Several States parties did not provide for a suspension or interruption of the statute of limitations. | Ряд государств-участников не предусмотрели приостановление или прерывание течения срока давности. |
Should a situation arise in which the Contractor does not have sufficient financial capacity, the State may order a suspension of the activities. | В случае возникновения ситуации, когда контрактор не обладает достаточным финансовым потенциалом, государство может предписать приостановление деятельности. |
As mentioned in paragraph 12 of the report, the suspension of dialogue between the parties in July 2006 had a negative impact on the ability of the mission to complete a number of planned outputs. | Как упоминается в пункте 12 доклада, приостановление диалога между сторонами в июле 2006 года оказало негативное воздействие на способность миссии обеспечить достижение ряда запланированных показателей. |
Ample legislation existed to protect human rights during a state of emergency: more specifically, the suspension of activity by the courts at such times was excluded, as was any interruption in the activities of the Plenipotentiary for Human Rights. | Законодательство предусматривает эффективные меры для защиты прав человека в период чрезвычайного положения: в частности, в это время исключено приостановление деятельности судов, равно как и прекращение деятельности Уполномоченного по правам человека. |
Suspension, termination and resignation | В. Приостановление полномочий, прекращение полномочий |
The suspension of the Doha negotiations had called into question the progress that had been achieved, and to some extent had undermined trust in the multilateral trading system. | Приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда поставила под вопрос тот прогресс, который уже был достигнут, и в определенной степени подорвала доверие к многосторонней системе торговли. |
The humanitarian community will monitor the medium and long-term effects of the suspension of WFP activities, especially on nutrition programmes, since the suspension will reduce nutrition coverage in some critical areas. | Гуманитарное сообщество будет отслеживать среднесрочные и долгосрочные последствия временной приостановки осуществления мероприятий Всемирной продовольственной программы, особенно программ питания, поскольку эта приостановка ухудшит положение дел в области питания в ряде чрезвычайно важных областей. |
The suspension of direct international development aid to the Malian Government following the coup of 22 March has further reduced the meagre resources of the country, whose budget has been reduced by one third. | Приостановка прямой международной помощи на цели развития малийского государства после совершения 22 марта государственного переворота привела к дополнительному сокращению скудных ресурсов страны, поскольку вследствие этой меры бюджет страны сократился на одну треть. |
Simultaneously there should be agreement on the suspension of debt-service payments by all HIPCs, with no additional consequent interest obligations being incurred, until the panel had made its recommendations and agreement had been reached on the reduction of their debts. | Такая приостановка выплат могла бы также распространяться на те страны, не относящиеся к категории БСКД, которые будут признаны группой имеющими право на облегчение долгового бремени в период, необходимый для достижения окончательной договоренности по сокращению их задолженности. |
Any suspension of processing and transportation services for the GoRSS shall remain in effect until the GoRSS has remedied the default or until the indebtedness of the GoRSS under this Agreement has been fully satisfied. | Любая приостановка оказания услуг по переработке и транспортировке для пр-ва РЮС будет действовать до тех пор, пока пр-во РЮС не устранит нарушение или пока задолженность пр-ва РЮС по смыслу настоящего Соглашения не будет полностью погашена. |
Several revisions were made throughout the car's production life, including changes to the engine, gearbox, suspension, interior and exterior. | Несколько изменений было внесено на протяжении всего производства автомобиля, в том числе сменились двигатель, коробка передач, подвеска, интерьер и экстерьер. |
5.4.2.3. With the vehicle standing on the measuring site and the wheels on the ground, activate the vehicle suspension and all other parts which may affect the dipped-beam inclination by using a vibration rig. | 5.4.2.3 Подвеска и все другие части транспортного средства, установленного на испытательной площадке колесами на грунт, которые могут повлиять на наклон луча ближнего света, приводятся в действие с помощью вибрационной установки. |
Take a look at that... white box van, no plates. Suspension's maxed out. | Посмотри на тот белый фургон, без номеров Подвеска перегружена. |
(e) Suspension shall be... normal for unladen condition. | е) Подвеска должна быть... обычным условиям в ненагруженном состоянии. |
I mean, I know it has pushrod activated suspension, which moves the weight in-board and... | Я думаю, я знаю у нее Подвеска с толкателями, которая перемещает вес и... |
It carries an automatic three-day suspension, which means... | Это автоматически подпадает под трехдневное отстранение, что подразумевает... |
Maximum five years suspension from government services and payment of reparations, perform as its sanctions. | Предусмотренные им санкции представляют собой временное отстранение от государственной службы на максимальный пятилетний срок и выплату компенсации. |
And I'm recommending a ten-day suspension and mandatory enrollment in the behavior intervention system. | Также отстранение на 10 дней и обязательное прохождение тренинга о субординации. |
Mr. Witter, one more suspension and you can bend down and kiss this whole higher-education deal goodbye. | Мистер Витер, еще одно отстранение от уроков, и вы можете попрощаться с поступлением в колледж. |
One such case was the suspension by the Council of Ministers, on 27 February 1996, of the President of the Court of First Instance in Kigali, Mr. Jean-Claudien Gatera. | В качестве примера можно привести отстранение от работы 27 февраля 1996 года по решению совета министров председателя суда первой инстанции Кигали г-на Жана-Клодьена Гатеры. |
In practice, what is a continuing wrongful act depends to some extent on the way in which the injured State formulates its demands, so that the requirement of suspension of countermeasures under article 48 (3) may not apply in many cases. | На практике определение длящегося противоправного деяния отчасти зависит от способа формулирования потерпевшим государством своих требований, в связи с чем требование приостановления действия контрмер в соответствии с пунктом З статьи 48 во многих случаях может не применяться. |
The inclusion of draft article 5, Application of rules on treaty interpretation, was also welcomed as clarifying the sequence of investigating the possible implications on the treaty's susceptibility to termination or withdrawal or suspension of operation. | Кроме того, было выражено удовлетворение по поводу включения проекта статьи 5, «Применение норм о толковании договоров», поскольку в нем разъясняется последовательность анализа возможных последствий в отношении допустимости прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
The view was expressed that in such a situation the principles and rules set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties for the termination or suspension of treaties appeared to provide an adequate solution. | Было выражено мнение о том, что в данном случае принципы и нормы, изложенные в Венской конвенции о праве международных договоров и касающиеся прекращения или приостановления действия договоров, как представляется, обеспечивают адекватное решение. |
His delegation agreed in general with the indicia, particularly the intention of the parties to the treaty, but failed to see how the number of parties could provide evidence for termination or suspension of or withdrawal from a treaty. | Делегация его страны в целом согласна с этими признаками, в частности, с наличием намерения у участников договора, однако она не понимает, каким образом количество участников может обеспечить основания для прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
Method of suspension... 12 | Правило 42 Метод приостановления действия 13 |
On the other hand, in the context of an unfavourable economic environment, the structural adjustment measures recommended by the Bretton Woods institutions have contributed to a suspension of recruitment in the public sector. | С другой стороны, в условиях неблагоприятной экономической обстановки рекомендованные бреттон-вудскими учреждениями меры структурной перестройки вызвали временное прекращение найма рабочей силы в государственный сектор. |
The suspension of air traffic has prevented specimens from being sent to international laboratories and reference centres in order to verify the results obtained in testing for diseases that are difficult to diagnose locally. This has raised the level of risk and has increased animal fatalities. | З. Прекращение воздушного сообщения сделало невозможной отправку образцов в международные лаборатории и исследовательские центры в целях подтверждения результатов проверок на заболевания, которые трудно диагностировать на месте, в результате чего усилились опасность заболеваний и падёж скота. |
During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. | В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении. |
Labour: information on the conclusion, suspension and termination of employment contracts, working hours, remuneration, holidays, occupational safety, special employment schemes and the specific situations of workers; | труд: информация о заключении, приостановлении действия и прекращении трудового соглашения, продолжительность рабочего дня, заработная плата, отпуска, безопасность на производстве, прекращение трудового договора, особые режимы труда и конкретные ситуации трудящихся; |
Suspension and termination of contract and penalties | Приостановление или прекращение действия контракта и санкции |
The AWG-KP decided to proceed with the suspension of the session and the Chair declared the seventeenth session of the AWG-KP suspended. | СРГ-КП постановила объявить перерыв в работе сессии, и Председатель объявила перерыв в работе семнадцатой сессии СРГ-КП. |
The prolonged suspension of the Doha Round gave greater urgency to the need to guarantee an equitable international trading system, one that would provide the developing countries, and in particular the least developed countries, with duty- and quota-free market access and eliminate agricultural subsidies. | Затянувшийся перерыв в Дохинском раунде переговоров объясняет бόльшую безотлагательную необходимость гарантировать справедливую международную систему торговли, которая предоставила бы развивающимся странам, и особенно наименее развитым странам, беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки и позволила бы отменить дотации сельскому хозяйству. |
Mr. Carnelos, speaking on behalf of the European Union, and Mr. Keiswetter called for an immediate suspension to finalize the draft resolutions. | Г-н Карнелос, выступая от имени Европейского союза и будучи поддержан гном Кайсуэттером, предлагает все же немедленно объявить перерыв и доработать проекты резолюций. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Egypt, Ireland and Cuba, who also requested a suspension of the meeting. | С заявлениями выступили представители Пакистана, Египта, Ирландии и Кубы, который предложил также сделать перерыв в заседании. |
A recorded vote was taken on the motion for suspension of the meeting. | По предложению объявить перерыв в заседании проводится заносимое в отчет о заседании голосование. |
9 aqueous suspension filled into the box | 9 залитая в короб водная суспензия |
When a sample (leaf or algal suspension) is illuminated, the fluorescence intensity increases with a time constant in the microsecond or millisecond range. | Когда образец (лист или суспензия водорослей) облучаю светом, интенсивность флуоресценции стабильно увеличивается в микро- или миллисекундном диапазоне. |
In the form of Thorotrast, a thorium dioxide suspension, it was used as contrast medium in early X-ray diagnostics. | В виде препарата торотраста суспензия диоксида тория использовалась в качестве контрастного вещества в ранней рентгенодиагностике. |
"Erythromycin suspension". | "Суспензия эритромицина". |
An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. | На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки. |
The action for unconstitutionality was accepted for hearing but the provisional suspension of the impugned articles is still pending a final ruling on the action's admissibility or otherwise by the judges of the Constitutional Court. | При этом, прежде чем судьями Конституционного суда будет вынесено окончательное решение о неконституционности данных статей, их действие должно быть приостановлено. |
They should aim for a suspension of capital punishment for all who might be, or had been, sentenced to it; prosecutors should no longer seek the death penalty and judges should not impose it. | Им следует стремиться к тому, чтобы исполнение смертных приговоров было приостановлено в отношении всех, кому они были или могут быть вынесены; прокуроры не должны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить. |
A rule of procedure may be temporarily suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for suspension has been given to members. | Действие любого правила процедуры может быть временно приостановлено Советом управляющих при условии уведомления за двадцать четыре часа членов Совета о предложении относительно временного приостановления действия. |
if Registration is already suspended, to extend the period of suspension; or | продлить период приостановления действия Регистрации, если действие Регистрации уже приостановлено; или |
Any Party included in Annex I that has been suspended from eligibility to use the mechanisms may, at any time following suspension, submit information to the secretariat on the matter or matters which led to the suspension of eligibility. | Любая Сторона, включенная в приложение I, право которой использовать механизмы было приостановлено, может в любое время после приостановления представить информацию по вопросу или вопросам, которые послужили основанием для приостановления ее права. |
The suspension was made in order for the Government to "clear out" laws that were deemed to be in direct conflict with the Bill of Rights. | Такая отсрочка была вызвана тем, что правительству необходимо было "провести очистку" от законов, которые, как представлялось, входили в прямое противоречие с Биллем о правах. |
(c) Benefit suspension. | с) Отсрочка получения пособия. |
Under the old Criminal Code, that was in force until 1997, deferment of serving the sentence was often used in addition to suspension of the sentence. | По старому Уголовному кодексу, действовавшему до 1997 года, наряду с условным осуждением нередко применялась отсрочка в исполнении наказания. |
Insolvency laws generally protect private debtors by, among other things, stays of execution pending restructuring of debt, suspension of accrual of interest and the ability to discharge debts and obligations as part of a debt restructuring process. | Законы о несостоятельности обычно защищают частных должников, в частности, с помощью таких инструментов, как отсрочка исполнения решения на период реструктуризации долга, приостановка начисления процентов и возможность погашения долгов и обязательств в рамках процесса реструктуризации долга. |
The prohibition of pre-trial detention in the case of a likely suspended sentence applied in all cases; suspension could only be granted in the case of a first offender, and provided that the offence committed carried a sentence of less than two years' imprisonment. | Она добавляет, что отсрочка в исполнении приговора применяется лишь к лицам, впервые совершившим правонарушение, если это правонарушение предполагает вынесение наказания в виде лишения свободы на срок менее двух лет. |
I'll get your suspension lifted and I'll knock a few bob off your bill. | Я отменю твой запрет и оплачу пару фунтов с твоего счета. |
On 10 March 2011, the Government of the Democratic Republic of the Congo lifted its suspension of all artisanal mining activity in the provinces | 10 марта 2011 года правительство Демократической Республики Конго отметило временный запрет на всю кустарную горнодобывающую деятельность в |
The Group is verifying reports that certain FARDC elements used the suspension as a pretext to confiscate minerals, to levy illegal taxes on operators entering mining sites, or simply to take over mining sites. | Группа проверяет сообщения о том, что некоторые элементы ВСДРК использовали временный запрет на деятельность горнорудного сектора в качестве предлога для конфискации минерального сырья, незаконного налогообложения операторов, работающих в районах добычи полезных ископаемых, или просто для захвата таких участков. |
A peace process had been set in motion in 2005 and the facilitator appointed by the Government had recommended a suspension of activities by Shell, but despite the proposed ban, the speaker noted, the company planned further developments on Ogoni lands. | В 2005 году был начат мирный процесс, и назначенный правительством координатор рекомендовал приостановить деятельность "Шелл", но несмотря на предложенный запрет, как отметил выступающий, компания планирует дальнейшую разработку месторождения на землях огони. |
Suspension effects: prohibition to complete before clearance (possibility of exemption for important reasons). | Приостановление: запрет на совершение сделки до принятия окончательного решения (возможность изъятия при наличии убедительных причин). |
Journalists continued to be the victims of arrest, arbitrary detention, intimidation, pressure and censorship, particularly during electoral periods, while some media outlets were subject to suspension or closure. | Журналисты продолжали подвергаться арестам, произвольным задержаниям, запугиванию, давлению и цензуре, особенно в периоды избирательных кампаний, при этом деятельность некоторых органов средств массовой информации была приостановлена или полностью прекращена. |
Rioting in June in northern Kosovska Mitrovica, an area with a Serb majority, led to a week-long suspension of humanitarian activities by UNHCR and other agencies. | Из-за происшедших в июне волнений в северной части населенного пункта Косовска-Митровица, в котором проживают в основном сербы, была на одну неделю приостановлена гуманитарная деятельность УВКБ и других учреждений. |
Facilitating the accreditation of more applicants from developing countries, impartiality of DOEs and arrangements to be undertaken by DOEs under suspension are all still under discussion by the CDM Accreditation Panel. | Группа по аккредитации МЧР все еще обсуждает вопрос о содействии аккредитации большего числа заявителей из развивающихся стран, беспристрастности НОО и тех мерах, которые должны быть приняты НОО, деятельность которых была приостановлена. |
A raft of populist policies underpinned his first four-year government, from rural debt suspension and cheap universal healthcare to handing out $25,000 to each of 77,000 villages for entrepreneurial start-up funds. | Сильная популистская политика поддержала его первое четырёхлетнее правительство: для сельской местности была приостановлена выплата долгов, была налажена недорогая для населения всеобщая система здравоохранения, каждой из 77000 деревень было выделено по 25000 долларов для фондов развития предпринимательства. |
High numbers were also seen in the sector of public establishments, with 1,421 suspension measures, equal to 30% of the total number thereof. | Значительное число компаний, деятельность которых была приостановлена, относится к числу государственных предприятий, по которым было вынесено 1421 решение, что составляет 30 процентов от общего количества предписаний. |
His delegation shared the Assistant Secretary-General's concern about information concerning the suspension of guided tours at Headquarters. | Японская делегация разделяет озабоченность заместителя Генерального секретаря по информации в отношении временного прекращения экскурсий в Центральных учреждениях. |
Unexploded ordnance tasks completed; owing to suspension of Eritrea-Ethiopia Boundary Commission activities, clearance of access to pillar sites was not undertaken | Задания по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов выполнены; из-за временного прекращения работы Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией очистка подъездных дорог, ведущих к обозначенным местам, не проводилась |
Eighth, provisions should be made to ease sanctions, short of suspension or termination, in response to partial compliance by targeted entities, in order to achieve full compliance. | В-восьмых, при разработке санкций необходимо предусмотреть положения, направленные на смягчение режима санкций без их временного прекращения или отмены в ответ на их частичное соблюдение образованиями, являющимися объектом санкций, в целях обеспечения их полного выполнения. |
Following the suspension of the sanctions regime, particular importance is assigned to the need for enhancing regional economic cooperation, especially in the transport and infrastructure sectors, as well as facilitating the participation of the affected countries in the reconstruction effort in the former Yugoslavia. | После временного прекращения действия режима санкций особое внимание уделяется необходимости укрепления регионального экономического сотрудничества, прежде всего в области транспорта и инфраструктуры, а также содействия участию пострадавших стран в деятельности по восстановлению в бывшей Югославии. |
IS3.9 Gross revenues of the United Nations Gift Centre are expected to be maintained at $7 million, although the full impact of the suspension of the guided tours in September 1993 and the subsequent lifting of the suspension in November 1993 has not been determined. | РП3.9 Валовые поступления сувенирного магазина Организации Объединенных Наций, как ожидается, сохранятся на уровне 7 млн. долл. США, хотя последствия временного прекращения экскурсий в сентябре 1993 года и последующей отмены этого решения в ноябре 1993 года до конца не определены. |
(c) the suspension of the right of maintenance. | с) отмены права на содержание. |
This wrongful execution is acknowledged as a major miscarriage of justice and was a contributing factor for the suspension of the death penalty in Britain in 1965 and its eventual abolition. | Этот случай, став одной из самых известных судебных ошибок в истории, привёл к большому общественному резонансу и считается одним из главных факторов отмены смертной казни в Великобритании в 1965 году. |
The Trade Agreements Extension Act of the United States required the suspension of most-favoured-nation trade status for all communist countries. | Закон о продлении действия Соглашения о торговле Соединенных Штатов требует отмены статуса государства с режимом наибольшего торгового благоприятствования для всех коммунистических стран. |
Expulsion and deportation orders may be subject to petitions to the Aliens Litigation Council for suspension and annulment. | Постановления о выдворении и высылке могут являться предметом обжалования в Совете по разрешению споров, касающихся иностранцев (ССИ), с целью их приостановления и отмены. |
CONCACAF had set the deadline of 20 November 2016 for the suspension to be lifted, otherwise by rule, Guatemala would be disqualified from the 2017 CONCACAF U-20 Championship, and any replacement team or revision to the tournament format would be discussed once the deadline had passed. | КОНКАКАФ установил предельный срок - 20 ноября 2016 года - для отмены отстранения, иначе Гватемала была бы дисквалифицирована с молодёжного чемпионата КОНКАКАФ 2017, и замена команды или пересмотр формата турнира обсуждались бы после того, как крайний срок прошёл. |
Suspension and stress positions (64 per cent) | подвешивание и неудобные положения (64%); |
Hindlimb suspension was found to enhance basal glucose transport, lactate production and glycogen synthesis. | Было выявлено, что подвешивание задних конечностей способствует базальному переносу глюкозы, производству соли молочной кислоты и синтезу гликогена. |
The Special Rapporteur was shocked at the brutality of some of the torture measures applied to persons suspected of being LTTE members, such as burnings with soldering irons and suspension by the thumbs. | Специального докладчика потрясла жестокость некоторых из пыток, которым были подвергнуты лица, подозреваемые в членстве в ТОТИ, такие, как прижигание паяльником и подвешивание за большие пальцы. |
Other methods include beating, position abuse, shackling, handcuffing and suspension of handcuffed hands from the ceiling behind the back, sleep and food deprivation, exposure to extremes of temperature, playing of loud music and hooding. | Другие методы включают избиение, помещение в неестественную позу, заковывание в кандалы, применение наручников и подвешивание за руки, закованные за спиной в наручники, к потолку, лишение сна и еды, помещение в жару или холод, включение громкой музыки и надевание на лицо мешка. |
This magical suspension of temporal and spatial limitations, this free floating in a fantasy-space, far from distancing us from reality | Это нереальное "подвешивание" временных и пространственных границ, это свободное перетекание пространства фантазий, оно не имеет ничего общего с дистанцированием от реальности... |