Английский - русский
Перевод слова Suspension
Вариант перевода Приостановление

Примеры в контексте "Suspension - Приостановление"

Примеры: Suspension - Приостановление
No circumstance - whether internal political instability, threat of war, state of war, any state of emergency or suspension of individual guarantees - may be invoked in order not to comply with the obligations established in this Convention. Никакие обстоятельства, будь то внутриполитическая нестабильность, угроза войны, состояние войны, любое чрезвычайное положение или приостановление действия индивидуальных гарантий, не могут служить оправданием для невыполнения обязательств, установленных в настоящей Конвенции.
The suspension of civil and political rights, particularly in cases of a state of siege or emergency, may not apply to people's religion (art. 19.6). Приостановление действия гражданских и политических прав, особенно в случае введения осадного или чрезвычайного положения, не может затрагивать право на вероисповедание (статья 19.6).
Protection of the worker during this procedure (allowance supplementing the unemployment benefit, suspension of the contract of employment if necessary...); гарантии работнику в процессе этого разбирательства (дополнительное пособие по безработице, возможное приостановление действия трудового договора и т.д.);
The IMV personnel who investigated the information on offences committed by police officers after the events in September 2000 justified and explained the across-the-board suspension of this particular right by the large numbers of detainees at the police stations at that time. Сотрудники IMV, расследовавшие информацию по правонарушениям, допущенным полицейскими после событий в сентябре 2000 года, признали обоснованным повсеместное приостановление действия данного конкретного права и пояснили это большим числом задержанных лиц, содержавшихся в то время в полицейских участках.
Yet, regardless of the suspension, Japan was determined to continue implementing the Development Initiative for Trade launched at the Hong Kong Ministerial Conference. UNCTAD could play a constructive role to help reach an early resumption of the round. Вместе с тем, несмотря на приостановление переговоров, Япония намерена продолжать содействовать осуществлению Инициативы в поддержку торговли в интересах развития, которая была выдвинута на Конференции министров в Гонконге. ЮНКТАД может сыграть конструктивную роль в содействии скорейшему возобновлению раунда.
The proposed itinerary included such features as the maximum permissible number of Customs offices of departure and destination as well as the suspension of a TIR transport. В рамках предложенного маршрута учтены такие аспекты, как максимально допустимое число таможен места отправления и места назначения, а также приостановление перевозки МДП.
Or may, upon request, suspension be ordered by the court or authority? В противном случае, может ли приостановление быть предписано судом или каким-либо иным органом по соответствующему ходатайству?
However, at the same time, they realize that the suspension of the functions of such internal candidates would not always be feasible in the case of an executive head running for another term. В то же время они осознают, что приостановление функций таких внутренних кандидатов было бы не всегда целесообразным, например в случае исполнительного главы, баллотирующегося еще на один срок.
Measures such as the provisional suspension of transfers, at the request of the Member State responsible or the abolition of the criterion of the first point of illegal entry should be reconsidered and substantially modified. Такие меры, как временное приостановление перемещений, по просьбе ответственных государств-членов или отмена критерия первичного пункта незаконного въезда должны быть пересмотрены и в значительной степени изменены.
Such measures included financial support to households, increase in social benefits, the provision of health services and education, short-term debt suspension programmes for farmers, and development funds to communities. Такие меры включали в себя оказание финансовой поддержки домашним хозяйствам, увеличение социальных льгот, предоставление медицинских услуг и возможностей образования, осуществление программ для фермеров, предусматривающих краткосрочное приостановление выплат по долгам, и предоставление общинам средств на цели развития.
Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум.
The Montreal Protocol non-compliance procedure allows the suspension of specific rights and privileges under the Protocol, including those concerned with industrial rationalization, production, consumption, trade, transfer of technology, the financial mechanism and institutional arrangements. Предусмотренная Монреальским протоколом процедура, касающаяся несоблюдения, допускает приостановление конкретных прав и привилегий, вытекающих из Протокола, включая те, которые относятся к рационализации в промышленности, производству, потреблению, торговле, передаче технологии, механизму финансирования и мерам организационного характера.
At the same time, the Chinese delegation hopes that the General Assembly's suspension of Libya's membership rights in the Human Rights Council will not become a precedent. В то же время делегация Китая надеется, что приостановление Генеральной Ассамблеей прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, не станет прецедентом.
These measures may be positive, such as targeted technical assistance, or negative, such as suspension of the State Party from the Convention. Эти меры могут быть позитивными, как, например, оказание целевой технической помощи, или негативными, как, например, временное приостановление действия настоящей Конвенции для Государства-участника.
The Convention's rules on the right to suspend displace domestic sales law rules that permit the suspension of a party's obligation. Нормы Конвенции относительно права на приостановление исполнения заменяют нормы внутреннего права, регулирующие куплю-продажу, которые разрешают стороне приостановить исполнение обязательств.
Since the initiation of this conflict the situation has certainly deteriorated, and suspension of the programme has made the situation even more dramatic. После начала этого конфликта положение, несомненно, ухудшилось, а приостановление деятельности в рамках программы еще более усугубило положение.
8.1 By letter of 9 January 2010, after being notified of the State party's position, the complainant asked the Committee to cancel the suspension and to take a decision on the complaint. 8.1 В письме от 9 января 2010 года и будучи информированным в отношении позиции государства-участника жалобщик просил Комитет аннулировать приостановление процедуры и принять решение по его жалобе.
The suspension power is a new and incisive tool to combat clandestine work, which allows the Ministry's inspection personnel to suspend business activity in the presence of grave violations in labour matters. Право на приостановление деятельности является новым и жестким инструментом борьбы с подпольной трудовой деятельностью, который позволяет инспекторам Министерства приостанавливать деятельность компаний при наличии серьезных нарушений в сфере трудовых отношений.
The Under-Secretary-General highlighted the constitutional crisis that had arisen following the interim Government's declaration of a state of emergency on 10 April; the suspension of the Constitution; the postponement of parliamentary elections until 2014; and the dissolution of the courts. Заместитель Генерального секретаря обратил особое внимание на конституционный кризис, возникший после объявления временным правительством 10 апреля чрезвычайного положения; приостановление действия Конституции; отсрочку парламентских выборов до 2014 года; и роспуск судов.
The Government of the Sudan, then, has the duty to comply with its obligation under both national and international law regarding the conditions to be met for the suspension and derogation of human rights in states of emergency. Правительство Судана, таким образом, обязано соблюдать свое обязательство по национальному и международному праву, касающееся условий, допускающих приостановление действия прав человека и отступление от них в случае чрезвычайного положения.
Even if it had been granted, the suspension would have been meaningless as construction works were already in progress. Но даже в том случае, если бы такое решение было принято, приостановление проекта было бы бессмысленным, поскольку строительные работы уже начались.
The suspension of WFP operations in much of southern Somalia, while dramatic, offers an opportunity to assert greater accountability and control over the food aid pipeline. Приостановление деятельности ВПП на значительной части территории юга Сомали, при всей драматичности их последствий, предоставляет возможность для установления более строгой подотчетности и контроля над поставками продовольственной помощи.
That suspension, which we support, constitutes a historic decision, in full compliance with international law and with our responsibility as Members of the United Nations to protect the lives, integrity and fundamental rights of human beings. Мы поддерживаем приостановление членства этой страны, как историческое решение, которое полностью соответствует международному праву и требованию к нам, государствам - членам Организации Объединенных Наций, защищать жизнь, физическую неприкосновенность и основные права людей.
The article highlights certain criteria, including criteria external to the treaty, which may assist in ascertaining whether the treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension. Данная статья касается некоторых критериев, в том числе внешних по отношению к договору критериев, которые могут помочь в определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия.
The article enumerates, in subparagraphs (a) and (b), two categories of factors which may be relevant in ascertaining its susceptibility to termination, withdrawal or suspension in the event of an armed conflict. В подпунктах а) и Ь) данной статьи перечисляются две категории факторов, которые могут быть полезными при определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия в случае вооруженного конфликта.