Perhaps devices such as United Nations suspension, loss of General Assembly voting rights, payment of reparations, and payment of individual citizen compensation could be considered. |
Вероятно, можно было бы рассмотреть такие рычаги, как приостановление членства в Организации Объединенных Наций, лишение права голоса на Генеральной Ассамблее, выплата репараций и предоставление компенсации гражданам в индивидуальном порядке. |
(a) Disqualification or suspension of licences; |
а) дисквалификация или приостановление действия лицензий; |
The publication, dissemination or promotion of racial and discriminatory ideas in the media were punishable through economic sanctions and the suspension of licences. |
Публикация, распространение или поощрение идеологии расизма и дискриминационных идей в средствах массовой информации влечет за собой применение экономических санкций и приостановление действия лицензий. |
Suspension effects: no suspension effects. |
Приостановление: осуществление сделки не приостанавливается. |
Any suspension of the operation of a framework agreement resulting from challenge proceedings would extend the framework agreement for the period of suspension, but the overall duration of the framework agreement remains unchanged. |
Любое приостановление действия рамочного соглашения в результате процедур оспаривания продлевает срок действия этого рамочного соглашения на период приостановления, однако общий срок действия рамочного соглашения остается неизменным. |
To minimize the risks of abuse of the discretion on the side of the procuring entity as regards imposition of suspension, the procurement or other applicable regulations may provide examples when the suspension would be needed. |
Для сведения к минимуму вероятности того, что закупающая организация будет злоупотреблять возможностью по собственному усмотрению приостанавливать процедуры закупок, в подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно привести примеры того, когда приостановление процедур необходимо. |
This is not surprising as the number of Parties originally affected by the suspension was only eight; availability of funds was the determining factor, rather than the suspension. |
Этот факт не вызывает удивления, поскольку первоначально таким приостановлением было затронуто только восемь Сторон; в данном случае определяющим фактором являлось наличие денежных средств, а не приостановление вышеупомянутой практики. |
Regarding the suspension of provisions of the Constitutional Law on Human Rights, the Venice Commission took the position that "the suspension of the law was not indispensable". |
Что касается приостановления действия некоторых положений Конституционного закона о правах человека, то Венецианская комиссия пришла к выводу о том, что "приостановление действия данного закона не являлось необходимой мерой". |
While the treaty itself did not contain any suspension or termination clauses, the Dutch government stated that the human rights violations in Surinam constituted a fundamental change of circumstances which gave rise to a right of suspension. |
Хотя сам договор не содержал каких бы то ни было положений о приостановлении или прекращении действия, голландское правительство заявило, что нарушения прав человека в Суринаме представляют собой коренное изменение обстоятельств, которое порождает право на приостановление действия. |
In July 2010, the Government lifted the suspension of the processing of asylum claims from Sri Lankan nationals and in September 2010 the suspension of processing was lifted for Afghan nationals. |
В июле 2010 года правительство отменило приостановление рассмотрения ходатайств об убежище ланкийских граждан, а в сентябре 2010 года - для граждан Афганистана. |
Since food rations keep nearly a million farmers from resorting to eating their seeds during the planting season, the suspension of that assistance would endanger subsequent harvests. |
В связи с тем, что распределение продовольственных пайков позволяет практически одному миллиону фермеров не использовать в пищу запасы зерновых в период посевной, приостановление такой помощи поставило бы под угрозу последующие урожаи. |
The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. |
Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления. |
The suspension on 24 July 2006 of the negotiations at the World Trade Organization under the Doha work programme has serious implications for the international trade and development agenda. |
Приостановление 24 июля 2006 года переговоров в рамках Всемирной торговой организации в соответствии с Дохинской программой работы имеет серьезные последствия для международной торговли и планов развития. |
If those demands - particularly the suspension of all enrichment activity - are met, negotiations on a comprehensive agreement can begin and confidence can be restored. |
Если эти требования - в особенности приостановление всей деятельности по обогащению - будут соблюдены, то доверие будет восстановлено и можно будет начать переговоры по всеобъемлющему соглашению. |
Despite the unfortunate suspension of the Doha Round, trade and development remained at the forefront of the international development agenda. |
Несмотря на вызывающее сожаление приостановление Дохинского раунда, торговля и развитие остаются на переднем плане в повестке дня международного развития. |
The suspension of the Doha Round demonstrated the need to reform the multilateral system and WTO in favour of a more equitable, inclusive and transparent system. |
Приостановление Дохинского раунда указывает на необходимость реформирования многосторонней системы и ВТО в пользу более справедливой, инклюзивной и прозрачной системы. |
The suspension of the negotiations on the Doha Development Agenda disproportionately affected the least developed countries; they should be resumed immediately with a view to defining the modalities for market access. |
Приостановление переговоров по Дохинской повестке дня в целях развития несоразмерно затронуло наименее развитые страны; переговоры следует возобновить незамедлительно в целях определения путей доступа на рынки. |
The suspension of the Doha Development Round negotiations continued to depress agricultural production, and thus the income of many people, particularly farmers in developing countries. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров в области развития по-прежнему подавляет сельскохозяйственное производство и тем самым доходы многих людей, особенно фермеров в развивающихся странах. |
The suspension of the Doha Round was yet another example of rich countries placing their own interests ahead of cooperation and mutual benefit. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров является еще одним примером придания большего значения богатыми странами собственным интересам, чем проблемам сотрудничества и взаимной выгоды. |
The indefinite suspension of the Doha Round had sent a negative signal regarding the commitment of some development partners on trade matters. |
Приостановление на неопределенный срок Дохинского раунда переговоров отрицательно сказалось на обязательствах некоторых партнеров по содействию развитию в вопросах торговли. |
The suspension of the Doha Development Round had raised questions as to whether multilateral trade negotiations really included a development focus. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров в интересах развития подняло вопросы в отношении того, действительно ли переговоры о многосторонней торговле включают тематику развития. |
The suspension of the Doha trade negotiations would delay the hope for improvements in the global market for agricultural products, on which many developing countries were highly dependent. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров приведет к отсрочке надежды на улучшение обстановки на мировых сельскохозяйственных рынках, от которых в высшей степени зависят многие развивающиеся страны. |
C. Seizure, confiscation and suspension of an activity |
С. Изъятие, конфискация и приостановление деятельности |
We believe that the suspension of negotiations on the BWC protocol should not lead to the failure of international efforts to strengthen compliance with the Convention. |
Мы считаем, что приостановление переговоров по протоколу КЗБО не должно привести к провалу международных усилий, направленных на укрепление соблюдения режима Конвенции. |
The suspension had represented a sweeping experiment that had, not surprisingly, had unintended consequences, and the European Union took note of the problems described in the report. |
Приостановление набора персонала представляло собой широкомасштабный эксперимент, имевший, что неудивительно, непредусмотренные последствия, и Европейский союз принимает к сведению проблемы, описанные в докладе. |