The suspension of the Doha round of trade negotiations is therefore a cause for concern, because so far it has delivered neither fair trade nor development, although it was supposed to be a development round. | Поэтому приостановление Дохинского раунда торговых переговоров вызывает озабоченность, поскольку он до настоящего времени не способствовал ни справедливой торговле, ни развитию, хотя, как предполагалось, должен был стать раундом переговоров по вопросам развития. |
(b) The [insert name of the independent body] decides that the suspension will cause disproportionate harm to the procuring entity or to suppliers or contractors participating in the procurement proceedings; or | Ь) [указать наименование независимого органа] считает, что приостановление нанесет чрезмерный ущерб закупающей организации или поставщикам или подрядчикам, участвующим в процедурах закупок; или |
Suspension of the procurement proceedings is a broader notion than the prohibition under article 65: it stops all actions in those proceedings. | Приостановление процедур закупок является более широким понятием, чем запрет, предусмотренный статьей 65, и подразумевает прекращение всех действий, связанных с соответствующими закупками. |
The Minister for Foreign Affairs delivered a message from the President to his counterparts in Europe, suggesting that the suspension of cooperation with Guinea-Bissau and the application of individual sanctions would be counter-productive to the country's stability. | Министр иностранных дел довел до сведения своих коллег в Европе послание президента, в котором была высказана идея о том, что приостановление сотрудничества с Гвинеей-Бисау и применение индивидуальных санкций будет контрпродуктивным в плане обеспечения стабильности в стране. |
Unlike the avoidance of a contract, which terminates the obligations of the parties, the suspension of contractual obligations recognizes that the contract continues but encourages mutual reassurance that both parties will perform. | Предварительные условия для осуществления права на приостановление и права на расторжение отличаются друг от друга, как и обязательства в отношении сообщений между двумя сторонами. |
Their suspension had been particularly disappointing because even if the developing countries achieved a multilateral trade regime that provided for a level playing field they could still find themselves at a disadvantage under such a regime. | Приостановка переговоров вызвала особое разочарование, так как даже если развивающиеся страны добьются многостороннего режима торговли с равными для всех условиями, они по-прежнему могут оказаться в неблагоприятном положении при таком режиме. |
Said Delegated Decree envisages, on an exceptional basis, the suspension of the payment of the principal amount of mortgages and/or finance lease instalments for the purchase of the first home for a period of 12 months. | В указанном декрете в порядке исключения предусматривается приостановка выплаты основной суммы ипотеки и/или очередных платежей на покупку первого жилья на период в 12 месяцев. |
The total suspension for more than 10 days of UNPROFOR and humanitarian flights, as well as of land convoys, slowed UNPROFOR activities and reduced humanitarian supplies in the city to a critical level. | Полная приостановка более чем на 10 дней полетов для снабжения СООНО и доставки гуманитарных грузов, а также движения наземных автотранспортных колонн вызвала снижение масштабов деятельности СООНО и уменьшение объема гуманитарных поставок в город до критического уровня. |
The National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration also addressed issues relating to the need to review the payment of the transitional safety allowance, the suspension of which has created confusion and occasional disturbances and unrest in disarmament, demobilization and reintegration camps. | Национальная комиссия по разоружению, демобилизации и реинтеграции также рассмотрела проблемы, связанные с необходимостью пересмотреть вопрос о временном пособии, приостановка выплаты которого привела к неразберихе и волнениям и беспорядкам в ряде лагерей, охваченных программой разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The suspension was in response to several stoning incidents and was the first of its kind since June 1997. | Причиной тому послужил ряд случаев забрасывания поездов камнями, а приостановка железнодорожного сообщения явилась первым инцидентом такого рода за период с июня 1997 года. |
It also has very sophisticated computer-controlled suspension. | В ней также очень сложная подвеска, управляемая компьютером. |
This suspension was used under license by Rolls-Royce on the Silver Shadow. | Эта подвеска использовалась по лицензии компании Rolls-Royce на Silver Shadow. |
Suspension of a donkey cart and smelled like a tannery. | Подвеска, как на телеге и в салоне воняет как на кожевне. |
33-footer with air suspension and power jacks. | 10 метров, пневматическая подвеска, домкрат с силовым приводом. |
Another priority was to upgrade the suspension in order to improve drivability, driving dynamics and precision. | Другим приоритетом тюнеров в модернизации спортивного автомобиля стала его подвеска - она улучшает дорожные качества автомобиля, динамику и точность управления. |
Other penalties included suspension from duty for a period of 60 to 90 days for abuse of authority. | Другим видом наказания было отстранение от исполнения обязанностей на срок от 60 до 90 дней за злоупотребление властью. |
In a way, my suspension from work was kind of a blessing. | В каком-то роде, отстранение от работы было благословением. |
You ignored your suspension, confronted a gang of criminals without backup and then participated in Mr. Jane's disruptions, assault, etcetera. | Вы проигнорировали ваше отстранение, выступили против банды преступников без какой-либо поддержки, и потом принимали участие в нарушениях г-на Джейна, оскорблениях, и т.д? |
"Such suspension shall not affect the social security benefits, obligations and contributions of the police officer in question" (Disciplinary Regulations, art. 33). | Такое отстранение от должности не затрагивает пособий, обязательств и льгот по социальному страхованию соответствующих сотрудников полиции, на которого наложено взыскание (статья 33 дисциплинарного устава). |
Problems that can arise: undue suspension of parties or candidates, inconsistent application of the law with respect to the registration of candidates, provisions in the election law that have the effect of discriminating against certain groups. | Возможные проблемы: неправомерное отстранение партий или кандидатов, наличие в законодательстве положений, которые могут рассматриваться как дискриминационные в отношении некоторых групп избирателей, и несостоятельность законодательства в отношении регистрации кандидатов. |
He reminded the mission of the Federal Republic's conduct following the suspension of Kosovo-related sanctions in May. | Он напомнил Миссии о позиции Союзной Республики после приостановления действия касающихся Косово санкций в мае. |
The proposal to retain the $169 million would require suspension of the relevant financial regulations and rules, which was a matter of some gravity. | Предложение об удержании 169 млн. долл. США потребует приостановления действия соответствующих финансовых положений и правил, что является серьезным вопросом. |
Following the meeting, the President of the Council made remarks to the press expressing the Council's concern at the suspension of the Constitution, called for the restoration of democracy, and reiterated the Council's support for the Secretary-General's efforts to resolve the situation. | После заседания Председатель Совет Безопасности на встрече с представителями прессы выразил обеспокоенность Совета по поводу приостановления действия Конституции, призвал к восстановлению демократии и вновь заявил о поддержке Советом усилий Генерального секретаря по урегулированию сложившейся ситуации. |
It must be clear that states of exception do not entail suspension of the Constitution or the subordination of political authorities; and that the duty of the Armed Forces in states of exception is to support the civilian political authorities and not to replace them. | Необходимо четко указать, что режимы чрезвычайного положения не предполагают приостановления действия Конституции или подчинения политических властей вооруженным силам: их задача во время чрезвычайного положения должна состоять в поддержке гражданских политических властей, а не в их подмене . |
Mrs. Popiolek offered, with the assistance of the secretariat, to provide a first draft informal document under issue 7 of the programme of work, aimed at clarifying the procedures prior to suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party. | Г-жа Попиолек вызвалась подготовить с помощью секретариата первый проект неофициального документа по пункту 7 программы работы в целях разъяснения процедур до приостановления действия гарантии на территории той или иной Договаривающейся стороны. |
One of the envisaged and implemented solutions is the suspension of traffic on unprofitable lines. | Одним из намеченных и реализованных решений является прекращение движения на нерентабельных линиях. |
There was no provision for suspension of publication. | В настоящее время положений, предусматривающих временное прекращение деятельности печатных органов, не имеется. |
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. | Так, если пострадавшее государство может считать охранительными мерами замораживание авуаров и прекращение действия определенного разрешения, то государство, совершившее противоправное международное деяние, может их рассматривать в качестве контрмер и прибегнуть к помощи арбитража в одностороннем порядке. |
Ample legislation existed to protect human rights during a state of emergency: more specifically, the suspension of activity by the courts at such times was excluded, as was any interruption in the activities of the Plenipotentiary for Human Rights. | Законодательство предусматривает эффективные меры для защиты прав человека в период чрезвычайного положения: в частности, в это время исключено приостановление деятельности судов, равно как и прекращение деятельности Уполномоченного по правам человека. |
Under the Federal Act on the status of military personnel, such persons are prohibited from participating in strikes or in any other suspension of their military duties used as a means to settle matters relating to their military service. | В соответствии с Федеральным законом "О статусе военнослужащих", участие военнослужащих в забастовках, а равно иное прекращение обязанностей военной службы, используемое как средство урегулирования вопросов, связанных с прохождением военной службы, запрещено. |
She suggested a half-hour suspension of the meeting. | Она предлагает объявить получасовой перерыв в заседании. |
This case has been adjourned several times owing to the precarious state of health of the accused and the fact that his lawyer, Tiphaine Dixon, has herself been ill, causing an eight-month suspension. | Рассмотрение этого дела неоднократно откладывалось по причине весьма слабого здоровья обвиняемого, а также по причине того, что его адвокат г-жа Тифайнс Диксон тоже заболела, что вызвало перерыв в судебном заседании на восемь месяцев. |
The Chairman: I understand that the suspension turned out to be productive. | Заседание прерывается в 12 ч. 15 м. Председатель: Как представляется, наш перерыв прошел конструктивно. |
There will be a suspension of the informal consultations from 4.15 p.m. to 5.15 p.m. | В неофициальных консультациях будет объявлен перерыв с 16 ч. 15 м. до 17 ч. 15 м. |
In May 2011, in Valle del Cauca, FARC-EP used a school as a shield in order to attack Colombian military forces and left a minefield that forced the suspension of classes for over six months. | В мае 2011 года в Валье дель Каука РВСК-НА использовали школу в качестве щита для нападения на Колумбийские вооруженные силы и оставили заминированным участок, в результате чего пришлось более чем на шесть месяцев сделать перерыв в школьных занятиях. |
The resultant suspension is used as a catalyst for the liquid phase low temperature oxidative cracking of natural biomass or another natural organic raw material, with hydrogen peroxide and/or oxygen being used as the oxidant. | Полученная суспензия используется в качестве катализатора жидкофазного низкотемпературного окислительного крекинга природной биомассы или другого природного органического сырья, с использованием в качестве окислителя пероксида водорода и/или кислорода. |
They've run out of anticonvulsant suspension again. | У них снова закончилась противосудорожная суспензия. |
It is manufactured in the US in the liquid form, or oral suspension, under the brand name Mepron. | В США изготавливается в жидкой форме, как пероральная суспензия, под торговым названием Мерпон. |
The penal sanctions in the Church are: medicinal penalties or censures (excommunication, interdict, suspension); and expiatory penalties (e.g. loss of the clerical state, loss of office, and order to reside for clerics and religious). | К уголовным санкциям церкви относятся: врачующие санкции или цензуры (отлучение от Церкви, низложение, суспензия) и виндикативные санкции (лишение сана, отрешение от должности и приказ о проживании для клириков и монахов). |
An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. | На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки. |
The suspension of processing remained in place for claims from Afghan nationals. | Рассмотрение заявок от граждан Афганистана все еще приостановлено. |
The only rights that are not subject to suspension in this situation are those specified in article 4 of the Civil and Political Covenant as protected from derogation. | Единственные права, действие которых не может быть приостановлено в такой ситуации, определены в статье 4 Пакта о гражданских и политических правах как не допускающие отступлений. |
Guatemala: On 25 May 1993, the suspension of certain constitutional guarantees was decreed, which was enforced for several days. | Гватемала: 25 мая 1993 года на несколько дней было приостановлено действие некоторых конституционных гарантий. |
In 2001, due to the absence of information on their whereabouts, the investigation of the criminal case in connection to them was suspended, in accordance with article 364 of the Criminal Procedure Code (suspension of preliminary investigation). | В 2001 году в отсутствие информации об их местонахождении возбужденное против них уголовное преследование было приостановлено на основании статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (приостановление предварительного следствия). |
The unencumbered balance related mainly to the suspension of the activities of the Identification Commission, as a result of which vacant posts in the District Offices, Identification Centres and Registration Offices had not been filled. | Однако продолжающееся сокращение Миссии было приостановлено Советом Безопасности; Администрация подготовит новый бюджет, который будет представлен осенью. США, в результате чего неизрасходованный остаток средств равняется 13,4 млн. долл. США при ставке исполнения 93,2 процента. |
Another tragic consequence of the resumption of hostilities was the suspension of the national immunization programme against polio, scheduled to take place in November. | Еще одним трагическим последствием возобновления боевых действий стала временная отсрочка в осуществлении национальной программы иммунизации от полиомиелита, которое было намечено на ноябрь. |
Execution and suspension of the death penalty | Приведение в исполнение и отсрочка смертного приговора |
The suspension was made in order for the Government to "clear out" laws that were deemed to be in direct conflict with the Bill of Rights. | Такая отсрочка была вызвана тем, что правительству необходимо было "провести очистку" от законов, которые, как представлялось, входили в прямое противоречие с Биллем о правах. |
With banks reopened, a currency that works, and suspension of debt servicing, some short-term IMF loans could boost confidence and help the country overcome its crisis of confidence. | Восстановление банковской системы, наличие «реальной» валюты и отсрочка в обслуживании внешнего долга в совокупности с несколькими краткосрочными ссудами МВФ может значительно повысить степень доверия и помочь преодолеть кризис доверия в стране. |
Argentina should be given a year's full suspension of payments on its foreign debts, to be followed by a deep reduction in overall indebtedness. | Именно дни, а не месяцы. Аргентине должна быть предоставлена годичная отсрочка в выплатах по внешнему долгу и впоследствии существенное сокращение общей задолженности. |
However, the suspension was lifted after five days because of the outcry it raised in Burundian society. | Тем не менее через пять дней запрет был снят по причине ожесточенных дебатов, которые он вызвал в бурундийском обществе. |
Okay, gentlemen, I'm ready to hear arguments, but I have to tell you, unless Congress passed a new law last night, this suspension stands. | Так, господа, я готова выслушать стороны, но должна отметить, что, если Конгресс не принял вчера новый закон, запрет остаётся. |
The Group is verifying reports that certain FARDC elements used the suspension as a pretext to confiscate minerals, to levy illegal taxes on operators entering mining sites, or simply to take over mining sites. | Группа проверяет сообщения о том, что некоторые элементы ВСДРК использовали временный запрет на деятельность горнорудного сектора в качестве предлога для конфискации минерального сырья, незаконного налогообложения операторов, работающих в районах добычи полезных ископаемых, или просто для захвата таких участков. |
The Codes of Administrative Offences also sanction the religious organizations with a range of penalties including fines, suspension of activities and complete ban on the organization for violating the legislation on religious activities and religious organizations, including failing to comply with the financial or safety regulations. | Кодекс об административных правонарушениях также предусматривает широкий спектр наказаний для религиозных организаций, включая штрафы, приостановление деятельности и полный запрет деятельности организации за нарушение законодательства, касающегося религиозной деятельности и религиозных организаций, включая невыполнение финансовых предписаний или правил безопасности. |
Persistent violations of the circular may attract other sanctions including suspension from participating on the inter bank foreign exchange market, suspension or removal of officer or permanent disqualification from holding office in any bank or financial Institution and revocation of banking License, to mention a few. | Повторное нарушение положений циркуляра может повлечь за собой другие санкции, включая отстранение от участия в межбанковских операциях с иностранной валютой, отстранение или увольнение сотрудника или постоянный запрет на занятие им должностей в любом банке или финансовом учреждении, аннулирование банковской лицензии и т.д. |
Synthetic tissue regeneration took place whilst bodily organs were held in long-term suspension. | Синтетические ткани регенерировали, пока была приостановлена деятельность физических органов. |
As indicated in paragraph 5 of the report, the unencumbered balance was primarily attributable to the non-implementation of the expansion of the Identification Commission and the suspension of its activities towards the end of the reporting period (June 1996). | Как отмечается в пункте 5 доклада, наличие неизрасходованного остатка средств в основном обусловлено тем, что планы увеличения численного состава Комиссии по идентификации не были реализованы, и к концу отчетного периода ее деятельность была приостановлена (июнь 1996 года). |
My office just received this fax from the Disciplinary Board stating that your license has been placed under immediate suspension due to gross misconduct. | Мой офис только что получил факс от Дисциплинарного комитета о том, что ваша лицензия была немедленно приостановлена из-за грубого нарушения правил. |
The Committee further notes that intercountry adoptions were suspended in October 2001, but that this suspension was not absolute since more than 1,500 intercountry adoptions took place in 2002 and 600 such cases are currently under consideration. | Комитет также отмечает, что практика международных усыновлений была приостановлена в октябре 2001 года, но что это приостановление не носило окончательного характера, поскольку в 2002 году имело место более 1500 международных усыновлений, и 600 заявок в настоящее время находятся на рассмотрении. |
A second mailing was made in December 1993 and suspension of pensions for those beneficiaries who had not returned their certificates was implemented on 1 June 1994. | В декабре 1993 года были разосланы свидетельства второй группе бенефициаров, и с 1 июня 1994 года была приостановлена выплата пенсий тем бенефициарам, которые не вернули свои свидетельства. |
As a result of that amendment, the phrases in the first two sets of square brackets in article 19 (3), referring to stay or suspension pursuant to article 16 (1), could be deleted. | В результате такой поправки фразы в первых двух вариантах текста в квадратных скобках в пункте З статьи 19, касающегося приостановления или временного прекращения во исполнение пункта 1 статьи 16, можно было бы исключить. |
After discussion, the Commission confirmed the concept of the current draft article 16(1) and (2) and decided to keep the words "The scope of the stay and suspension..." in paragraph (2). | После обсуждения Комиссия подтвердила концепцию, содержащуюся в нынешнем проекте статьи 16(1) и (2), и постановила сохранить в пункте 2 формулировку "в отношении сферы действия приостановления или временного прекращения...". |
Section II, paragraph 2, of this Article provides for a review and suspension procedure for authorization granted. | Пункт 2 раздела ІІ настоящей статьи предусматривает процедуру обзора и временного прекращения действия предоставленного разрешения. |
In some legal systems, public authorities purchasing construction works customarily retain the power to order the suspension or interruption of the works for reasons of public interest. | В некоторых правовых системах публичные органы, приобретающие услуги по выполнению строительных работ, обычно сохраняют за собой право требовать приостановления или временного прекращения работ исходя из публичных интересов. |
The corollary of this positive action is that serious and persistent violations of human rights or interruptions in democratization call for appropriate reaction, including, in certain cases, the suspension of cooperation agreements between the Union and the countries concerned. | Такие позитивные действия обеспечили возможность для принятия надлежащих мер, в отдельных случаях вплоть до временного прекращения действия соглашений о сотрудничестве между Союзом и заинтересованными странами, в случае серьезного и настойчивого нарушения прав человека или подрыва процесса демократизации. |
This wrongful execution is acknowledged as a major miscarriage of justice and was a contributing factor for the suspension of the death penalty in Britain in 1965 and its eventual abolition. | Этот случай, став одной из самых известных судебных ошибок в истории, привёл к большому общественному резонансу и считается одним из главных факторов отмены смертной казни в Великобритании в 1965 году. |
All his attempts over five years to revoke the suspension of the investigations had been fruitless. | Все его попытки на протяжении пяти лет добиться отмены решения о приостановлении следствия были бесплодными. |
The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. | устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания. |
The joint ministerial statement, once it is fully applied, will be the trigger for removal of the suspension of the application to Gibraltar of the European Commission regulation on civil aviation from which the airport of Gibraltar is presently excluded. | Это совместное заявление министров, после его полного осуществления, будет выступать основанием для прекращения временной отмены применения к Гибралтару положений Европейского союза о гражданской авиации, которые в настоящее время не распространяются на аэропорт Гибралтара. |
Suspension of execution may be ordered only if serious grounds for quashing the contested decision are cited and if the immediate execution of the decision may cause serious prejudice which it would be difficult to correct. | Исполнение вынесенного решения может быть приостановлено лишь в том случае, если приводятся серьезные основания для отмены оспариваемого решения, и при том условии, что незамедлительное исполнение решения может нанести серьезный и непоправимый ущерб. |
Answer: The methods used were beating, physical suspension and sleep deprivation by tying the detainees to the window bars so that they couldn't even go to sleep. | Ответ: Применялись нанесение побоев, подвешивание и лишение сна - задержанных привязывали к оконной решетке, чтобы они не могли уснуть. |
reported included beatings with leather straps, sticks and electric cables; suspension in various positions accompanied by heavy beatings; beatings with solid objects and application of electric shocks. | сообщаемых методов пыток относятся избиения кожаными ремнями, палками и проводами; подвешивание в различных положениях, сопровождаемое жестоким избиением; избиение твердыми предметами и применение электрошока. |
Suspension and stress positions (64 per cent) | подвешивание и неудобные положения (64%); |
Hindlimb suspension was found to enhance basal glucose transport, lactate production and glycogen synthesis. | Было выявлено, что подвешивание задних конечностей способствует базальному переносу глюкозы, производству соли молочной кислоты и синтезу гликогена. |
The Special Rapporteur was shocked at the brutality of some of the torture measures applied to persons suspected of being LTTE members, such as burnings with soldering irons and suspension by the thumbs. | Специального докладчика потрясла жестокость некоторых из пыток, которым были подвергнуты лица, подозреваемые в членстве в ТОТИ, такие, как прижигание паяльником и подвешивание за большие пальцы. |