He called on all countries to consider the adverse impact the suspension of the WTO negotiations might have on shared development objectives and the fight against poverty. |
Выступающий призвал все страны задуматься над отрицательными последствиями, которые приостановление переговоров в ВТО может иметь для общих целей в области развития и борьбы с нищетой. |
Under article 59 of the Vienna Convention, entitled "Termination or suspension of the operation of a treaty implied by conclusion of a later treaty". |
Согласно статье 59 Венской конвенции, озаглавленной "Прекращение договора или приостановление его действия, вытекающие из заключения последующего договора". |
Such sanctions shall, for serious offences, include refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish on the high seas. |
В число таких санкций за серьезные нарушения должны входить отказы в разрешении, приостановление или аннулирование разрешений на промысел в открытом море. |
The termination and suspension of application of a unilateral act must also be considered in terms of the unilateral act's specific features. |
Прекращение и приостановление применения одностороннего акта также должно рассматриваться с точки зрения специфических особенностей одностороннего акта. |
However, the suspension or substantial reduction in recent years of special-purpose financing for land management projects has not made it possible to implement these projects fully. |
Однако приостановление или значительное сокращение в последние годы целевого финансирования на землеустроительные работы не позволяет в полном объеме выполнить названные работы. |
Restriction or suspension of private investigation and security services |
ограничение или приостановление частной детективной и охранной деятельности. |
The Mission had also instituted measures to deal with reckless driving, including the suspension of driving licences and the potential repatriation of individuals concerned. |
Миссия приняла также меры по борьбе с неосторожными водителями, включая приостановление действия водительских прав и возможность репатриации соответствующих лиц. |
(b) The Press Act 1999 and the suspension of newspapers |
Ь) Закон о печати 1999 года и приостановление деятельности газет |
The suspension of all political parties (except AFDL) does not bode well for progress in this area. |
Приостановление деятельности всех политических партий (за исключением АФДЛ) свидетельствует о том, что положение в этой области является неблагоприятным. |
The suspension of civil and political rights is permitted only in the event of urgent public necessity affecting the existence of the nation. |
Приостановление действия гражданских и политических прав допускается лишь в случае настоятельной необходимости политического характера, когда речь идет об угрозе существованию нации. |
He noted with satisfaction that article 68 of the Constitution specifically prohibited the suspension of constitutional rights as a measure taken under a state of emergency. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что статья 68 Конституции конкретно запрещает приостановление действия конституционных прав как меры, принимаемой в условиях чрезвычайного положения. |
This bill establishes the suspension of the custodial sentence and proposes a series of measures that the bill calls "alternative sentences". |
В этом законопроекте предусмотрено приостановление действия приговоров о лишении свободы и предлагается ряд мер, названных в законопроекте "альтернативными приговорами". |
The suspension of parts of the Constitution was considered an essential step to enable the restoration of the principles of good governance and sound financial management. |
Приостановление действия некоторых разделов Конституции было сочтено необходимым для того, чтобы восстановить действие принципов надлежащего руководства и стабилизировать управление финансовой системой. |
Noting with concern the suspension of the elected territorial Government of the Territory, |
с озабоченностью отмечая приостановление полномочий избранного правительства территории, |
Therefore the second situation envisaged in the introductory sentence of paragraph 6 "shall lift the suspension" may never arise. |
Поэтому ситуация, предусмотренная во второй части вводного положения пункта 6 ("снимает любое введенное приостановление"), возникнуть не может. |
MFWA also lists examples of freedom of press violations such as attacks on journalists, arbitrary suspension and revocation of licences and criminal defamation suits. |
ФСМИЗА также указал случаи нарушений свободы печати, таких, как нападения на журналистов, произвольное приостановление или отзыв лицензий и уголовные преследования за клевету. |
Given those realities, Panama supports Libya's suspension from its seat in the Human Rights Council, and therefore endorses today's adoption by consensus of resolution 65/265. |
Учитывая это, Панама поддерживает приостановление членства Ливии в Совете по правам человека и в этой связи одобряет сегодняшнее принятие консенсусом резолюции 65/265. |
A further reservation was expressed about the ability of the procuring entity to challenge any automatic suspension at all; |
Была также высказана оговорка в отношении способности закупающей стороны вообще оспаривать любое автоматическое приостановление; |
(a) That the reference to "automatic suspension" should be reconsidered. |
а) ссылка на "автоматическое приостановление" подлежит пересмотру. |
(c) The additional provisions might involve some form of presumptive suspension; |
с) дополнительные положения могут предусматривать презюмируемое приостановление в той или иной форме; |
United Nations agencies and non-governmental organizations have expanded their programmes and are monitoring the impact of the suspension of WFP food aid on malnutrition rates. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации расширили свои программы и следят за тем, как приостановление поставок продовольственной помощи ВПП сказывается на коэффициентах недостаточного питания. |
Censorship, suspension, closing or banning of media outlets |
Цензура, приостановление, прекращение или запрещение деятельности |
The suspension would last up to two years and would allow the Governor time to restore good governance, sustainable development and sound financial management. |
Такое приостановление продлится до двух лет и позволит губернатору восстановить нормальное управление, обеспечить устойчивое развитие и обоснованное распоряжение финансами. |
The Council may also take appropriate measures, including suspension or termination of its sponsorship of any pre-project or project, following the report of the Executive Director. |
Совет может также принимать надлежащие меры, включая приостановление или прекращение поддержки любого предпроекта или проекта исходя из доклада Исполнительного директора. |
It was observed that practical experience in one jurisdiction indicated that there were merits to an automatic suspension, which the procuring entity could override upon appropriate justification. |
Было отмечено, что, как показал практический опыт одной из правовых систем, автоматическое приостановление, которое может быть отменено закупающей организацией при наличии соответствующего обоснования, обладает определенными достоинствами. |