Such quotas had proved effective in Norway and elsewhere and surely added a new element to the work of those corporations. |
Введение такого рода квот доказало свою эффективность в Норвегии и других странах и, безусловно, привнесло новый элемент в работу этих корпораций. |
That surely increases the tension on the Korean peninsula and darkens the perspective of denuclearization. |
Все это, безусловно, усугубляет напряженность на Корейском полуострове и омрачает перспективы денуклеаризации. |
Overcoming discrimination against women was a global imperative; surely no country intentionally set up barriers. |
Ликвидация дискриминации в отношении женщин является глобальной необходимостью; безусловно, ни одна страна не воздвигает барьеры преднамеренно. |
There was surely a more efficacious way of publicizing a State's failure to submit a report. |
Безусловно, имеется более эффективный способ сообщения о непредставлении доклада государством. |
The movement of people from one country to another will surely increase as globalization continues to erase borders. |
Передвижение людей из одной страны в другую, безусловно, усилится, по мере того, как глобализация продолжит свой процесс стирания границы. |
A more democratic structure will surely lead to more democratic practices. |
Более демократичная структура, безусловно, приведет и к более демократичной практике. |
Ross' confirmation was surely aided by president's Grant's visit to the Democratic caucus. |
Утверждению Росс, безусловно, помог визит президента на закрытое собрание демократов. |
It's surely the wrong tree. |
Это, безусловно, не то дерево. |
This is a new frontier, and the rewards surely outweigh the risks. |
Это новый рубеж, и выгода, безусловно, превалирует над риском. |
If you and I join together, we should surely overcome him. |
Если мы объединимся, то, безусловно, можем победить его. |
We must trust each other surely. |
Мы безусловно должны доверять друг другу. |
This is surely the case when the issues are more complex. |
Это, безусловно, происходит, когда речь идет о сложных проблемах. |
The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. |
Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
The managed mobility proposal, including the job network boards and maximum position occupancy limits, would surely lessen the burden on long-serving staff in hardship duty stations. |
Предложение, касающееся регулируемой мобильности, включая создание советов профессиональных сетей и установление предельного срока пребывания в должности, безусловно, уменьшит тяготы сотрудников, длительное время работающих в местах службы с трудными условиями. |
If those men, surely her accomplices, hadn't attacked me |
Если бы те парни, безусловно её сообщники, не напали бы на меня... |
Well, surely there must be somebody I can reach out to there. |
Ну, безусловно, есть кто-то, к кому я могу обратиться. |
Well, surely the crown has a means of stopping him? |
И, безусловно, корона намерена его остановить? |
But, surely, we all know that what poses an obstacle to peace is not President Arafat. |
Но, безусловно, все мы знаем, что препятствием на пути мира является не Председатель Арафат. |
If such a provision was indeed operative in Cameroonian law, it could surely be construed as being contrary to article 16 of the Convention. |
Если такое положение действительно существует в законодательстве Камеруна, то оно безусловно несовместимо со статьей 16 Конвенции. |
In General Assembly resolution 59/291, we decided to achieve "the broadest possible agreement on all major issues", surely including Security Council reform. |
В резолюции 59/291 Генеральной Ассамблеи мы решили достигать «самого широкого, по возможности, согласия по всем основным вопросам», включая, безусловно, и реформу Совета Безопасности. |
Members of our Organization surely know of our political situation before 3 August 2005, which I have just described. |
Члены нашей Организации, безусловно, знают о нашей политической ситуации до З августа 2005 года; я ее только что описал. |
If any one phenomenon can be said to have dominated the decade we have just lived through, it must surely be globalization. |
Если говорить о том, какой феномен считать доминирующим в недавно прожитом нами десятилетии, то, безусловно, таким феноменом была глобализация. |
The impact of any decision on Vanuatu's LDC status will surely be felt greatly by the majority of the population whose everyday lives are dependent on subsistence agriculture. |
Последствия любого решения, касающегося статуса Вануату в качестве НРС, безусловно, окажут серьезное воздействие на большинство населения, повседневная жизнь и питание которого в значительной степени зависят от сельского хозяйства. |
It surely should not include condemnations of heads of State and their families, companies and individuals without meeting the burden of proof of guilt. |
Он, безусловно, не должен включать в себя осуждение глав государств и их семей, компаний и физических лиц без доказательства их вины. |
Our agreement on the Commission's agenda may be a small step, but it is surely a firm step in the right direction. |
Наше согласие в отношении повестки дня Комиссии, может быть, является незначительным шагом, однако, безусловно, это твердый шаг в правильном направлении. |