A number of comments had focused on the suspension of recruitment in the General Service category. |
Ряд комментариев был сосредоточен вокруг временного прекращения найма сотрудников категории общего обслуживания. |
But the Security Council must be extremely cautious in considering any suspension of ICC proceedings. |
Однако Совет Безопасности должен быть чрезвычайно осторожен в рассмотрении каких-либо временного прекращения процедур Международного уголовного суда. |
His delegation shared the Assistant Secretary-General's concern about information concerning the suspension of guided tours at Headquarters. |
Японская делегация разделяет озабоченность заместителя Генерального секретаря по информации в отношении временного прекращения экскурсий в Центральных учреждениях. |
On 21 May, the prosecutor's order was overturned by a court ruling that article 130 could not be applied to order the suspension of the newspaper. |
21 мая распоряжение прокурора было отменено судом, который постановил, что статья 130 не может применяться для временного прекращения издания газеты. |
Voluntary repatriation operations to both Southern Sudan and the Democratic Republic of the Congo resumed in December 2006, after a suspension of several months owing to various factors. |
После временного прекращения на несколько месяцев по различным причинам в декабре 2006 года возобновились операции по добровольной репатриации в Южный Судан и Демократическую Республику Конго. |
The output was not realized owing to the absence of political will on the part of the Ivorian leadership and the suspension of usual cooperation with local counterparts during the post-electoral crisis |
Не реализовано из-за отсутствия у ивуарийского руководства политической воли и временного прекращения сотрудничества в обычном режиме с местными партнерами во время послевыборного кризиса |
While supporting the request for an extension, it was noted by one delegation that implementation would be difficult if the political situation did not improve, particularly in light of an ongoing strike and suspension of bilateral aid by the principal donors. |
Поддержав просьбу о продлении, одна из делегаций в то же время отметила, что осуществление программы будет неизбежно сопряжено с трудностями, если не произойдет улучшения политической ситуации, особенно с учетом имеющей место в настоящее время забастовки и временного прекращения двусторонней помощи основными донорами. |
Yet in some cases, although the imminent danger to the nation has passed, Governments assert that the need to consolidate peace and order requires suspension of legal proceedings concerning human rights violations which occurred during the crisis. |
Однако в некоторых случаях, даже когда неминуемая опасность для нации была устранена, правительство начинает заявлять, что необходимость укрепления мира и поддержания порядка требуют временного прекращения всех юридических разбирательств в отношении нарушений прав человека, совершенных в период кризиса 44/. |
A solution might be to amend subparagraph (2) to make the "requirements", rather than the scope of the stay and suspension, subject to local law. |
Возможным решением было бы внесение в пункт 2 поправки, предусматривающей установление ограничений на основании местного законодательства в отношении "требований", а не сферы действия приостановления и временного прекращения. |
The scope of the stay and suspension referred to in paragraph (1) of this article is subject to [refer to any exceptions or limitations that are applicable under laws of the enacting State relating to insolvency]. |
В отношении сферы действия приостановления или временного прекращения, упомянутых в пункте (1) настоящей статьи, установлены [включить любые исключения или ограничения, применимые на основании законодательных актов принимающего типовые положения государства, касающихся несостоятельности]. |
In addition to such "mandatory" stay and suspension, the Model Provisions authorize the court to grant "discretionary" relief for the benefit of any proceeding (whether "main" or not) (art. 17). |
Помимо этих "обязательных" приостановления и временного прекращения суд уполномочивается согласно Типовым положениям предоставлять "дискреционную" помощь в интересах любого производства (будь то "основное" или нет) (статья 17). |
In accordance with this decision, the ITL administrator has sent reminders to the Parties concerned and aims to complete any required consultations by 31 December 2008 in order to avoid any suspension of registry system operations from January 2009 onwards. |
В соответствии с этим решением администратор МРЖО направил напоминания соответствующим Сторонам и стремится завершить любые необходимые консультации к 31 декабря 2008 года, с тем чтобы избежать любого временного прекращения операций систем реестров с января 2009 года и далее. |
He was also anxious that the specific reference to modifying stay or suspension under article 16 should be retained, because it was that reference which had solved his difficulties with article 16 (1). |
Он также считает, что следует сохранить конкретную ссылку на изменение приостановления или временного прекращения в соответствии со статьей 16, поскольку именно эта ссылка разрешила его проблемы в отношении пункта 1 статьи 16. |
As a result of that amendment, the phrases in the first two sets of square brackets in article 19 (3), referring to stay or suspension pursuant to article 16 (1), could be deleted. |
В результате такой поправки фразы в первых двух вариантах текста в квадратных скобках в пункте З статьи 19, касающегося приостановления или временного прекращения во исполнение пункта 1 статьи 16, можно было бы исключить. |
After discussion, the Commission confirmed the concept of the current draft article 16(1) and (2) and decided to keep the words "The scope of the stay and suspension..." in paragraph (2). |
После обсуждения Комиссия подтвердила концепцию, содержащуюся в нынешнем проекте статьи 16(1) и (2), и постановила сохранить в пункте 2 формулировку "в отношении сферы действия приостановления или временного прекращения...". |
The target of 5,000 repatriations could not be achieved, owing principally to problems of transit through Uzbekistan and a suspension of organized repatriation imposed by the Government of Tajikistan for part of the period after some problems arose in connection with the restoration of property rights. |
Цель репатриации 5000 человек не может быть достигнута главным образом из-за проблем транзита через Узбекистан и временного прекращения организованной репатриации, введенного правительством Таджикистана в течение определенного периода времени по причине наличия некоторых проблем, связанных с восстановлением прав собственности. |
The reduction is attributable mainly to the fact that with the suspension of the activities of the Identification Commission, no budgetary provision has been included for civilian police whose purpose was to provide support and protection for the Identification Commission. |
Сокращение средств обусловлено главным образом тем фактом, что в условиях временного прекращения деятельности Комиссии по идентификации в бюджете не были предусмотрены расходы на гражданскую полицию, цель деятельности которой состоит в обеспечении поддержки и охране Комиссии по идентификации. |
Owing to suspension of activities of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission Component 3: support |
Из-за временного прекращения деятельности Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией |
In the event of a claim, the claimant may invoke other grounds for suspension or interruption in accordance with the lex fori. |
В случае обжалования это лицо может использовать другие основания для временного прекращения или прерывания исковой давности на основании законодательства, действующего в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело. |
Regrettably, this provision entitles a woman on maternity leave to receive only two-thirds of the salary she earned before the suspension of work. |
Следует, однако, с сожалением отметить, что это положение предусматривает получение женщиной в течение отпуска по беременности и родам лишь 2/3 от заработка, который она получала до временного прекращения работы. |
Periodical review procedure for authorizations granted every () months/years, with the possibility of extension, suspension, or the subjecting of an extension to the fulfilment of conditions and obligations. |
Периодическое проведение обзора предоставленных разрешений каждые () месяцев/лет с возможностью продления, временного прекращения или продления в зависимости от выполнения условий и обязательств. |
Unexploded ordnance tasks completed; owing to suspension of Eritrea-Ethiopia Boundary Commission activities, clearance of access to pillar sites was not undertaken |
Задания по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов выполнены; из-за временного прекращения работы Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией очистка подъездных дорог, ведущих к обозначенным местам, не проводилась |
Eighth, provisions should be made to ease sanctions, short of suspension or termination, in response to partial compliance by targeted entities, in order to achieve full compliance. |
В-восьмых, при разработке санкций необходимо предусмотреть положения, направленные на смягчение режима санкций без их временного прекращения или отмены в ответ на их частичное соблюдение образованиями, являющимися объектом санкций, в целях обеспечения их полного выполнения. |
Reduced requirements under military and police personnel were due to lower requirements for travel on emplacement, rotation and repatriation, reduced requirements for civilian personnel as a result of the suspension of the payment of hazard allowance. UNOMIG |
Сокращение потребностей по категории военнослужащих и сотрудников полиции обусловлено сокращением расходов на поездки в связи с доставкой на место, ротацией и репатриацией, а также потребностей в отношении гражданского персонала в результате временного прекращения выплаты надбавки за опасные условия работы. |
Section II, paragraph 2, of this Article provides for a review and suspension procedure for authorization granted. |
Пункт 2 раздела ІІ настоящей статьи предусматривает процедуру обзора и временного прекращения действия предоставленного разрешения. |