The suspension covered a period of three months, after which the Council intended to determine whether to extend the suspension. | Это приостановление охватывало трехмесячный период, после чего Совет намеревался решить, продлевать ли это приостановление. |
One of these exceptions is the application of disciplinary measures, including suspension and removal. | Одним из таких исключений служит применение дисциплинарных мер, включая приостановление или прекращение полномочий. |
(a) The formal removal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of an economic, social and cultural right that is currently enjoyed; | а) официальная отмена или временное приостановление действия законодательства, необходимого для продолжения пользования каким-либо экономическим, социальным и культурным правом, которое в настоящее время является объектом пользования; |
Countermeasures and suspension of obligations, especially treaty obligations | Контрмеры и приостановление выполнения обязательств, особенно договорных обязательств |
RC 1 indicates that over the past 10 years major difficulties have hindered the exercise of the freedom of the press and freedom of expression, including the questioning and imprisonment of journalists and the suspension or closure of newspapers. | В СД 1 было отмечено, что осуществление свободы печати и выражения мнений в последние десять лет наталкивается на серьезные трудности: официальные предупреждения и аресты журналистов, приостановление деятельности и/или закрытие органов печати. |
The basic requirement for the success of any negotiations was the immediate and final cessation of settlement operations, not their suspension as some countries had suggested. | Основным требованием успешного проведения любых переговоров является незамедлительное и окончательное прекращение операций, связанных с поселениями, а не их приостановка, как это было предложено некоторыми странами. |
The very disappointing suspension of the Doha Round, as well as the lack of a resumption date or road map for the way forward, had left a feeling of failure and frustration among developing countries. | Вызывающая глубокое разочарование приостановка Дохинского раунда, а также факт отсутствия даты его возобновления или "дорожной карты" для движения вперед вызывает среди развивающихся стран ощущение неудачи и неудовлетворенность. |
In setting budgeted rates for the biennium, it had been estimated that the suspension of General Service recruitment would result in a reduction of $11.9 million in 2004-2005 requirements. | При определении заложенных в бюджет норм вакансий на двухгодичный период предполагалось, что приостановка набора персонала категории общего обслуживания приведет к сокращению потребностей в 2004 - 2005 годах на 11,9 млн. долл. США. |
The recent developments as a result of the involvement of other United Nations bodies and efforts to change some confidence-building measures, like suspension of parts of peaceful nuclear activities by States parties as mandatory, is a matter of grave concern. | Серьезную озабоченность вызывают последние события, ставшие результатом вмешательства других органов системы Организации Объединенных Наций и усилий, направленных на внесение изменений в некоторые меры по укреплению доверия, в частности принудительная приостановка некоторых видов мирной ядерной деятельности, осуществляемой государствами-участниками. |
Suspension is no longer a voluntary confidence-building measure, but an international obligation. | Приостановка не является больше добровольной мерой укрепления доверия, а является международным обязательством. |
Massive engine. Crude, simple suspension, very low price, and finally some orange paint. | Большой двигатель, грубость, простая подвеска, очень низкая цена и, наконец, немного оранжевой краски. |
The device comprises a central telescopic rod, one end of which is fixed to the support while a suspension support is connected to the other end. | Устройство содержит центральный телескопический шток, один конец которого крепится к опоре, а к другому - присоединена подвеска. |
(e) Suspension shall be... normal for unladen condition. | е) Подвеска должна быть... обычным условиям в ненагруженном состоянии. |
Figure 4 - 23.4 kg Pendulum impactor suspension left: four wires suspension right: eight wires suspension | Рис. 4 - Подвеска маятникового ударного элемента массой 23,4 кг слева: подвеска на 4 тросах, справа: подвеска на 8 тросах |
Adjustable suspension in normal position | Регулируемая подвеска в нормальном положении |
Anyway, my two-year suspension is over, and I'm back in action. | В любом случае, моё двухлетнее отстранение закончилось и я снова у руля. |
And the hospital board have already been telephoning me, telling me they've been discussing my suspension. | И из совета больницы уже звонили мне, говорили мне, что обсуждается мое отстранение. |
You know, now that my suspension's over, I've just been going crazy trying to figure out how to manage this whole single father thing. | Теперь, когда мое отстранение от родительских обязанностей окончено, я попытаюсь разобраться со всеми "прелестями" отца-одиночки. |
By 2005, the league would take on the role of Philippine national representation under Chot Reyes, when FIBA lifted the suspension of the country following the formation of the Samahang Basketbol ng Pilipinas despite a ninth-place finish in the 2007 FIBA Asia Championship. | К 2005 году лига взяла на себя роль филиппинского национального представительства под руководством Чота Рейеса, когда ФИБА отменила отстранение страны после формирования Федерации баскетбола Филиппин (ФБФ; SBP), и несмотря на то, что заняла девятое место на Чемпионате Азии 2007 года. |
Under article 371 of the Penal Code, discriminatory acts by persons in charge of public or private institutions or industrial or commercial establishments were punishable initially by a fine and subsequently by suspension from duties for a specific period. | Согласно статье 371 Уголовного кодекса, проявления дискриминации со стороны лиц, исполняющих служебные обязанности в государственных или частных учреждениях либо в хозяйственных или коммерческих учреждениях, первоначально влекут за собой уплату штрафа, а при повторном совершении - отстранение от выполнения служебных обязанностей на определенный период. |
Another question related to treaty suspension in the case of armed conflict is its length. | Еще один вопрос, касающийся приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта, заключается в продолжительности такого приостановления. |
I believe that a time may come when the political aspect might have to be reconsidered, perhaps, regarding the suspension of the travel ban on some UNITA officials. | Я считаю, что может наступить время, когда возникнет необходимость пересмотреть политический аспект, возможно, вопрос, касающийся приостановления действия запрета на поездки некоторых официальных лиц УНИТА. |
Appeal does not have a suspension effect. | Подача апелляции не влечет за собой приостановления действия такого постановления. |
The principle of non-automatic termination or suspension enunciated in draft article 3 was useful to encouraging the stability and continuity of treaty relations. | Принцип неавтоматического прекращения или приостановления действия договора, сформулированный в проекте статьи З, полезен для поощрения стабильности и преемственности договорных отношений. |
Such a suspension requires the approval of not less than two-thirds of all members of the Assembly and may be extended up to a maximum of thirty days. | Для временного приостановления действия таких гарантий необходимо решение Законодательного собрания, принимаемое двумя третями голосов всех его членов, причем на максимальный срок не более 30 дней. |
A temporary cessation of hostilities is a suspension of fighting agreed upon by all relevant parties for a specific period. | Временное прекращение боевых действий - это приостановка боев по соглашению между всеми соответствующими сторонами на конкретный период времени. |
One of these exceptions is the application of disciplinary measures, including suspension and removal. | Одним из таких исключений служит применение дисциплинарных мер, включая приостановление или прекращение полномочий. |
Alternatively, paragraph 2 should specify that termination, suspension and withdrawal shall take effect once the notification has been received, in the absence of a prompt objection by the other party to the treaty. | В качестве альтернативы в пункте 2 следует указать, что прекращение, приостановление или выход вступает в силу с момента получения уведомления, при условии отсутствия оперативного возражения другой стороны договора. |
Suspension and termination of contract and penalties | Приостановление или прекращение действия контракта и санкции |
Suspension or cessation of marine scientific research activities | Приостановление или прекращение деятельности по морским |
As I said, the suspension will not last for more than 10 - at most, 15 - minutes. | Как я сказал, перерыв продлится не более 10 или, в крайнем случае, 15 минут. |
The Chairman: I understand that the suspension turned out to be productive. | Заседание прерывается в 12 ч. 15 м. Председатель: Как представляется, наш перерыв прошел конструктивно. |
Mr. CORVIN (Ireland) requested a suspension of more than five minutes for consultations. | Г-н КОРВИН (Ирландия) просит объявить перерыв не более чем на пять минут для проведения консультаций. |
An estimated completion date is uncertain in this case in the light of the current suspension of the proceedings. | Поскольку в судебном разбирательстве по этому делу в настоящее время объявлен перерыв, трудно судить об ориентировочной дате завершения процесса. |
Consultations between my Special Representative and the leaders of neighbouring countries focused on the latest developments in the Lusaka talks and on the need for urgent action in order to ensure that the pause being observed would not devolve into a suspension sine die of the negotiations. | Состоявшиеся между моим Специальным представителем и лидерами соседних стран консультации были сосредоточены на последних событиях на переговорах в Лусаке и на необходимости принять безотлагательные меры в целях обеспечения того, чтобы объявленный перерыв не стал приостановлением переговоров на неопределенный срок. |
9 aqueous suspension filled into the box | 9 залитая в короб водная суспензия |
They've run out of anticonvulsant suspension again. | У них снова закончилась противосудорожная суспензия. |
Accurate chemists would remind us that such solution has been called "emulsion" by mistake as it is in fact a real suspension, but chemists certainly can't take the word emulsion out of use in such contexts in spoken language. | Строгие химики напоминают, что эмульсией такой раствор стал называться по ошибке, на самом деле это самая настоящая суспензия, но «отозвать» из употребления в языке слово эмульсия химикам, конечно, не под силу. |
The penal sanctions in the Church are: medicinal penalties or censures (excommunication, interdict, suspension); and expiatory penalties (e.g. loss of the clerical state, loss of office, and order to reside for clerics and religious). | К уголовным санкциям церкви относятся: врачующие санкции или цензуры (отлучение от Церкви, низложение, суспензия) и виндикативные санкции (лишение сана, отрешение от должности и приказ о проживании для клириков и монахов). |
"Erythromycin suspension". | "Суспензия эритромицина". |
The population of Jebel Marra was already vulnerable to food insecurity and disease prior to the suspension of assistance. | Население Джебель-Марры страдало от нехватки продовольствия и высокой заболеваемости еще до того, как было приостановлено оказание помощи. |
Article 15 of the Constitution provides for a partial or entire suspension of fundamental rights and freedoms in times of martial law or a state of emergency. | Статья 15 Конституции предусматривает, что во время военного или чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. |
Article 86 of the bill concerning the legal requirement to report suspicious or unusual operations provides for the immediate suspension of the operations or transactions which are the subject of the report, without the need for authorization to do so. | В соответствии со статьей 86 законопроекта осуществление всех подозрительных и необычных финансовых операций должно быть немедленно приостановлено, не дожидаясь получения соответствующего указания. |
Your suspension is... Well, suspended. | Твоё отстранение... ну, приостановлено. |
Suspension of fundamental rights and freedoms can only take place if a state of siege or a state of emergency has been declared by the President, as provided for by the Constitution. | Действие основных прав и свобод может быть приостановлено лишь в случае введения осадного или чрезвычайного положения президентом в порядке, предусмотренном Конституцией. |
In others, there might be a suspension of sentence or commutation to life imprisonment, in yet others some of the persons concerned had become insane and were no longer regarded as responsible for their acts, and so on. | В остальных могла произойти отсрочка приговора или замена на пожизненное заключение, а в некоторых обвиняемые признавались душевнобольными и освобождались от ответственности за свои поступки, и так далее. |
(c) Benefit suspension. | с) Отсрочка получения пособия. |
In addition, medical and legal support is also available to victims, and in cases of domestic abuse, various countermeasures are also available, such as the suspension to indictment pending counseling and the transference of a case to civil court as a matter of family protection. | Помимо этого, пострадавшим предоставляется медицинская и правовая помощь, а в случае насилия в семье могут приниматься различные профилактические меры, такие как отсрочка предъявления обвинения в ожидании психологической консультации и передачи дела в суд по гражданским делам в качестве меры защиты семьи. |
Economic mechanisms to support rural women included a progressive land tax, incentives for small and medium-sized enterprises, microcredit facilities and temporary debt suspension for farmers. | К числу экономических механизмов поддержки сельских женщин относятся прогрессивный земельный налог, стимулы к развитию малых и средних предприятий, механизмы предоставления микрокредитов и отсрочка выплаты задолженности фермеров. |
The prohibition of pre-trial detention in the case of a likely suspended sentence applied in all cases; suspension could only be granted in the case of a first offender, and provided that the offence committed carried a sentence of less than two years' imprisonment. | Она добавляет, что отсрочка в исполнении приговора применяется лишь к лицам, впервые совершившим правонарушение, если это правонарушение предполагает вынесение наказания в виде лишения свободы на срок менее двух лет. |
The added value of using aggregate data is that it will enable the Group to assess the impact of individual measures, such as the mining suspension and the Dodd-Frank Act, over time. | Дополнительное преимущество применения совокупных показателей состоит в том, что оно позволит Группе по прошествии времени провести оценку последствий конкретных мер, таких как временный запрет на горную добычу и Закон Додда-Фрэнка. |
On 23 September 1998, the Government lifted the suspension it had imposed on 1 September on the four ministers of the Government of Unity and National Reconciliation and seven vice-ministers designated by UNITA. | 23 сентября 1998 года правительство сняло введенный 1 сентября запрет на деятельность четырех министров в правительстве единства и национального примирения и семи заместителей министров, назначенных УНИТА. |
On 10 March 2011 the Government of the Democratic Republic of the Congo lifted its suspension of all artisanal mining activity in North Kivu, South Kivu and Maniema, which had been in place since 11 September 2010 (see paras. 67-68). | 10 марта 2011 года правительство Демократической Республики Конго отменило временный запрет на все виды кустарной добычи полезных ископаемых в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Маниеме, который действовал с 11 сентября 2010 года (см. пункты 67 - 68). |
The applicants argued that the lifetime ban violated sections 7, 12 and 15 of the Charter and that they should obtain a suspension from its application to them. | Податели этого ходатайства заявили, что пожизненный запрет является нарушением разделов 7, 12 и 15 Хартии и что необходимо приостановить его действие в их отношении. |
On February 26th EUSP Rector sent a letter to aforementioned Committee in which he requested a suspension of the resolution and permission for EUSP to continue its educational activity in rented premises until the court-ordered closure of its building is revoked. | Вопрос от слушателей - относится ли тротуар около здания ЕУ к собственности, которую ЕУ арендует у города? Наложен ли запрет также и на пользование этим тротуаром? |
In New England, Arthur brought flash flooding and caused additional power outages, resulting in widespread road closures and suspension of ferry service. | В Новую Англию, «Артур» принёс внезапный паводок и более сильные перебои в подаче электроэнергии, в результате чего были закрыты дороги и приостановлена работа паромных переправ. |
He was not able to include Mogadishu in the visit owing to the suspension of United Nations activities following the abduction of the UNDP staff member. | Ему не удалось побывать в Могадишо в рамках этого визита, поскольку деятельность Организации Объединенных Наций в этой стране после похищения сотрудника ПРООН была приостановлена. |
Restrictions imposed on the freedom of movement of international staff and provincial government authorities have led to a suspension of all demining operations in Malange, Huambo and Moxico provinces. | В результате ограничений, введенных на свободу передвижения международных сотрудников и работников провинциальных органов управления, приостановлена вся деятельность по разминированию в провинциях Маланже, Уамбо и Мошико. |
On 5 September the Under-Secretary-General reported to Council members on the rapidly deteriorating security situation in East Timor leading to the suspension of operations of most of the regional UNAMET offices and the concentration of staff and East Timorese refugees in the main headquarters compound in Dili. | 5 сентября заместитель Генерального секретаря сообщил членам Совета о резком ухудшении ситуации в плане безопасности в Восточном Тиморе, в результате которого деятельность большинства региональных отделений МООНВТ временно приостановлена, а в комплексе главной штаб-квартиры в Дили скопилось много сотрудников и восточнотиморских беженцев. |
High numbers were also seen in the sector of public establishments, with 1,421 suspension measures, equal to 30% of the total number thereof. | Значительное число компаний, деятельность которых была приостановлена, относится к числу государственных предприятий, по которым было вынесено 1421 решение, что составляет 30 процентов от общего количества предписаний. |
His delegation shared the Assistant Secretary-General's concern about information concerning the suspension of guided tours at Headquarters. | Японская делегация разделяет озабоченность заместителя Генерального секретаря по информации в отношении временного прекращения экскурсий в Центральных учреждениях. |
The output was not realized owing to the absence of political will on the part of the Ivorian leadership and the suspension of usual cooperation with local counterparts during the post-electoral crisis | Не реализовано из-за отсутствия у ивуарийского руководства политической воли и временного прекращения сотрудничества в обычном режиме с местными партнерами во время послевыборного кризиса |
A solution might be to amend subparagraph (2) to make the "requirements", rather than the scope of the stay and suspension, subject to local law. | Возможным решением было бы внесение в пункт 2 поправки, предусматривающей установление ограничений на основании местного законодательства в отношении "требований", а не сферы действия приостановления и временного прекращения. |
In addition to such "mandatory" stay and suspension, the Model Provisions authorize the court to grant "discretionary" relief for the benefit of any proceeding (whether "main" or not) (art. 17). | Помимо этих "обязательных" приостановления и временного прекращения суд уполномочивается согласно Типовым положениям предоставлять "дискреционную" помощь в интересах любого производства (будь то "основное" или нет) (статья 17). |
The reduction is attributable mainly to the fact that with the suspension of the activities of the Identification Commission, no budgetary provision has been included for civilian police whose purpose was to provide support and protection for the Identification Commission. | Сокращение средств обусловлено главным образом тем фактом, что в условиях временного прекращения деятельности Комиссии по идентификации в бюджете не были предусмотрены расходы на гражданскую полицию, цель деятельности которой состоит в обеспечении поддержки и охране Комиссии по идентификации. |
See further paragraph 58 of this report regarding the suspension of such prohibition. | См. также пункт 58 настоящего доклада в отношении отмены данного запрета. |
On the strict application of that decision will depend the continuation of the partial suspension of certain sanctions in conformity with Security Council resolution 943 (1994). | От строгого выполнения этого решения будет зависеть продолжение частичной отмены отдельных санкций, в соответствии с резолюцией 943 (1994) Совета Безопасности. |
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. | В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод. |
On the contrary, in the case of suspensions, the reinstatement of the status at the end of the suspension period should, in principle, be automatic. | Напротив, в случае временной отмены статуса его восстановление по окончании периода, на который он был временно отменен, должно в принципе происходить автоматически. |
The joint ministerial statement, once it is fully applied, will be the trigger for removal of the suspension of the application to Gibraltar of the European Commission regulation on civil aviation from which the airport of Gibraltar is presently excluded. | Это совместное заявление министров, после его полного осуществления, будет выступать основанием для прекращения временной отмены применения к Гибралтару положений Европейского союза о гражданской авиации, которые в настоящее время не распространяются на аэропорт Гибралтара. |
It included severe beatings with fists, rubber truncheons and baseball bats, electric shocks, asphyxiation through gas masks, putting needles under fingernails and suspension, the purpose being to obtain confessions from suspects. | Она включает в себя сильные избиения кнутами, резиновыми дубинками и бейсбольными битами, использование электрошока, удушение с помощью противогазов, засовывание иголок под ногти и подвешивание, при этом преследуется цель получения признания от подозреваемых. |
While held at the Baghdad Brigade prison, most of them were subjected to severe ill-treatment, including beating with cables, suspension from the ceiling by either the feet or hands for up to two days at a time, or electroshocks. | Во время содержания в тюрьме Багдадской бригады большинство этих лиц подвергались жестокому обращению, включая избиения кусками кабеля, подвешивание на двое суток к потолку либо за ноги, либо за руки или электрошок. |
The Special Rapporteur was shocked at the brutality of some of the torture measures applied to persons suspected of being LTTE members, such as burnings with soldering irons and suspension by the thumbs. | Специального докладчика потрясла жестокость некоторых из пыток, которым были подвергнуты лица, подозреваемые в членстве в ТОТИ, такие, как прижигание паяльником и подвешивание за большие пальцы. |
Most recently learned helplessness has been studied in rhesus macaques using inescapable shock, evoked through stress situations like forced swimming, behavioral despair tasks, tails suspension and pinch induced catalepsy; situations that render the monkey incapable of controlling the environment. | В последнее время выученная беспомощность изучалась у макак резуса с использованием неизбежного шока, вызванного стрессовыми ситуациями, такими как принудительное плавание, поведенческие задачи отчаяния, подвешивание хвостов и вызванная зажатием каталепсия; ситуации, которые делают обезьяну неспособной контролировать окружающую среду. |
This magical suspension of temporal and spatial limitations, this free floating in a fantasy-space, far from distancing us from reality | Это нереальное "подвешивание" временных и пространственных границ, это свободное перетекание пространства фантазий, оно не имеет ничего общего с дистанцированием от реальности... |