| Such quotas had proved effective in Norway and elsewhere and surely added a new element to the work of those corporations. | Введение такого рода квот доказало свою эффективность в Норвегии и других странах и, безусловно, привнесло новый элемент в работу этих корпораций. |
| That surely increases the tension on the Korean peninsula and darkens the perspective of denuclearization. | Все это, безусловно, усугубляет напряженность на Корейском полуострове и омрачает перспективы денуклеаризации. |
| Overcoming discrimination against women was a global imperative; surely no country intentionally set up barriers. | Ликвидация дискриминации в отношении женщин является глобальной необходимостью; безусловно, ни одна страна не воздвигает барьеры преднамеренно. |
| There was surely a more efficacious way of publicizing a State's failure to submit a report. | Безусловно, имеется более эффективный способ сообщения о непредставлении доклада государством. |
| The movement of people from one country to another will surely increase as globalization continues to erase borders. | Передвижение людей из одной страны в другую, безусловно, усилится, по мере того, как глобализация продолжит свой процесс стирания границы. |
| A more democratic structure will surely lead to more democratic practices. | Более демократичная структура, безусловно, приведет и к более демократичной практике. |
| Ross' confirmation was surely aided by president's Grant's visit to the Democratic caucus. | Утверждению Росс, безусловно, помог визит президента на закрытое собрание демократов. |
| It's surely the wrong tree. | Это, безусловно, не то дерево. |
| This is a new frontier, and the rewards surely outweigh the risks. | Это новый рубеж, и выгода, безусловно, превалирует над риском. |
| If you and I join together, we should surely overcome him. | Если мы объединимся, то, безусловно, можем победить его. |
| We must trust each other surely. | Мы безусловно должны доверять друг другу. |
| This is surely the case when the issues are more complex. | Это, безусловно, происходит, когда речь идет о сложных проблемах. |
| The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
| The managed mobility proposal, including the job network boards and maximum position occupancy limits, would surely lessen the burden on long-serving staff in hardship duty stations. | Предложение, касающееся регулируемой мобильности, включая создание советов профессиональных сетей и установление предельного срока пребывания в должности, безусловно, уменьшит тяготы сотрудников, длительное время работающих в местах службы с трудными условиями. |
| If those men, surely her accomplices, hadn't attacked me | Если бы те парни, безусловно её сообщники, не напали бы на меня... |
| Well, surely there must be somebody I can reach out to there. | Ну, безусловно, есть кто-то, к кому я могу обратиться. |
| Well, surely the crown has a means of stopping him? | И, безусловно, корона намерена его остановить? |
| But, surely, we all know that what poses an obstacle to peace is not President Arafat. | Но, безусловно, все мы знаем, что препятствием на пути мира является не Председатель Арафат. |
| If such a provision was indeed operative in Cameroonian law, it could surely be construed as being contrary to article 16 of the Convention. | Если такое положение действительно существует в законодательстве Камеруна, то оно безусловно несовместимо со статьей 16 Конвенции. |
| In General Assembly resolution 59/291, we decided to achieve "the broadest possible agreement on all major issues", surely including Security Council reform. | В резолюции 59/291 Генеральной Ассамблеи мы решили достигать «самого широкого, по возможности, согласия по всем основным вопросам», включая, безусловно, и реформу Совета Безопасности. |
| Members of our Organization surely know of our political situation before 3 August 2005, which I have just described. | Члены нашей Организации, безусловно, знают о нашей политической ситуации до З августа 2005 года; я ее только что описал. |
| If any one phenomenon can be said to have dominated the decade we have just lived through, it must surely be globalization. | Если говорить о том, какой феномен считать доминирующим в недавно прожитом нами десятилетии, то, безусловно, таким феноменом была глобализация. |
| The impact of any decision on Vanuatu's LDC status will surely be felt greatly by the majority of the population whose everyday lives are dependent on subsistence agriculture. | Последствия любого решения, касающегося статуса Вануату в качестве НРС, безусловно, окажут серьезное воздействие на большинство населения, повседневная жизнь и питание которого в значительной степени зависят от сельского хозяйства. |
| It surely should not include condemnations of heads of State and their families, companies and individuals without meeting the burden of proof of guilt. | Он, безусловно, не должен включать в себя осуждение глав государств и их семей, компаний и физических лиц без доказательства их вины. |
| Our agreement on the Commission's agenda may be a small step, but it is surely a firm step in the right direction. | Наше согласие в отношении повестки дня Комиссии, может быть, является незначительным шагом, однако, безусловно, это твердый шаг в правильном направлении. |