whatever the circumstances and do not permit suspension in times of crisis. | Источник указывает, что Свод принципов должен применяться независимо от обстоятельств и что приостановление его действия в период кризиса недопустимо. |