The suspension of the Doha round negotiations means that hoped for improvements in the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries, including through the aid for trade mechanism, are unlikely to materialize in the short term. |
Приостановление переговоров в рамках Дохинского раунда означает, что долгожданные изменения к лучшему в функционировании мировых рынков сельскохозяйственной продукции и меры поддержки развивающихся стран, в том числе в рамках механизма «помощь в торговле», вряд ли станут реальностью в краткосрочной перспективе. |
The suspension of the trade talks had reduced countries' prospects for export-led growth and development, and might detract from any significant development yields expected from progress achieved in the negotiations thus far. |
Приостановление торговых переговоров ослабило перспективы стран в отношении стимулируемого экспортом роста и развития и может свести на нет любые существенные достижения в области развития в результате прогресса, достигнутого на переговорах к настоящему времени. |
Mr. Barry (Senegal) said that the suspension of the Doha Round negotiations had demonstrated the inability of nations to establish solid trade rules that gave priority to the development of poor countries. |
Г-н Барри (Сенегал) говорит, что приостановление Дохинского раунда переговоров продемонстрировало неспособность стран установить надежные правила торговли, дающие преимущество развитию бедных стран. |
In such cases, there shall be no suspension of the limitation period established under 3 of article 45, entitled "Statutes of limitation". |
В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности, предусмотренное З статьи 45 «Сроки давности». |
appeal procedures and possible suspension of the exclusion in the course of appeal. |
процедуры обжалования и возможное приостановление действия решения о лишении права в процессе обжалования. |
The territory in which guarantees have been suspended under the aforementioned article shall be governed during the suspension by the State of Siege Act, but neither that Act nor any other legislative enactment may be invoked to suspend guarantees other than those mentioned. |
Территория, на которой приостанавливается действие гарантий, указанных в предыдущей статье, управляется в течение этого периода в соответствии с Законом об осадном положении; однако ни этим, ни любым иным законом не может предусматриваться приостановление действия других гарантий, кроме вышеупомянутых. |
If the rules of international law did not prohibit termination or suspension of a treaty, the exercise of that right should not be affected by the legality or otherwise of the use of force. |
Если нормы международного права не запрещают прекращение или приостановление действия международных договоров, то осуществление права на это не должно зависеть и от правомерности или неправомерности применения силы. |
The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. |
Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия. |
It does not replace international human rights law, which is applicable in both peace and war, although it does permit the suspension of certain rights in times of public emergency. |
Они не заменяют международное право прав человека, которое применимо как в мирное, так и в военное время, хотя и допускают приостановление действия некоторых прав во время чрезвычайного положения. |
In summary, while the use of individual contractors, and in some instances interns, may have alleviated problems in the short term, the suspension has led to production delays, and often to a failure to meet deadlines. |
Короче говоря, хотя использование индивидуальных подрядчиков, а в некоторых случаях и стажеров, ослабило остроту проблем в краткосрочной перспективе, приостановление набора персонала привело к задержкам с производством работ, а во многих случаях - к тому, что были не соблюдены установленные сроки. |
Regrettably, the value of international trade as a key factor of economic growth and development, and efforts to establish a fairer basis for trade had been undermined by the suspension of the Doha Round and a renewed trend towards protectionism. |
К сожалению, приостановление Дохинского раунда переговоров и возобновление тенденций в направлении протекционизма подорвали стоимостной объем международной торговли ключевого фактора экономического роста и развития - и усилия по созданию более справедливой базы для торговли. |
In that context, the suspension of the Doha Round and skyrocketing world oil prices were matters of grave concern for Africa and for Senegal in particular, where the increase in the oil bill had seriously jeopardized a number of important social advances. |
В этой связи приостановление Дохинского раунда переговоров и резкий рост мировых цен на нефть являются предметом глубокой озабоченности для Африки, в особенности для Сенегала, в котором повышение расходов на импорт нефти серьезно подорвало реализацию ряда важных социальных программ. |
In that context Libya believed that the suspension of the Doha Round had had a negative impact on efforts to make the international trade order more equitable and more development-oriented, and would encourage the appearance of new protective trends. |
В этой связи Ливия полагает, что приостановление Дохинского раунда переговоров отрицательно сказалось на усилиях по созданию более справедливого и более ориентированного на поощрение развития порядка международной торговли и что оно будет содействовать возникновению новых протекционистских тенденций. |
A penitentiary judge has the right to take action aiming at a suspension of the functioning or a shut-down of a penitentiary unit which does not guarantee the observance of the rights of persons staying on its premises. |
Пенитенциарный судья имеет право принимать меры, направленные на приостановление работы или закрытие пенитенциарного учреждения, которое не гарантирует соблюдение прав лиц, находящихся в его помещениях. |
Although these misgivings are well founded, questions also arise with respect to other grounds where a situation unrelated to the will of the formulating State - of a unilateral act, in this case - leads to the termination, modification or suspension of the act. |
Вместе с тем и невзирая на то, что эти сомнения имеют под собой достаточные основания, то же самое происходит и с другими основаниями, когда прекращение, изменение или приостановление, в данном случае одностороннего акта, происходит по воле обстоятельств, не поддающихся контролю его автора. |
Among measures for combating the extremist activities of organizations, the Act cites cautions and warnings (including warnings against the unlawful distribution of extremist materials) and suspension of their activities. |
Закон включает в себя такие меры противодействия экстремистской деятельности организаций, как объявление предостережения, вынесение предупреждения, в том числе о недопустимости распространения экстремистских материалов, приостановление деятельности. |
Such measures should include: reduction of the sentence; exemption from serving the sentence; suspension of the prison sentence; or the right to directly quantifiable financial compensation, without needing to have recourse to another procedure. |
Среди таких мер можно назвать следующие: сокращение срока наказания; освобождение от наказания; приостановление наказания в форме тюремного заключения; или право на материальное возмещение, размер которого устанавливался бы непосредственно в ходе суда без проведения повторного судебного заседания. |
The Court also ruled that the legislative provisions requiring suspension of payment of the pension if the beneficiary engaged in lucrative employment were unconstitutional insofar as they violated the pension entitlement arising from the beneficiary's relationship with his original employer. |
Суд также постановил, что законодательные положения, предписывающие приостановление выплаты пенсий, в случае если бенефициар был занят прибыльной деятельностью, были неконституционными, поскольку они нарушали право на пенсию, возникающее из трудовых отношений бенефициара с его первоначальным работодателем. |
France noted that, for example, if new protected species were discovered on a project site before or even during the work, the relevant EU legislation provided for the suspension of the activity, an additional review and possible exemption. |
Франция отметила, что, например, в случае обнаружения на территории проекта охраняемых видов до начала или даже в ходе работ соответствующее законодательство ЕС предусматривает приостановление деятельности, проведение дополнительной проверки и возможное прекращение деятельности. |
The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions relating to this matter, are the prerogative of Member States exercised through the Economic and Social Council and its Committee on Non-Governmental Organizations. |
Предоставление, приостановление и отмена консультативного статуса, а также толкование норм и решений по этому вопросу являются прерогативой государств-членов, осуществляемой через Экономический и Социальный Совет и его Комитет по неправительственным организациям. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the reduction in military and civilian personnel and the suspension of the identification process would entail concomitant reductions in these contributions, particularly on residential and office accommodation, meals and fuel for vehicles. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что сокращение численности военного и гражданского персонала и временное приостановление процесса идентификации влекут за собой соответствующее сокращение объема этих взносов, особенно по статьям жилых и служебных помещений, питания и топлива для автотранспортных средств. |
The suspension also entailed the withdrawal of the civilian police component. which had worked closely with the identification staff, except for a small number of officers who would maintain contacts with both sides and plan for the eventual resumption of the identification process. |
Кроме того, приостановление предполагало бы вывод компонента гражданской полиции, который тесно сотрудничал с персоналом, занимающимся идентификацией, за исключением небольшого числа сотрудников для поддержания контактов с властями обеих сторон и планирования последующего возобновления процесса идентификации. |
This implies that the Democratic People's Republic of Korea and the United States are clearly the legal parties responsible for the suspension of the effectuation of the Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty. |
Это означает, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты недвусмысленно являются юридическими сторонами, несущими ответственность за приостановление осуществления Корейской Народно-Демократической Республикой выхода из Договора. |
A view was expressed that it was not clear whether the concepts of suspension and termination should be dealt with in a single article, since their legal effects might be different. |
Согласно одному из мнений, неясно, следует ли включать понятия «приостановление действия и прекращение действия» в одну статью, поскольку они имеют разные правовые последствия. |
This provides the granting of a permit of stay for "justice reasons" to third-country citizens pending resolution of the criminal trial for suspension of the expulsion order up to the relevant judicial resolution. |
Таковые предполагают выдачу разрешения на пребывание в стране, "по причинам, связанным с отправлением правосудия", гражданам третьих стран на время уголовного разбирательства и приостановление действия распоряжения о высылке до вынесения соответствующего судебного решения. |