| Termination or suspension of treaties should not be linked to the legality or illegality of the use of force. | Прекращение или приостановление действия договоров не должно связываться с законностью или незаконностью применения силы. |
| The federal Constitution, in article 99, allows the suspension of fundamental rights and, like the Covenant, lists a number of rights which can never be suspended. | Статья 99 союзной Конституции допускает приостановление действия основных свобод и так же, как и Пакт, называет ряд прав, действие которых не приостанавливается никогда. |
| (a) An interim order to provide temporary relief to either party, including a suspension of action of the contested administrative decision; and | а) промежуточное постановление о предоставлении временной защиты одной из сторон, включая приостановление действия мер по осуществлению оспариваемого административного решения; и |
| Suspension effects: closure cannot be effected without approval. | Приостановление: сделка не может быть совершена без разрешения. |
| The Minister for Foreign Affairs delivered a message from the President to his counterparts in Europe, suggesting that the suspension of cooperation with Guinea-Bissau and the application of individual sanctions would be counter-productive to the country's stability. | Министр иностранных дел довел до сведения своих коллег в Европе послание президента, в котором была высказана идея о том, что приостановление сотрудничества с Гвинеей-Бисау и применение индивидуальных санкций будет контрпродуктивным в плане обеспечения стабильности в стране. |
| 21.3 Any suspension or termination shall be by notice, through the Secretary-General, which shall include a statement of the reasons for taking such action. | 21.3 Любая приостановка или прекращение действия контракта осуществляется путем делаемого через Генерального секретаря уведомления, которое включает изложение причин этой меры. |
| Simplification or suspension of procedural obligations at stages of the employment contract termination procedure or disciplinary procedures. | упрощение или приостановка действия процессуальных обязательств на этапах прекращения действия трудового контракта или дисциплинарного разбирательства. |
| We are, however, concerned that suspension of the right of membership in the Council, even by a two-thirds majority of Council members, might be used as a pretext by certain States in politically motivated attempts to pursue their national interests. | Однако мы обеспокоены тем, что временная приостановка права на членство в Совете, даже большинством в две трети членов этого Совета, могла бы быть использована некоторыми государствами в качестве предлога в политически мотивированных попытках отстоять свои национальные интересы. |
| In its review of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, the Committee stated its view that the suspension of General Service recruitment across the board might have been too broad a measure. | В своем обзоре предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов Комитет выразил мнение о том, что всеобщая приостановка набора сотрудников категории общего обслуживания, возможно, является слишком широкой мерой. |
| (a) Suspension of the second vice-president of FPRC, Mohamed-Moussa Dhaffane, on 6 August 2014, following the signature of the cessation-of-hostilities agreement in Brazzaville, and decision to withdraw FPRC from the agreement; | а) приостановка полномочий второго заместителя председателя НФЦВ Мохамед-Мусса Дхаффане 6 августа 2014 года после подписания соглашения о прекращении боевых действий в Браззавиле и решение о выходе НФЦВ из соглашения; |
| This suspension was used under license by Rolls-Royce on the Silver Shadow. | Эта подвеска использовалась по лицензии компании Rolls-Royce на Silver Shadow. |
| right: eight wires suspension | справа: подвеска на 8 тросах |
| 33-footer with air suspension and power jacks. | 10 метров, пневматическая подвеска, домкрат с силовым приводом. |
| The competition suspension was highly regarded by Tom McCahill of Mechanix illustrated, as well as Motor Trend and Car and Driver as being less harsh than past Torino performance suspensions, while still offering excellent handling. | Новая подвеска хорошо оценивалась Томом МакКэхилом из Mechanix illustrated и журналами Motor Trend и Car and Driver как менее жёсткая и обеспечивавшая лучшее управление. |
| Period road tests complimented the ride quality (as usual with Citroëns) but complained that the driving characteristics were not all that sporty as a result, even though the suspension had also been modified. | Дорожные испытания показали хорошее качество езды (как и обычно, для Citroën) но их не было достаточно именно для спортивного автомобиля, даже при том, что подвеска также был изменена. |
| And a suspension now, it could just set her back months. | И нынешнее отстранение, оно может отбросить её на несколько месяцев назад. |
| The law provided punishment for that, which included suspension of the guilty educator without pay, and teachers, students, and parents, who, in rural areas, often performed the function of school administration, were well aware of such punishments. | В законе за это предусмотрены такие наказания, как временное отстранение виновного преподавателя от работы без сохранения зарплаты, и эти наказания хорошо известны преподавательскому корпусу, учащимся и родителям, которые в сельской зоне нередко выполняют функцию административного руководства школьными учреждениями. |
| So I figured I'd plea the charges down to a couple misdemeanors, get a censure, and maybe a little suspension, but... a confession to a felony? | Я думал, что смогу свести обвинения к паре административок, получить выговор, и может быть, ещё временное отстранение от дел, но... сознаться в уголовке? |
| Mr. Witter, one more suspension and you can bend down and kiss this whole higher-education deal goodbye. | Мистер Витер, еще одно отстранение от уроков, и вы можете попрощаться с поступлением в колледж. |
| The suspension lasts for the period of the detention order and as long as the person concerned is not released from custody, except in the case of a wilful wrong, when the Supreme Court will determine whether suspension should be continued. | Отстранение от должности отменяется постановлением об освобождении из-под стражи, если только речь не идет об умышленном преступлении, когда Верховный суд по своему усмотрению может продлить срок отстранения от должности. |
| Those grounds, which could be formulated in the light of the criteria listed in draft article 4, should be regarded as fundamental and not merely supplementary when the possibility of termination or suspension at a time of armed conflict was in question. | Эти основания, которые могут быть конкретизированы с учетом признаков, указанных в проекте статьи 4, должны выполнять функцию базовых, а не дополнительных критериев для оценки возможности прекращения или приостановления действия договора в период вооруженного конфликта. |
| No action may be taken either during the suspension to establish new offences or to impose different penalties from those already prescribed under the laws in force when the suspension is decreed. | В период приостановления действия гарантий также не могут ни вводиться новые виды преступлений, ни налагаться другие наказания, кроме тех, которые установлены законами, действующими на момент приостановления гарантий. |
| It was also suggested to clarify that a State acting in self-defence did not have the right to terminate or suspend a treaty as a whole, when only the termination or suspension of some provisions was necessary for the exercise of self-defence. | Предлагалось также пояснить, что государство, действующее в условиях самообороны, не вправе отменить или приостановить действие договора в целом, если для осуществления самообороны достаточно прекращения или приостановления действия лишь некоторых положений. |
| The review team noted the comparatively lower statute of limitations period for minor offences carrying imprisonment (three years), but also received explanations regarding the suspension of such statute of limitations period where the offender evades the administration of justice. | Группа по обзору отметила относительно более низкий статус сроков давности за менее серьезные правонарушения, за которые полагается лишение свободы (на три года), однако они также получили объяснение относительно приостановления действия нормы, регулирующей сроки давности, для тех случаев, когда правонарушитель уклоняется от правосудия. |
| It is also important to mention that the Government of Peru has been complying punctually with its international obligations to report states of emergency and the suspension of guarantees to the competent bodies of the United Nations and the Organization of American States (OAS). | Кроме того, важно отметить, что правительство Перу четко выполняет свои международные обязательства, касающиеся уведомления в случае объявления чрезвычайного положения и приостановления действия гарантий в отношении компетентных органов Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
| The suspension of purification and treatment of waste water has meant that it enters rivers directly. | Прекращение очистки и обработки сточных вод означает, что они попадают непосредственно в реки. |
| However, the suspension or termination of an entrepreneur's activity applies only to small entrepreneurs. | При этом приостановление и прекращение деятельности предпринимателя относится только к субъектам малого предпринимательства. |
| Part of the mandate of your suspension was that you were to have no contact with each other. | Одним из условий вашего отстранения было прекращение между вами взаимного общения. |
| At this stage in the analysis it must be assumed that, in certain conditions, the incidence of armed conflict may justify termination or suspension between the parties and third States. | На данном этапе при анализе следует исходить из того, что в некоторых условиях возникновение вооруженного конфликта может оправдывать прекращение или приостановление действия договора в отношениях между сторонами и третьими государствами. |
| Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the event exists; a case of supervening impossibility justifies the termination of the treaty (or its suspension). | Форс-мажор оправдывает невыполнение обязательства до тех пор, пока продолжается соответствующее событие; случай последующей невозможности выполнения оправдывает прекращение договоров (или его приостановление). |
| The reason that question is being raised is that there was a suspension yesterday that lasted for the duration of the meeting. | Этот вопрос задается потому, что вчера был объявлен перерыв, который растянулся на все заседание. |
| The PRESIDENT: I thank the Minister for his important and encouraging statement and, given that he must now depart, I request a brief suspension to enable me to escort the Minister from our chamber. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю Министра за его важное и обнадеживающее выступление, и, учитывая, что сейчас ему надлежит отбыть, я прошу Конференции о снисходительности: сейчас я сделаю очень краткий перерыв, с тем чтобы я мог сопроводить Министра из нашего зала. |
| I hope my suggestion of 45 minutes' suspension will be acceptable to Ambassador Nasseri. | Я надеюсь, что для посла Нассери будет приемлемо мое предложение сделать перерыв на 45 минут. |
| In May 2011, in Valle del Cauca, FARC-EP used a school as a shield in order to attack Colombian military forces and left a minefield that forced the suspension of classes for over six months. | В мае 2011 года в Валье дель Каука РВСК-НА использовали школу в качестве щита для нападения на Колумбийские вооруженные силы и оставили заминированным участок, в результате чего пришлось более чем на шесть месяцев сделать перерыв в школьных занятиях. |
| The Chairman said he took it that there was no objection to Italy's request for a suspension, and that the Committee wished to grant it. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, никто не выступает против просьбы Италии сделать перерыв в работе заседания и что Комитет готов удовлетворить эту просьбу. |
| PP23 AMMONIUM NITRATE EMULSION or SUSPENSION or GEL, intermediate for blasting explosives | АММОНИЯ НИТРАТА ЭМУЛЬСИЯ или СУСПЕНЗИЯ или ГЕЛЬ, промежуточное сырье для бризантных взрывчатых веществ |
| 9 aqueous suspension filled into the box | 9 залитая в короб водная суспензия |
| They've run out of anticonvulsant suspension again. | У них снова закончилась противосудорожная суспензия. |
| In the form of Thorotrast, a thorium dioxide suspension, it was used as contrast medium in early X-ray diagnostics. | В виде препарата торотраста суспензия диоксида тория использовалась в качестве контрастного вещества в ранней рентгенодиагностике. |
| This is a casein-based suspension that coats foreigns particle. | Это суспензия на основе казеина, обволакивает чужеродные частицы. |
| Prior to the suspension, 981 militia fighters had disarmed. | До того, как осуществление программы разоружения было приостановлено, оружие было изъято у 981 боевика из состава ополчений. |
| The action for unconstitutionality was accepted for hearing but the provisional suspension of the impugned articles is still pending a final ruling on the action's admissibility or otherwise by the judges of the Constitutional Court. | При этом, прежде чем судьями Конституционного суда будет вынесено окончательное решение о неконституционности данных статей, их действие должно быть приостановлено. |
| Article 86 of the bill concerning the legal requirement to report suspicious or unusual operations provides for the immediate suspension of the operations or transactions which are the subject of the report, without the need for authorization to do so. | В соответствии со статьей 86 законопроекта осуществление всех подозрительных и необычных финансовых операций должно быть немедленно приостановлено, не дожидаясь получения соответствующего указания. |
| Until the suspension of the programme, only one international staff member was overseeing the project. | До того как осуществление программы было приостановлено, надзор за проектом осуществлял всего один международный сотрудник. |
| In 2001, due to the absence of information on their whereabouts, the investigation of the criminal case in connection to them was suspended, in accordance with article 364 of the Criminal Procedure Code (suspension of preliminary investigation). | В 2001 году в отсутствие информации об их местонахождении возбужденное против них уголовное преследование было приостановлено на основании статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (приостановление предварительного следствия). |
| (c) Benefit suspension feature. | с) Отсрочка получения пособия. |
| (c) Benefit suspension. | с) Отсрочка получения пособия. |
| He said that such fines could be considered a suspension of the original sentence, which would contravene article 2 of the Convention. | Он говорит, что подобные штрафы могут рассматриваться как отсрочка исполнения первоначального приговора, что будет противоречить статье 2 Конвенции. |
| Insolvency laws generally protect private debtors by, among other things, stays of execution pending restructuring of debt, suspension of accrual of interest and the ability to discharge debts and obligations as part of a debt restructuring process. | Законы о несостоятельности обычно защищают частных должников, в частности, с помощью таких инструментов, как отсрочка исполнения решения на период реструктуризации долга, приостановка начисления процентов и возможность погашения долгов и обязательств в рамках процесса реструктуризации долга. |
| Any suspension of humanitarian assistance or postponement of refugee repatriation could revive anti-independence tendencies. | Прекращение гуманитарной помощи и отсрочка возвращения беженцев будут способствовать распространению настроений, не приемлющих независимость. |
| During the period from October 2010 to March 2011, Shiko and other senior FARDC officers imposed their control over the right to contravene the suspension, forcing pit owners to relinquish up to 80 per cent of the production in their pits in exchange for access. | В период с октября 2010 года по март 2011 года Шико и другие старшие офицеры ВСДРК установили контроль над привилегиями, дающими право нарушать запрет, вынуждая владельцев участков уступать до 80 процентов добычи в обмен на доступ. |
| You just earned yourself a 30-day-pass suspension. | Ты только что получил 30-дневный запрет на выход. |
| The merger of the two competing leagues into the B.League was announced in June 2015 and the international suspension was lifted by FIBA in August. | Слияние двух конкурирующих лиг в Би лигу (B.League) было объявлено в июне 2015 года, и в августе ФИБА сняла запрет на выступление в международных соревнованиях. |
| The Codes of Administrative Offences also sanction the religious organizations with a range of penalties including fines, suspension of activities and complete ban on the organization for violating the legislation on religious activities and religious organizations, including failing to comply with the financial or safety regulations. | Кодекс об административных правонарушениях также предусматривает широкий спектр наказаний для религиозных организаций, включая штрафы, приостановление деятельности и полный запрет деятельности организации за нарушение законодательства, касающегося религиозной деятельности и религиозных организаций, включая невыполнение финансовых предписаний или правил безопасности. |
| Suspension of the procurement proceedings is a broader notion than the prohibition under article 65: it stops all actions in those proceedings. | Приостановление процедур закупок является более широким понятием, чем запрет, предусмотренный статьей 65, и подразумевает прекращение всех действий, связанных с соответствующими закупками. |
| Three parties face possible suspension for failing to submit their twice-yearly financial reports. | Деятельность трех партий может быть приостановлена из-за непредставления ими полугодовых финансовых отчетов. |
| Pre-registration in the refugee camps in the Tindouf area was expected to resume on 10 September 1999, following a brief suspension during the Frente POLISARIO congress. | Предполагалось, что 10 сентября 1999 года будет возобновлена предварительная регистрация в лагерях беженцев в районе Тиндуфа, которая была приостановлена на короткий период в связи с проведением съезда Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Restrictions imposed on the freedom of movement of international staff and provincial government authorities have led to a suspension of all demining operations in Malange, Huambo and Moxico provinces. | В результате ограничений, введенных на свободу передвижения международных сотрудников и работников провинциальных органов управления, приостановлена вся деятельность по разминированию в провинциях Маланже, Уамбо и Мошико. |
| In eastern Jebel Marra in Darfur, fighting in early 2010 between rival rebel factions and between rebel and Government forces displaced approximately 100,000 civilians and precipitated the suspension of humanitarian activities in February 2010. | В результате столкновений между противоборствующими повстанческими группировками, а также между повстанцами и правительственными силами, которые имели место в начале 2010 года в восточной части Джебель-Марры в Дарфуре, около 100000 человек оказались вынужденными переселенцами, а гуманитарная деятельность в этом районе в феврале 2010 года была приостановлена. |
| The Ministry of Justice is currently considering the extradition of a convicted person from the Republic of Moldova to Romania to serve sentence during the suspension of the extradition procedure pending the outcome of an application for refugee status. | По данному вопросу сообщаем, что в настоящее время Министерством юстиции решается вопрос о выдаче осужденного лица из Республики Молдова в Румынию, в связи с исполнением приговора, в то время как процедура выдачи была приостановлена по причине рассмотрения заявления о предоставлении статуса беженца. |
| On 21 May, the prosecutor's order was overturned by a court ruling that article 130 could not be applied to order the suspension of the newspaper. | 21 мая распоряжение прокурора было отменено судом, который постановил, что статья 130 не может применяться для временного прекращения издания газеты. |
| The output was not realized owing to the absence of political will on the part of the Ivorian leadership and the suspension of usual cooperation with local counterparts during the post-electoral crisis | Не реализовано из-за отсутствия у ивуарийского руководства политической воли и временного прекращения сотрудничества в обычном режиме с местными партнерами во время послевыборного кризиса |
| In addition to such "mandatory" stay and suspension, the Model Provisions authorize the court to grant "discretionary" relief for the benefit of any proceeding (whether "main" or not) (art. 17). | Помимо этих "обязательных" приостановления и временного прекращения суд уполномочивается согласно Типовым положениям предоставлять "дискреционную" помощь в интересах любого производства (будь то "основное" или нет) (статья 17). |
| Owing to suspension of activities of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission Component 3: support | Из-за временного прекращения деятельности Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией |
| IS3.9 Gross revenues of the United Nations Gift Centre are expected to be maintained at $7 million, although the full impact of the suspension of the guided tours in September 1993 and the subsequent lifting of the suspension in November 1993 has not been determined. | РП3.9 Валовые поступления сувенирного магазина Организации Объединенных Наций, как ожидается, сохранятся на уровне 7 млн. долл. США, хотя последствия временного прекращения экскурсий в сентябре 1993 года и последующей отмены этого решения в ноябре 1993 года до конца не определены. |
| On the other hand, the "subject clearly political aspects", a characteristic which generally favours abrogation or at least suspension. | С другой стороны, «рассматриваемый вопрос... явно имеет политические аспекты», что, как правило, говорит в пользу отмены или по крайней мере приостановления. |
| Resume the de facto suspension of the death penalty pending its abolition (Sweden); | восстановить фактический мораторий на смертную казнь до ее отмены (Швеция); |
| It held that the fact that annulment proceedings were pending was not a sufficient reason to refuse the enforcement; the actual annulment or suspension of the decision must be proved. | Суд отметил, что начало процедуры отмены арбитражного решения еще не является достаточным основанием для отказа в его исполнении, а факт отмены арбитражного решения или приостановления его исполнения должен быть сначала доказан. |
| The normal General Service vacancy rate used in the proposed programme budget for 2006-2007 (1.5 per cent) anticipated the lifting of the suspension; there would therefore be no additional financial implications for that biennium either. | Обычная доля вакантных должностей категории общего обслуживания (1,5 процента), используемая в предлагаемом бюджете по программам на период 2006 - 2007 годов, установлена исходя из ожидаемой отмены приостановления набора персонала, и в связи с этим в вышеупомянутом двухгодичном периоде не возникнет дополнительных финансовых последствий. |
| Eighth, provisions should be made to ease sanctions, short of suspension or termination, in response to partial compliance by targeted entities, in order to achieve full compliance. | В-восьмых, при разработке санкций необходимо предусмотреть положения, направленные на смягчение режима санкций без их временного прекращения или отмены в ответ на их частичное соблюдение образованиями, являющимися объектом санкций, в целях обеспечения их полного выполнения. |
| Forms of torture reported to be used include whippings, suspension by limbs from the ceiling, burning with candles and extraction of teeth. | Сообщалось о применении таких видов пыток, как порка, подвешивание к потолку за конечности, прижигание свечами и выбивание зубов. |
| While held at the Baghdad Brigade prison, most of them were subjected to severe ill-treatment, including beating with cables, suspension from the ceiling by either the feet or hands for up to two days at a time, or electroshocks. | Во время содержания в тюрьме Багдадской бригады большинство этих лиц подвергались жестокому обращению, включая избиения кусками кабеля, подвешивание на двое суток к потолку либо за ноги, либо за руки или электрошок. |
| Suspension and stress positions (64 per cent) | подвешивание и неудобные положения (64%); |
| The Special Rapporteur was shocked at the brutality of some of the torture measures applied to persons suspected of being LTTE members, such as burnings with soldering irons and suspension by the thumbs. | Специального докладчика потрясла жестокость некоторых из пыток, которым были подвергнуты лица, подозреваемые в членстве в ТОТИ, такие, как прижигание паяльником и подвешивание за большие пальцы. |
| Most recently learned helplessness has been studied in rhesus macaques using inescapable shock, evoked through stress situations like forced swimming, behavioral despair tasks, tails suspension and pinch induced catalepsy; situations that render the monkey incapable of controlling the environment. | В последнее время выученная беспомощность изучалась у макак резуса с использованием неизбежного шока, вызванного стрессовыми ситуациями, такими как принудительное плавание, поведенческие задачи отчаяния, подвешивание хвостов и вызванная зажатием каталепсия; ситуации, которые делают обезьяну неспособной контролировать окружающую среду. |