Such States could conceivably not be in a position to justify termination or suspension of operation, thus only leaving them the possibility to seek the modification or amendment of the treaty. |
Такие государства могут оказаться не в состоянии оправдать прекращение или приостановление действия, что оставляет им, таким образом, единственную возможность стремиться к внесению изменений или поправок в договор. |
He, however, noted that there was room to consider other justifications for such exclusion that were not considered in his second report such as suspension of immunity as a countermeasure or non-declaration of immunity. |
Вместе с тем он отметил, что в настоящее время есть возможность рассмотреть иные обоснования такого исключения, которые не рассматривались в его втором докладе, такие, как приостановление обязательств по иммунитету, применяемого в качестве контрмеры, или незаявление иммунитета. |
It nevertheless would have been appropriate to retain in paragraph 2 the phrase indicating that it is "the termination, withdrawal or suspension" which takes effect, with a view to clarifying the constitutive effect of notification. |
Тем не менее, было бы целесообразно сохранить в пункте 2 фразу, указывающую, что именно «прекращение, выход или приостановление» вступает в силу, дабы пояснить конститутивные последствия уведомления. |
Alternatively, paragraph 2 should specify that termination, suspension and withdrawal shall take effect once the notification has been received, in the absence of a prompt objection by the other party to the treaty. |
В качестве альтернативы в пункте 2 следует указать, что прекращение, приостановление или выход вступает в силу с момента получения уведомления, при условии отсутствия оперативного возражения другой стороны договора. |
The present formulation does not clarify whether termination, withdrawal or suspension should have effect only with regard to the clauses in subparagraphs (a) to (c). |
В настоящей формулировке не разъясняется, влияет ли прекращение, выход или приостановление воздействие только на положения, содержащиеся в подпунктах (а) - (с). |
An automatic suspension, it was further stressed, would risk causing serious damage to the procurement proceedings, and suppliers would be able to impose heavy pressure on the procuring entity with significant economic consequences. |
Далее подчеркивалось, что автоматическое приостановление чревато нанесением серьезного ущерба процедурам закупок и что благодаря ему поставщики получат возможность оказывать серьезное давление на закупающую организацию, что повлечет за собой значительные экономические последствия. |
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. |
Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена. |
The provisions, it was added, did not exclude the possibility that the procuring entity could apply a suspension: they merely provided more flexibility than was granted to the independent body. |
В дополнение к этому было отмечено, что эти положения не исключают возможности того, что закупающая организация применит приостановление: они всего лишь предусматривают большую гибкость действий по сравнению с независимым органом. |
The preferred approach was to set out optional language in the Guide for the use of enacting States that wished to provide for automatic suspension of the procurement proceedings in an application for reconsideration filed with the procuring entity. |
Предпочтение было отдано факультативной формулировке в Руководстве для использования принимающими Типовой закон государствами, которые намерены предусмотреть автоматическое приостановление процедур закупок при подаче в закупающую организацию ходатайства о пересмотре. |
The Respondent claimed that the Applicant agreed to "suspension" in the sense of a forfeiture or waiver of periodic benefits during the period he served as Secretary-General. |
Ответчик заявил, что заявитель согласился на «приостановление» в смысле утраты или отказа от периодических пособий в течение срока службы в качестве Генерального секретаря. |
On the formulation of paragraph 2, a proposal to specify that it is the "termination, suspension or withdrawal" which takes effect upon receipt of the notification was subject of consideration. |
Что касается формулировки пункта 2, то было рассмотрено предложение уточнить в тексте, что по получении уведомления вступает в силу именно "прекращение, приостановление или выход". |
The letter should set out the possible consequences, including the suspension or withdrawal of consultative status of the non-governmental organization, for failing to submit a report to the Committee at its the resumed session, to be held in May 2008. |
В этом письме должны быть изложены возможные последствия, включая приостановление или отмену консультативного статуса любой неправительственной организации, не представившей доклад Комитету на его возобновленной сессии в мае 2008 года. |
Rescission of three unlawful decisions (unlawful suspension, placement on special leave with full pay for one year and eight months, and reprimand) |
Отмена трех незаконных решений (незаконное приостановление службы, отправление в специальный отпуск с сохранением содержания на один год и восемь месяцев и порицание) |
The Commission's attention has been drawn to a point that requires clarification: where suspension is possible because a treaty obligation is incompatible with the exercise of the right of self-defence, this possibility exists only subject to the provisions of draft article 5. |
Внимание Комиссии было обращено на аспект, который следует уточнить: хотя приостановление действия становится возможным в силу того факта, что договорные обязательства оказываются несовместимыми с осуществлением права на самооборону, эта возможность должна существовать лишь в рамках проекта статьи 5. |
Concern was expressed that the time limits for submission of complaints established under articles 62 and 63 (and as a related matter that the period during which suspension of the procurement contract would be possible) were indefinite. |
Была высказана обеспокоенность в связи с неопределенностью сроков подачи жалоб, установленных в соответствии со статьями 62 и 63 (и связанного с ними периода, в течение которого возможно приостановление действия договора о закупках). |
Sanctions imposed, in this context, include fines against the legal person, as well as suspension or dissolution of the legal entity. |
Меры наказания, применяемые в отношении таких правонарушений, включают наложение штрафа на юридическое лицо, а также приостановление деятельности или ликвидацию юридического субъекта. |
(a) An interim order to provide temporary relief to either party, including a suspension of action of the contested administrative decision; and |
а) промежуточное постановление о предоставлении временной защиты одной из сторон, включая приостановление действия мер по осуществлению оспариваемого административного решения; и |
Notably, the Task Force has already issued a number of reports recommending sanctions that go beyond the traditional sanctions regime currently employed by the United Nations (i.e., removal and suspension of vendors). |
ЗЗ. В частности, Целевая группа уже выпустила ряд докладов, рекомендующих санкции, которые выходят за рамки традиционного режима санкций, используемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций (т.е. исключение и приостановление деятельности поставщиков). |
Regulations under states of emergency often allow for arbitrary detentions and arrests, the banning of demonstrations which could lead to "public disorder" and the suspension of local assemblies or governments if they block or impede the legal actions of the public authorities. |
Нормы, действующие в условиях чрезвычайных положений, часто предусматривают возможность произвольных задержаний и арестов, запрещение демонстраций, чреватых "общественными беспорядками", и приостановление деятельности местных собраний и органов, если они противятся или препятствуют правовым действиям государственной власти. |
Each measure taken thereunder, including the suspension of and restrictions on derogable fundamental rights and freedoms, must also pursue a legitimate goal, be necessary and appropriate to the goal to be achieved. |
Любая мера, применяемая в таких условиях, включая приостановление действия или ограничение допускающих отступление основных прав и свобод, должна преследовать законную цель и быть необходимой и уместной для достижения такой цели. |
As mentioned in paragraph 12 of the report, the suspension of dialogue between the parties in July 2006 had a negative impact on the ability of the mission to complete a number of planned outputs. |
Как упоминается в пункте 12 доклада, приостановление диалога между сторонами в июле 2006 года оказало негативное воздействие на способность миссии обеспечить достижение ряда запланированных показателей. |
The immediate dismantling of the United Nations Command and the withdrawal of all United States troops from South Korea would guarantee the suspension of hostilities and the reunification of the Korean peninsula. |
Немедленный роспуск командования Организации Объединенных Наций и вывод всех войск Соединенных Штатов из Южной Кореи гарантировал бы приостановление враждебных действий и объединение Корейского полуострова. |
In spite of the suspension of the dialogue in previous formats, both sides took part in the Geneva international discussions, co-chaired by the Special Representative of the Secretary-General on behalf of the United Nations. |
Несмотря на приостановление диалога в ранее существовавших форматах обе стороны приняли участие в проходивших в Женеве международных обсуждениях, одним из председателей которых был Специальный представитель Генерального секретаря, действующий от имени Организации Объединенных Наций. |
Measures should be adopted to discourage withdrawal from the NPT and to deal with the consequences of a State's withdrawal, including the suspension of nuclear cooperation. |
Следует принять меры по сдерживанию выхода из ДНЯО и урегулированию последствий выхода того или иного государства из Договора, включая приостановление ядерного сотрудничества. |
In the context of the current situation with respect to the CFE Treaty, the suspension of fulfilment of the Russian Federation's obligations under the Treaty was a logically justified step. |
В контексте нынешней ситуации вокруг ДОВСЕ приостановление Россией выполнения обязательств по этому Договору - это логичный и полностью оправданный шаг. |