In doing so it must indicate the measure which it proposes to take with respect to the treaty, i.e. denunciation, termination, suspension, etc. and its grounds for taking that measure. |
При этом он обязан указать меру, которую он предполагает принять в отношении договора, то есть денонсация, прекращение, приостановление и т.д., а также основание для ее принятия. |
Paragraph (3) requires a party that has suspended its performance to end its suspension and continue to perform if the other party gives adequate assurance that it will perform. |
Пункт З требует, чтобы сторона, которая приостановила исполнение, прекратила приостановление, если другая сторона дала достаточные гарантии того, что она исполнит свои обязательства. |
The view was shared that provisions should be redrafted also to make it clear that the procuring entity was not responsible for failures in the bidders' communication systems, and such failures would not justify the suspension of the ERA. |
Было поддержано мнение, что эти положения следует пересмотреть для четкого указания на то, что закупающая организация не несет ответственности за сбои в работе систем связи участников процедур и что такие сбои не будут оправдывать приостановление ЭРА. |
It should also be noted that declaration of a state of emergency or martial law entails the suspension of any revision of the Constitution until the said state is lifted (Constitution, art. 103). |
Следует отметить также, что объявление чрезвычайного (военного) положения влечет приостановление пересмотра Конституции до отмены указанного положения (Конституция, статья 103). |
But I personally do not agree with this recommendation, since the existence of the consensus rule itself is not the only cause of the sorry state of the CD, and suspension of the CD's operations would certainly not change the situation for the better. |
Но лично я не согласен с этой рекомендацией, ибо само по себе существование правила консенсуса не является единственной причиной печального положения дел на КР, и приостановление функционирования КР наверняка не изменило бы ситуацию к лучшему. |
In a letter dated 12 June 2003, the Registrar informed the Parties in the case that the Court had decided that it could not effect such a suspension of the proceedings in the circumstances of the case. |
В письме от 12 июня 2003 года Секретарь уведомил стороны дела о постановлении Суда, согласно которому он не может произвести такое приостановление производства с учетом обстоятельств дела. |
It seems appropriate that the Draft articles return the compliment of article 73 of the Vienna Convention and expressly reserve any question as to the validity, suspension, termination or content of a treaty. |
Представляется вполне логичным, что в проектах статей будет продемонстрирован тот же подход, что и в статье 73 Венской конвенции, и будет сделана четкая оговорка в отношении любого такого вопроса, как юридическая сила, приостановление или прекращение действия или же содержание договора. |
The suspension of investment projects, the reduction in demand for commodities and the subsequent drop in prices underscored the arguments for the need for fair and equitable global trade policies and debt reduction. |
Приостановление инвестиционных проектов, сокращение спроса на сырьевые товары и обусловленное этим падение цен подчеркивают необходимость проведения справедливой и равноправной политики в области мировой торговли и сокращения объема задолженности. |
Any suspension of the project ordered by the contracting authority should not exceed the time necessary, taking into consideration the circumstances that gave rise to the requirement to suspend the project; |
Любое приостановление проекта по требованию организации-заказчика должно производиться только на такое время, которое необходимо с учетом обстоятельств, повлекших за собой требование приостановить проект; |
Notwithstanding the suspension of the Doha round, the WTO continued to be a central pillar of the international trading system, and its relevance and importance should not be questioned but rather, to the contrary, it must be more vigorously supported. |
Несмотря на приостановление Дохинского раунда, ВТО остается центральным звеном международной торговой системы, и не следует ставить под сомнение ее актуальность и значение, а, наоборот, необходимо активизировать усилия в ее поддержку. |
Chapter IV dealt briefly with the equally important subject of determination of the moment at which the unilateral act produced its legal effects, and would encompass three extremely important and complex issues: revocation, modification and suspension of the application of the act, and its termination. |
В главе IV кратко рассматривается столь же важный вопрос об определении момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия, и тема эта будет охватывать три чрезвычайно важных и сложных вопроса: отмену акта, его изменение и приостановление применения и прекращение акта. |
Thus the suspension of the procedure is still not sufficient for the cantonal and federal authorities to take a decision since the international procedure has not been halted or has not led to a decision on admissibility or on the merits. |
Это приостановление не позволяет также кантональным и федеральным органам власти вынести решение в тех случаях, когда международная процедура не остановлена или не закончилась принятием решения о приемлемости или по существу вопроса. |
The impact of the unjust sanctions, which were prejudicial to the progress and prosperity of the Libyan people, is still being felt despite their suspension, and it will take many years to overcome their consequences. |
Последствия этих несправедливых санкций, которые препятствовали усилиям ливийского народа по достижению прогресса и процветания, несмотря на приостановление их действия ощущаются до сих пор, и для устранения этих последствий потребуются многие годы. |
(a) The formal removal or suspension of legislation necessary for the continued enjoyment of an economic, social and cultural right that is currently enjoyed; |
а) официальная отмена или временное приостановление действия законодательства, необходимого для продолжения пользования каким-либо экономическим, социальным и культурным правом, которое в настоящее время является объектом пользования; |
The suspension, during a state of emergency, of the right to freedom of thought and religion enshrined in the Constitution was incompatible with article 4 of the Covenant, and he hoped that steps would be taken to remedy that situation. |
Временное приостановление действия, на период чрезвычайного положения, прав на свободу мысли и религии, закрепленных в Конституции, противоречит статье 4 Пакта, и он выражает надежду на то, что будут приняты меры для исправления такого положения. |
Noting that, by contrast with a rejection of all tenders under article 12, the rejection of an ALT would not of itself interrupt the procurement, some concern was expressed that suspension in the case of an ALT could unnecessarily interfere in the procurement. |
Было отмечено, что в отличие от отклонения всех тендерных заявок в соответствии со статьей 12 отклонение АЗЦ само по себе не прерывает процесса закупок, и была выражена обеспокоенность в связи с тем, что приостановление процедур в случае АЗЦ может представлять собой ненужное вмешательство в закупочный процесс. |
Countermeasures and suspension of obligations, especially treaty obligations |
Контрмеры и приостановление выполнения обязательств, особенно договорных обязательств |
Article 29 is concerned with the case where the other State (or other international legal person) concerned "consents not to general suspension of the rule... but to non-application of the obligation provided for by the rule in a specific instance". |
Статья 29 посвящена случаю, когда другое соответствующее государство (или иной субъект международного права) "дает свое согласие не на общее приостановление действия нормы, ... а на неприменение в каком-либо конкретном случае обязательства, предусмотренного этой нормой". |
The death of both parents (biological orphanhood) and suspension or deprivation of parental authority (social orphanhood) constitute the situations in which the child loses parental care. |
Смерть обоих родителей (биологическое сиротство) и приостановление осуществления родителями их прав или же лишение их родительских прав (социальное сиротство) приводят к ситуациям, когда ребенок утрачивает родительскую заботу. |
IMF has played a critical and constructive role in supporting the Government of Guinea-Bissau, despite the suspension of the Poverty Reduction and Growth Facility in 2001 and the staff monitored programme in 2002. |
МВФ играет чрезвычайно важную и конструктивную роль в оказании помощи правительству Гвинеи-Бисау, несмотря на приостановление действия Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста в 2001 году и программы, контролируемой персоналом, в 2002 году. |
Article 20(4) clarifies that the automatic stay and suspension pursuant to article 20 do not prevent anyone, including the foreign representative or foreign creditors, from requesting the commencement of a local insolvency proceeding and participating in that proceeding. |
В статье 20 (4) поясняется, что автоматический мораторий и приостановление согласно статье 20 не затрагивают право любого лица, включая иностранного представителя или иностранных кредиторов, ходатайствовать об открытии местного производства по делу о несостоятельности или участвовать в таком производстве. |
The independent expert stated that the suspension of humanitarian assistance, the discontinuation of food distribution, and the targeting of aid workers by armed groups violate rights to protection, adequate food, medical care and shelter. |
Независимый эксперт заявил, что приостановление гуманитарной помощи, прекращение распределения продовольствия и целенаправленное нападение на работников, занимающихся оказанием помощи, со стороны вооруженных групп нарушают права на защиту, достаточное питание, медицинскую помощь и жилище. |
In 2001, due to the absence of information on their whereabouts, the investigation of the criminal case in connection to them was suspended, in accordance with article 364 of the Criminal Procedure Code (suspension of preliminary investigation). |
В 2001 году в отсутствие информации об их местонахождении возбужденное против них уголовное преследование было приостановлено на основании статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (приостановление предварительного следствия). |
In the case of Brazil, a suspension of the payment of fine during the review process requires that the fined company block the entire amount of the fine in a specific bank account. |
В Бразилии приостановление выплаты штрафа в ходе процедуры пересмотра решения сопряжено с требованием о том, чтобы оштрафованная компания заблокировала всю сумму штрафа на некотором специальном банковском счете. |
It was decided that the Model Law could not stipulate all situations when suspension would or would not be justifiable and therefore relying on the reasonable judgment of the procuring entity was unavoidable and appropriate. |
Было решено, что в Типовом законе нельзя указать все ситуации, когда приостановление будет или не будет оправдано, и что в этой связи использование критерия разумного суждения закупающей организации является неизбежным и надлежащим. |