Unlike the avoidance of a contract, which terminates the obligations of the parties (see article 81), the suspension of contractual obligations recognizes that the contract continues but encourages mutual reassurance that both parties will perform. |
В отличие от расторжения договора, которое прекращает обязательства сторон (см. статью 81), приостановление договорных обязательств осуществляется на основе признания сохранения договора, но побуждает обе стороны сделать взаимные повторные заверения о том, что они исполнят свои обязательства. |
If the appeal was lodged in a court, however, suspension of the decision on expulsion could be requested in the form of an application for provisional measures, in which case the court retained the discretion whether or not to grant them. |
Однако, если апелляция подается в суд, приостановление действия решения о высылке может быть запрошено в форме заявления о временных мерах, и в таком случае суд сможет по своему усмотрению решить, удовлетворять или не удовлетворять просьбу о приостановлении. |
Violations through acts of commission include the formal repeal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of the right to work or the adoption of legislation or policies which are manifestly incompatible with pre-existing domestic or international legal obligations in relation to the right to work. |
Нарушения действием включают официальную отмену или приостановление действия законодательства, необходимого для сохранения возможностей пользоваться правом на труд, или принятие законодательства или стратегий, которые явно идут вразрез с взятыми ранее национальными или международными юридическими обязательствами в отношении права на труд. |
The following consequences can be considered among others: appropriate assistance; issuing cautions; suspension of specific rights and privileges under the Protocol; and financial penalties. (Republic of Korea) |
Можно, среди прочих, рассмотреть следующие последствия: оказание соответствующей помощи; вынесение предупреждений; приостановление действия конкретных прав и привилегий, предусмотренных в Протоколе; финансовые санкции (Республика Корея). |
An ongoing source of tension from April to July involved the rotation of Kosovo police commanders at stations and gates in the north and the suspension and subsequent dismissal of Kosovo Serb officers refusing to obey such orders from the Kosovo police leadership in Pristina. |
Постоянным источником напряженности в период с апреля по июль была ротация командиров косовской полиции на полицейских участках и пропускных пунктах в северной части и приостановление службы и последующее увольнение сотрудников из числа косовских сербов, отказывающихся выполнять такие приказы руководства косовской полиции в Приштине. |
This provision, entitled "Non-automatic termination or suspension", is derived directly from article 2 of the resolution of the Institute of International Law mentioned in paragraph 18 above, which reads as follows: |
Это положение, озаглавленное «Неавтоматическое прекращение или приостановление», вытекает непосредственно из статьи 2 упомянутой в пункте 18 выше резолюции ИМП, которая гласит следующее: |
(b) The [insert name of the independent body] decides that the suspension will cause disproportionate harm to the procuring entity or to suppliers or contractors participating in the procurement proceedings; or |
Ь) [указать наименование независимого органа] считает, что приостановление нанесет чрезмерный ущерб закупающей организации или поставщикам или подрядчикам, участвующим в процедурах закупок; или |
This suspension would cover the entire period during which the challenge was outstanding, whether it was outstanding before the procuring entity, the independent body or the court; and |
Такое приостановление будет охватывать весь период рассмотрения оспаривания, независимо от того, кем оно рассматривается: закупающей организацией, независимым органом или судом; и |
The proposed deviation from the approach taken in the 1994 text that provided for an automatic suspension in proceedings both before the procuring entity and in those before the independent body was noted. |
Было отмечено предложенное отступление от использованного в тексте 1994 года подхода, согласно которому предусматривается автоматическое приостановление процедур как в случае обжалования в закупающей организации, так и в случае обжалования в независимом органе. |
The Government's suspension of provisions of the Racial Discrimination Act (1975) has allowed the imposition of social security restrictions that could contravene articles 1, 4, 2 and 5 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Приостановление правительством действия положений Закона о расовой дискриминации (1975 год) позволило ввести ограничения социальной защиты, которые могут противоречить статьям 1, 2, 4 и 5 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Council's Statutes were changed by its General Assembly in 2006 and 2009 to incorporate changes in administrative matters such as the suspension of membership, the functions of the General Assembly, the functions and composition of the Executive Committee, and the dissolution of the organization. |
В 2006 и 2009 годах Генеральная ассамблея Совета внесла в его устав изменения административного характера, такие как приостановление членства, функции Генеральной ассамблеи, функции и состав Исполнительного комитета и роспуск организации. |
The suspension of financial and technical assistance from development partners after the military coup of December 1999 hampered the development of the health-care system and the crisis of September 2002 aggravated the break with the health-care development plan adopted in 1996. |
Приостановление финансовой и технической помощи партнерами по развитию после военного переворота в декабре 1999 года затруднило развитие системы здравоохранения, а кризис в сентябре 2002 года усугубил отклонение от плана развития здравоохранения, принятого в 1996 году. |
It was not clear whether the suspension of World Food Programme food assistance in 2009 in areas under the control of Al - Shabaab and its allies in the south - central region had a serious negative impact on the nutrition situation there. |
Неясно, имело ли приостановление Всемирной продовольственной программой продовольственной помощи в 2009 году в областях, находящихся под контролем "Аш-Шабааб" и ее союзников в Южноцентральном районе, серьезные негативные последствия для продовольственной ситуации в этой части страны. |
Another stated that in addition to restricting the use of pre-trial detention to specific types of offence and offender, it had used the suspension of execution of arrest warrants, in appropriate cases, as another measure to decrease the use of pre-trial detention. |
Другое государство указало, что, в дополнение к ограничению досудебного содержания под стражей конкретными видами преступлений и преступников, в нем также используется в соответствующих случаях приостановление исполнения ордеров на арест в качестве еще одной меры по уменьшению числа случаев досудебного содержания под стражей. |
As a complaint to the procuring entity under article 53 could be submitted only up to the date of submission of tenders or other offers, it was noted that a suspension might postpone the date for submissions, but would not otherwise raise consequences of significant concern. |
Поскольку согласно статье 53 жалоба может быть представлена в закупающую организацию лишь до истечения срока представления тендерных заявок или других оферт, было отмечено, что приостановление может привести к переносу срока представления заявок, но не повлечет никаких иных существенных последствий. |
The European Commission clarified that, while economic partnership agreements are not explicitly conditional on the observation of human rights, the Cotonou Agreement allowed for the suspension of all its provisions, including agreements, in the event of human rights violations. |
Европейская комиссия пояснила, что, хотя соглашения об экономическом партнерстве прямо не ставятся в зависимость от соблюдения прав человека, Соглашение Котону предусматривает приостановление всех его положений, включая соглашения, в случае нарушений прав человека. |
The law provides for the suspension of the activities of a voluntary association at the recommendation by a procurator or on the initiative of the agency that registered it; a court may suspend the activities of a voluntary association for up to three months in cases of: |
В соответствии с законодательством приостановление деятельности общественных организаций осуществляется по представлению прокурора или по инициативе органа, зарегистрировавшего общественное объединение, суд может приостановить деятельность общественного объединения на срок до трех месяцев в случаях: |
The Paris-based press freedom group Reporters Without Borders released a statement on 29 June stating that, "The suspension or closure of local and international broadcast media indicates that the coup leaders want to hide what is happening." |
Парижская группа по свободе прессы «Репортеры без границ» 29 июня опубликовала заявление, в котором говорилось, что «приостановление или закрытие местных и международных средств массовой информации указывает на то, что лидеры переворота хотят скрыть то, что происходит». |
(a) The suspension of publication by administrative order, on 15 February 1995, without court order, of the newspaper Odom Kete Khmer (Khmer Ideal) "until the new Press Law is adopted". |
а) приостановление административным приказом 15 февраля 1995 года без распоряжения суда публикации газеты "Одом Кете Кхмер" ("Кхмерский идеал") "до принятия нового закона о печати". |
It is difficult to see how measures such as the issuance of "declarations of non-compliance," the issuance of "cautions," and the suspension of a Party's rights and privileges could be considered "non-confrontational, non-judicial and consultative." |
Трудно представить себе, чтобы такого рода меры, как "заявления о факте несоблюдения", выставление "предупреждений", а также приостановление прав и привилегий Стороны, можно было расценивать как "меры неконфронтационного, несудебного и консультативного характера". |
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] |
Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
In that regard, Costa Rica earlier supported the suspension of Libya's membership in the Human Rights Council for the reasons that were previously outlined and now we co-sponsored resolution 66/11 on Libya's reinstatement and welcome the country back to the Council. |
В этой связи Коста-Рика ранее поддержала приостановление членства Ливии в Совете по правам человека по уже изложенным причинам, а теперь мы стали соавторами резолюции 66/11 о восстановлении членства Ливии в Совете и приветствуем возвращение этой страны в его ряды. |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. |
Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
Information on possible appeal procedures (deadline, appeal bodies, possible suspension of the exclusion in case of appeal, etc.). |
информация о возможных процедурах обжалования (предельный срок, апелляционные органы, возможное временное приостановление действия лишения права в случае обжалования и т.д.). |
The representative of the United States stated that the Committee had now reviewed the response of the organization and had therefore fully completed the procedure governing the suspension and withdrawal of consultative status of the organization with the Council. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что к настоящему времени Комитет рассмотрел ответ этой организации и полностью выполнил процедуру, регулирующую временное приостановление или аннулирование консультативного статуса организации при Совете. |