However, considering the recent political situation in Ukraine, including profound changes in the Government, the Committee considers that it would be inappropriate to recommend a suspension of special rights and privileges at this stage. |
Однако ввиду политической ситуации, сложившейся в последнее время в Украине, включая глубокие изменения на правительственном уровне, Комитет считает неуместным рекомендовать на данном этапе приостановление действия специальных прав и привилегий. |
The CRA imposes various sanctions for violation of professional and ethical rules for the electronic media, including cautions, fines, licence suspension and licence revocation. |
За нарушение профессиональных и этических норм АРК налагает на электронные СМИ санкции, включая предупреждения, штрафы, приостановление действия и отзыв лицензий. |
In 2004, her delegation supported the suspension of an organization that brought in a sign into the meeting of the Commission on Human Rights that was disrespectful to another delegation. |
В 2004 году ее делегация поддержала приостановление статуса организации, представитель которой внес в зал заседаний Комиссии по правам человека плакат неуважительного для другой делегации содержания. |
For cases that do not constitute crimes, the competent government department shall impose administrative sanctions, including warnings, confiscation of illicit proceeds, fines, suspension or even revocation of foreign trade licences. |
В случаях, которые не подпадают под уголовные преступления, соответствующий правительственный орган может наложить административные санкции, включая вынесение предупреждения, конфискацию полученного незаконным образом дохода, наложение штрафа, приостановление действия или даже изъятие лицензии на внешнеторговую деятельность. |
Mr. Kozaki (Japan) said that his delegation had supported the suspension in the hope of streamlining administrative processes and shifting resources from support functions to substantive activities. |
Г-н Кодзаки (Япония) говорит, что делегация его страны поддержала приостановление набора персонала в надежде на упрощение административных процедур и перенаправление ресурсов с выполнения вспомогательных функций на основную деятельность. |
The embargo adopted by the European countries also constituted a suspension of Argentina's rights under two sectoral agreements on trade in textiles and trade in mutton and lamb, for which security exceptions of GATT did not apply. |
Эмбарго, установленное европейскими странами, также означало приостановление прав Аргентины, предусмотренных двумя секторальными соглашениями о торговле текстильными изделиями и бараниной, в отношении которых исключения ГАТТ, связанные с безопасностью, не применялись». |
However, the obligation of States to protect their populations did not justify the derogation from or suspension of the human rights of those under their jurisdiction. |
Тем не менее обязательство государств защищать свое население не оправдывает отступления от прав человека или приостановление их действия для лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
She rejects the European Commission's reasoning in the X case that suspension of unemployment benefits cannot be taken as amounting to payments later suspended without having being offered such work. |
Она отвергает аргументацию Европейской комиссии по делу "Икс" в отношении того, что приостановление выплаты пособия по безработице не может рассматриваться как равноценное прекращению выплат в последующий период без предложения такой работы. |
Many development-related areas of the Doha Development Agenda had been put on hold, and the suspension of the Round hurt the world's poorest countries most acutely. |
Рассмотрение многих связанных с развитием аспектов Дохинской повестки дня в области развития задерживается, и приостановление раунда отрицательно сказывается в первую очередь на развивающихся странах. |
Mr. Ananiev (Russian Federation) said that a successful conclusion to the WTO Doha Round could have stimulated economic growth and lowered poverty rates, whereas its suspension sent a negative message about the future of the world economy and could lead to a renewal of protectionism. |
Г-н Ананьев (Российская Федерация) говорит, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров ВТО могло бы стимулировать экономический рост и снизить уровень бедности, в то время как его приостановление сигнализирует об отрицательных перспективах мировой экономики и может привести к возобновлению протекционизма. |
The suspension of negotiations had been due to their unwillingness to reach agreement on issues such as agricultural market access, domestic support and non-agricultural market access. |
Приостановление переговоров было обусловлено их нежеланием достичь договоренности по таким проблемам, как доступ к сельскохозяйственному рынку, внутренняя поддержка и доступ к несельскохозяйственным рынкам. |
He would prefer the term "suspension", rather than "collapse" or "breakdown". |
Он предпочел бы термин "приостановление", а не "провал" или "срыв". |
The suspension of the Doha Development Round represented one of the year's major setbacks in that context, but there were some encouraging signs that negotiations could be resumed in the near future. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров в интересах развития представляет в этой связи одно из крупных поражений года, однако имеются некоторые обнадеживающие признаки того, что переговоры могут быть возобновлены в ближайшем будущем. |
The suspension of the Doha Round negotiations, first of all, emphasized anew the pressing need to re-examine the foundations of international economic cooperation in a way that safeguarded the rights of developing countries, for otherwise international trade could not play its desired development role. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров, в первую очередь, вновь подчеркивает настоятельную необходимость пересмотра основ международного экономического сотрудничества таким образом, чтобы гарантировать права развивающихся стран, поскольку в противном случае международная торговля не сможет играть желаемую роль в развитии. |
The suspension of the Doha Development Round had put on hold many issues of concern to the developing countries, such as the reduction of domestic agricultural subsidies by the developed countries. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров в интересах развития привело к замораживанию многих вопросов, вызывающих беспокойство развивающихся стран, таких как сокращение развитыми странами внутренних субсидий сельскому хозяйству. |
The increase in the level of ODA is far from enough to support real ground-level investment in the neediest countries; the suspension of the Doha development round caused further disappointment. |
Уровень ОПР был увеличен недостаточно для содействия реальным инвестициям на базовом уровне в наиболее нуждающихся странах, а приостановление Дохинского раунда переговоров по вопросам развития вызвало еще большее разочарование. |
The report states that "amendments are proposed to the Money Laundering Act, so that the freezing or suspension of transactions also applies where the suspicion of the financial institution relates to the financing of terrorism". |
В докладе говорится, что «предлагаются поправки к закону об отмывании денег, с тем чтобы замораживание или приостановление операций также применялось в том случае, когда подозреваемое финансовое учреждение связано с финансированием терроризма». |
The suspension of international assistance, the economic blockade, the demolition of homes and the construction of the separation wall had sparked a humanitarian crisis and had stretched the Agency's resources. |
Приостановление международной помощи, экономическая блокада, разрушение жилых домов и строительство разделительной стены вызвали гуманитарный кризис и напряжение ресурсов Агентства. |
Termination of a unilateral act because its subject matter has ceased to exist is to a certain degree related to another cause, which we shall consider in the next section: the potential termination, modification or suspension of operation due to supervening impossibility of performance. |
Прекращение существования объекта одностороннего акта в определенном смысле связано с другим основанием, которое мы рассмотрим в следующем пункте: возможное прекращение, изменение или приостановление осуществления вследствие невозможности последующего выполнения. |
Could the severance of diplomatic or consular relations result in such a change as to bring about the termination or suspension - or perhaps modification - of a unilateral act? |
Может ли разрыв дипломатических или консульских отношений стать тем изменением, которое повлечет за собой прекращение, приостановление или возможное изменение одностороннего акта? |
On the other hand, there also arises the issue as to whether the outbreak of an armed conflict can cause the termination or suspension of a unilateral act in effect between the two belligerent States. |
С другой стороны, также возникает вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта повлечь за собой прекращение или приостановление одностороннего акта с соответствующими последствиями в отношениях между государством, сформулировавшим такой акт, и государством-адресатом. |
In each of these cases, the possible suspension or termination of the obligation or of its performance by the injured State may be of little value to it as a remedy. |
В каждом из вышеперечисленных случаев возможное приостановление или прекращение действия обязательства или его выполнения потерпевшим государством может не иметь никакого практического значения в качестве средства правовой защиты. |
Aziz said the suspension made it impossible for him and his fellow-military lawyers to represent their clients, and that the decision was biased because he and the FLS President were opposing counsel in an upcoming trial. |
Азиз заявил, что приостановление не позволило ему и его коллегам-военным адвокатам представлять своих клиентов, и что это решение было предвзятым, поскольку он и президент Общества выступали против адвоката в предстоящем судебном разбирательстве. |
Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. |
Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
One of these would introduce an automatic suspension of the right to be elected in the event of a conviction under the above-mentioned acts. |
Одно из них предусматривает автоматическое приостановление действия пассивного избирательного права в дополнение к обвинительному приговору, вынесенному на основании двух упоминавшихся выше законов. |