In another case, United States - Import Measures on Certain Products from the European Communities, a WTO panel considered that the suspension of concessions or other obligations that had been authorized by the Dispute Settlement Body was "essentially retaliatory in nature". |
Еще в одном деле «Соединенные Штаты - меры в отношении импорта отдельных продуктов из Европейских сообществ» группа ВТО указала, что приостановление концессий или иных обязательств, которое было санкционировано Органом по разрешению споров, «по сути носило характер ответных мер». |
In general, the majority of the responses indicated that suspension could be requested by the parties and granted by the court, but did not operate automatically. |
В целом в большинстве ответов указано, что стороны могут просить о приостановлении, а суды удовлетворять их просьбу, но что приостановление не происходит автоматически. |
In this regard, it was recalled that paragraph (4) of article 56 permitted the procuring entity to override the suspension period in cases justified on the basis of urgent public interest. |
В этой связи было вновь обращено внимание на тот факт, что пункт 4 статьи 56 позволяет закупающей организации отменять приостановление в тех случаях, когда это вызвано неотложными общественными интересами. |
Recommends that the General Assembly lift the suspension of the rights of membership of Libya in the Human Rights Council at its current session. |
рекомендует Генеральной Ассамблее отменить приостановление прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, на ее нынешней сессии. |
In the same period, the resumption of high-level bilateral engagement with Myanmar by the United States of America, the European Union and other interested countries brought about major shifts in their policies, including the review, suspension or lifting of their sanctions against Myanmar. |
В то же время возобновление двусторонних отношений на высоком уровне между Мьянмой и Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом и другими заинтересованными странами привело к коренным изменениям в политике этих стран, включая пересмотр, приостановление или отмену их санкций в отношении Мьянмы. |
Please provide updated and comprehensive information on allocation of financial resources to satisfy the needs and rights of children in the field of education, health and social protection in the State budget, including possible suspension of programmes as a consequence of the financial crisis. |
Просьба представить обновленную и всеобъемлющую информацию о выделении из государственного бюджета финансовых средств для удовлетворения потребностей и реализации прав детей в области образования, здравоохранения и социальной защиты, включая возможное приостановление программ в результате финансового кризиса. |
In this regard, special attention should be paid to Oppenheim's approach, which distinguishes political treaties not creating a permanent regime, which have a greater chance of suspension, and political treaties creating a permanent regime, which have a lower chance of suspension. |
В этой связи особое внимание следует уделить подходу Оппенгейма, при котором проводится различие между политическими договорами, не создающими постоянный режим, приостановление которых более вероятно, и политическими договорами, создающими постоянный режим, приостановление которых менее вероятно. |
This suspension is however conditional; if the target State fails to cooperate in third party dispute settlement, or fails to honour an order or indication of provisional measures issued by a third party, the suspension may be lifted. |
Однако такое приостановление является условным; если государство-объект не сотрудничает в рамках третейского урегулирования или не выполняет постановления или предписания третьей стороны о временных мерах, приостановление может быть прекращено. |
In response, it was noted that this was not the approach of the current Model Law, which provided for a presumptive suspension) and an automatic suspension). |
В ответ было отмечено, что этот подход отличается от подхода, закрепленного в настоящем Типовом законе, в котором предусмотрено приостановление на основании презумпции) и автоматическое приостановление). |
Enforcement powers for non-compliance by licensees, in addition to civil and criminal penalties, will include suspension and revocation of a licence or a permit, or suspension or modification of particular activities authorized by a licence or permit. |
В дополнение к гражданской и уголовной ответственности правоприменительные полномочия на случай несоблюдения лицензиатами установленных норм будут включать приостановление и отзыв лицензии или разрешения, а также приостановление и модификацию видов деятельности, санкционированных лицензией или разрешением. |
(e) That if the procurement involved considerations that would justify not imposing a standstill, an automatic suspension or any suspension would also not be appropriate; |
ё) если закупки сопряжены с соображениями, оправдывающими невведение периода ожидания, то автоматическое приостановление или любое приостановление также будут неуместными; |
However, he may do so only for a limited time and by means of general measures, so that the suspension does not affect a particular individual. |
Приостановление прав должно вводиться на ограниченный срок в форме общих предварительных мер и ни в коем случае не может относиться к отдельному лицу. |
Reacting to the SPLM move, NCP stated to the press that the suspension was unjustified, since joint mechanisms already existed to tackle the outstanding issues on implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
В ответ на действия НОДС ПНК в заявлении для прессы отметила, что приостановление участия является необоснованным, поскольку уже есть совместные механизмы для урегулирования нерешенных вопросов, связанных с осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The suspension has cast significant uncertainty over the prospects of the negotiations in terms of the nature, scope and duration of the suspension, timing and conditions for resumption, and whether or not, in the meanwhile, work could continue on the development agenda. |
Приостановление переговоров внесло значительную неопределенность в отношении перспектив переговоров с точки зрения характера, рамок и продолжительности их приостановления, сроков и условий возобновления переговоров и возможности продолжения тем временем работы по повестке дня в области развития. |
This ground may fall under draft article 13 (a) - Suspension by common agreement of the parties - because the grounds and procedures for such suspension are previously agreed between the parties at the time when the treaty is concluded. |
Это основание может подпадать под действие проекта статьи 13(a) - приостановление действия договора по общему согласию сторон - поскольку основания и процедуры для такого приостановления были ранее согласованы сторонами при заключении договора. |
The suspension of official development assistance, with the exception of humanitarian aid, and the abandonment of many investment projects has had a serious impact on the income and employment of thousands of people. |
Приостановление официальной помощи в целях развития, за исключением гуманитарной помощи, и прекращение многих инвестиционных проектов серьезно отразилось на доходах и занятости тысяч людей. |
Adverse effects have included halts and decreases in funding; blockage or suspension of programmes; planning and programme design not according to needs; delays in project implementation; increased administrative procedures for procurement or vetting; and limitations on financial transactions. |
К числу негативных последствий относятся прекращение и сокращение финансирования; блокирование или приостановление программ; планирование и разработка программ без учета потребностей; задержки с осуществлением проектов; усложнение административных процедур в отношении осуществления закупок или проведения проверок; и ограничения в отношении финансовых операций. |
This includes a range of insurance products covering expropriation, war damage, political violence, conversion of local currency or its transfer out of the host country, the suspension of remittances and forced abandonment of assets abroad by home-country investors. |
Оно включает различные продукты страхования, покрывающие экспроприацию, ущерб от войны, политическое насилие, обмен местной валюты или ее перевод из принимающей страны, приостановление денежных переводов и принудительный отказ инвесторов из страны происхождения от активов за границей. |
Third, although benefits come with conditions, the consequences of non-compliance are gradual in the sense that beneficiaries receive a warning the first time they do not comply, followed by suspension, and finally, cancellation of benefits. |
В-третьих, хотя пособие предоставляется при соблюдении определенных условий, последствия их несоблюдения проявляются постепенно в том смысле, что первый раз при несоблюдении условий получателям пособия направляется предупреждение, за которым следует приостановление или, наконец, прекращение выплаты пособия. |
This led to the overall restructuring of Mine Action activities including the phasing out of the contracts of the foreign organizations as well as the suspension of UNDP's Mine Action Capacity Building Program. |
И это привело к общей перестройке противоминной деятельности, включая свертывание контрактов с зарубежными организациями, а также приостановление Программы ПРООН по наращиванию потенциала противоминной деятельности. |
Nevertheless, accessory criminal penalties are available in respect of legal persons, such as the suspension or cancellation of legal capacity (art. 91 of the Code of Criminal Procedure). |
В отношении юридических лиц предусматриваются дополнительные меры уголовного наказания, такие как приостановление или отмена правоспособности (ст. 91 Уголовно-процессуального кодекса). |
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. |
Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. |
In addition, the Working Group may wish to consider the impact of the filing of a review procedure on the conduct of a procurement, and whether suspension of the procurement pursuant to article 56 would always be appropriate. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть последствия возбуждения процедуры обжалования для осуществления закупки, а также вопрос о том, всегда ли будет целесообразным приостановление закупки согласно статье 56. |
The suspension of the rail connections between the port of Abidjan and the borders with the two countries has put great strains on their economies, notably because it has forced the re-routing of their external exports through the ports of Tema, Ghana, and Nouakchott. |
Приостановление железнодорожного сообщения между портом Абиджан и границами с этими двумя странами легло тяжким бременем на их экономику, в первую очередь потому, что оно вынудило их перенаправлять свой внешний экспорт через порты Тема, Гана, и Нуакшот. |
Aside from penalties of a financial nature, sanctions should include suspension from registration and the use of flag and, in cases of persistent violations, deletion from the flag State's registry. |
Помимо мер финансового характера, санкции должны включать приостановление регистрации и использования флага, а в случаях постоянных нарушений - исключение из регистра государства флага. |