Over the years of operation of the GSP, customs authorities in preference-giving countries have surely gained sufficient knowledge of GSP trade patterns to cope with possible doubts about origin. |
За время, в течение которого функционирует ВСП, таможенные органы в предоставляющих преференции странах, безусловно, получили достаточно хорошее представление о структуре торговли в рамках ВСП, позволяющее им принимать решения в случае возможных сомнений относительно происхождения. |
That credibility would surely be greatly enhanced if those who sent us here were to see us taking actions and decisions which cause things to happen rather than creating materials of merely archival significance. |
Оно было бы, безусловно, в значительной степени увеличено, если бы те, кто направил нас сюда, увидели бы, что мы принимаем меры и решения, которые ведут к практическим результатам, а не просто лишь создаем документацию, которая имеет только архивную ценность. |
Whatever the expense, my Lord, it is surely better to be ready to seize the moment when it arrives, rather than see it wasted and gone. |
Какими бы ни были расходы, милорд, безусловно лучше быть готовым не упустить момент, вместо того, чтобы увидеть его впустую потраченным. |
The possibility of taking such steps is surely a principal outcome of the end of the cold war. |
Возможность таких шагов, безусловно, является главным итогом окончания "холодной войны". |
With its new political and economic systems, the impetus for greater interaction between Myanmar and these nations will surely continue to grow. |
С учетом того, что в стране созданы новая политическая и экономическая системы, стимулы, побуждающие к более широкому взаимодействию между Мьянмой и этими странами, безусловно, будут усиливаться. |
Good men and women all over the globe must surely dream the same dreams of lasting peace and happiness. |
Во всем мире люди доброй воли, мужчины и женщины, безусловно, мечтают об одном и том же: прочном мире и счастье. |
Whatever the funding sources involved, the crucial question is surely how and by whom the money is spent. |
Какими бы ни были используемые источники финансирования, главный вопрос, безусловно, заключается в том, кто и как расходует деньги. |
A commitment not to reintroduce the death penalty is a laudable one, and surely in the spirit of article 6, paragraph 6, of the Covenant. |
Обязательство не восстанавливать смертную казнь весьма похвально и, безусловно, соответствует духу пункта 6 статьи 6 Пакта. |
The onus should surely be on those wishing to be donors to declare the fact, as was the usual practice elsewhere. |
Бремя такой ответственности, безусловно, должно лежать на тех лицах, которые желают быть донорами, что является повсеместной практикой. |
But while the means to achieve openness, transparency and consultation may vary over time, the underlying principle is surely of permanent and major importance. |
Но если способы обеспечения открытости и транспарентности и проведения консультаций могут со временем изменяться, то основополагающий принцип, безусловно, имеет непреходящее и важное значение. |
We, the reformers of the United Nations, will surely have to bear the cost of insecurity as well. |
Нам - реформаторам Организации Объединенных Наций - придется, безусловно, также столкнуться с издержками неопределенности. |
It is surely unacceptable for so many of the world's richest nations to make repeated pledges of increased official development assistance and then break them routinely, with impunity. |
Безусловно, недопустимо, чтобы столь многие из самых богатых стран мира неоднократно брали за себя обязательства по увеличению объема официальной помощи на цели развития, а затем отказывались от них - систематически и безнаказанно. |
But I go back to my starting-point: surely no one denies your right to hold consultations. |
Однако, возвращаясь к тому, с чего я начал, никто, безусловно, не отрицает Вашего права проводить консультации. |
I now turn to the item on your agenda that surely is the most significant for the future role of our Organization: the challenge of reform. |
Я приступаю сейчас к пункту вашей повестки дня, который, безусловно, имеет наибольшее значение для будущей роли Организации: проблеме реформы. |
But the world has surely undergone radical changes since 1945, and so has the nature of the tasks confronting us. |
Однако с 1945 года мир, безусловно, претерпел радикальные изменения; изменился и характер стоящих перед нами задач. |
Our participation and contribution towards drug and narcotics control will surely serve as an illustration of our commitment and sincerity in this area. |
Наше участие в деятельности по контролю над наркотиками и наркотическими средствами и вклад в нее, безусловно, будут служить доказательством нашей воли и искренности в этой области. |
Furthermore, the opposite of significant harm - insignificant harm - was surely not a type of harm to be covered in the convention. |
Кроме того, являющийся противоположностью значительному ущербу - незначительный ущерб, -безусловно, не тот вид ущерба, который должен охватываться в данной конвенции. |
The rebuilding of a nation - any nation devastated and traumatized by a long war - is surely a very slow and complex process. |
Восстановление любого государства, разрушенного и пережившего потрясения продолжительной войны, безусловно, является крайне длительным и сложным процессом. |
The marginalization of more than a quarter of the membership of the United Nations in the world economy must surely be recognized as a serious problem. |
Маргинализация более четверти членов Организации Объединенных Наций в мировой экономике должна быть, безусловно, признана в качестве серьезной проблемы. |
He endorsed the comments of his predecessor as country rapporteur in that regard and thought that there must surely be provision for far more training than was referred to in the report. |
Он согласен с замечаниями, высказанными в этой связи прежним докладчиком по стране, и считает, что мероприятия в области подготовки должны быть, безусловно, более масштабными, чем об этом сообщается в докладе. |
The recent tragic events will surely lead to a sharper awareness of our commonality and a renewed resolution to reject that which divides us. |
Недавние трагические события, безусловно, приведут к более четкому осознанию нашей общности и подтвержденной решимости отвергнуть то, что нас разделяет. |
The elimination of all weapons of mass destruction in the Middle East would surely achieve the necessary military equilibrium, which would in turn achieve stability. |
Ликвидация всего оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке, безусловно, способствовала бы установлению необходимого военного равновесия, которое, в свою очередь, привело бы к обеспечению стабильности. |
While fundamental differences remain on certain issues, in a short space of time, we have come a long way - and we surely can go further. |
Хотя в отношении отдельных вопросов сохраняются кардинальные различия, за короткое время мы прошли большой путь и, безусловно, будем двигаться вперед. |
It must surely be painfully obvious to all concerned that the way of violence will not lead to peace. |
Все вовлеченные стороны уже, безусловно, должны были на своем печальном опыте убедиться, что путь насилия не приведет к миру. |
But, surely, saving the lives of desperate and innocent civilians being deliberately deprived of water, food and medicine is not among them. |
Но, безусловно, спасение отчаявшихся и ни в чем не повинных гражданских лиц, которых преднамеренно лишают воды, продовольствия и медикаментов, не относится к таким вопросам. |