But this, surely, whoever that man is, whatever he's done, this is cruel and unusual punishment. |
Но, безусловно, кто бы ни был этот человек, что бы он ни сделал - это жестокое и неправильное наказание. |
As soon as Granma sees it, she will surely feel jealous but... never mind because I bought her as a gift this wallet which has a coin compartment and a photo holder. |
Как только бабушка увидит, она, безусловно начнёт ревновать, но... не берите в голову, потому что я купил ей в качестве подарка этот бумажник который имеет отделение для монет и для фотографии владельца. |
Yet, Mr. Spock, you are a worthy commander in your own right, and in my fleet, you will surely have a starship to command. |
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет. |
General San Martin, liberator of Argentina, Chile and Peru, had been passionately committed to people's right to choose their own government, and would surely be ashamed to see Argentina attempting to subjugate the islands and impose upon them a rule they did not want. |
Генерал Сан-Мартин, освободитель Аргентины, Перу и Чили, был ярым приверженцем права народов на самостоятельный выбор своей собственной формы управления и, безусловно, испытывал бы чувство стыда, наблюдая за тем, как Аргентина пытается подчинить острова и навязать им нежелаемое правление. |
Even if one does not accept that those steps are intended to be undertaken in sequence, surely one can agree that they should at least be carried out simultaneously. |
Даже если кто-то не согласен с тем, что эти шаги следует предпринимать в определенной последовательности, мы, безусловно, можем согласиться с тем, что их необходимо осуществлять по меньшей мере одновременно. |
Otherwise, that little girl isn't going to look like that little girl anymore, and surely that's as tragic as having the photo damaged. |
Иначе эта девочка больше не будет похожа на себя, и, безусловно, это так же печально, как если бы эта фотография осталась испорченной. |
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done, this is cruel and unusual punishment. |
Но, безусловно, кто бы ни был этот человек, что бы он ни сделал - это жестокое и неправильное наказание. |
The draft resolution, entitled "Comprehensive test ban treaty", was adopted by the First Committee without a vote, in what was surely a historic occasion. |
Проект резолюции, озаглавленный "Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний", был принят Первым комитетом без голосования, что, безусловно, стало событием исторической важности. |
It would surely be excessive for the relevant provision to compel the State of origin to consult with all States which might be affected, since that would in practice give those States a veto. |
Безусловно, было бы чрезмерным, чтобы соответствующее положение обязывало государство-источник проводить консультации со всеми государствами, которые могут быть затронуты проводимой деятельностью, поскольку практически это дало бы таким государствам право вето. |
We must all, therefore, exhibit the necessary flexibility to meet each other on common ground, where the objective, surely shared by all, of an effective, representative and efficient Security Council can be reached. |
Поэтому все мы должны проявить необходимую гибкость для того, чтобы достичь компромиссной позиции, безусловно разделяемой всеми с целью создания эффективного, представительного и действенного Совета Безопасности. |
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. |
Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения. |
Much remains to be negotiated at the multilateral level and myriad individual disputes will surely arise and need to be settled according to agreed and enforceable "rules of the game". |
Многие вопросы еще подлежат обсуждению на многостороннем уровне, и, безусловно, возникнет еще множество индивидуальных разногласий, которые необходимо будет урегулировать в соответствии с согласованными и реально осуществимыми "правилами игры". |
Accordingly, I believe that if we make a concerted and sincere effort to utilize our time in an effective and efficient manner, we can surely accomplish our task without any undue difficulties. |
Соответственно, я полагаю, что, если мы предпримем согласованные и искренние усилия по эффективному и рациональному использованию нашего времени, мы, безусловно, сможем завершить выполнение нашей задачи без каких-либо ненужных осложнений. |
This lack of confidence in democratic political institutions surely has to do with the inability of democracy, thus far, to offer most Nicaraguans a substantive improvement in their standard of living. |
Это недоверие к демократическим политическим институтам, безусловно, связано с тем, что демократия пока не смогла обеспечить для большинства никарагуанцев существенного повышения уровня жизни. |
For us, the United Nations is not just a place of prayer and surely not a platform for speeches. |
Для нас Организация Объединенных Наций это не просто место для молитвы и, безусловно, не трибуна для произнесения речей. |
In southern Africa, one of the longest, and surely deadliest, conflicts the world has ever known rages on. |
На юге Африки по-прежнему продолжается самый длительный и, безусловно, самый страшный в мире конфликт. |
Although some institutional matters are still pending, we are convinced that the same spirit that prevailed in order to reach the results already achieved will surely allow the remaining problems to be resolved. |
Хотя некоторые организационные вопросы по-прежнему не решены, мы убеждены, что тот же дух, который восторжествовал, позволив получить уже достигнутые результаты, безусловно, позволит решить остающиеся проблемы. |
Care we can provide at Nonnatus House, surely? |
Безусловно, в Ноннатусе уход ей будет обеспечен. |
To that end we should, essentially, put an end to economic disparities, which, as they continue to increase, create social inequalities that drug traffickers will surely exploit in unloading more easily their dangerous and harmful products. |
В этих целях мы должны положить конец экономическим диспропорциям, которые, продолжая увеличиваться, создают социальные неравноправия, которыми безусловно воспользуются торговцы наркотиками, для того чтобы полегче сбыть свой опасный и пагубный продукт. |
The fact that the membership of this Organization has increased dramatically to 184 surely suggests an urgent need to restructure it so that it serves the world community better in the vastly changed circumstances. |
Тот факт, что число членов нашей Организации резко возросло и составляет 184 члена, безусловно, говорит о безотлагательной необходимости ее перестройки, с тем чтобы она лучше служила мировому сообществу в постоянно меняющихся обстоятельствах. |
The awarding of the 1993 Nobel Peace Prize to Mr. Nelson Mandela and President Frederik W. de Klerk for their work in laying the foundation for a new and democratic South Africa would surely have been amply justified. |
Присуждение Нобелевской премии мира в 1993 году г-ну Нельсону Манделе и президенту Фредерику де Клерку за их деятельность в заложении основ новой и демократической Южной Африки будет, безусловно, оправданным. |
Lebanon can surely count on its prodigious sons and daughters in the diaspora for every assistance; their generosity is as legendary as their love for their old country. |
Ливан может безусловно рассчитывать на любую помощь своих изумительных сынов и дочерей в диаспоре; их щедрость так же легендарна, как и их любовь к своей древней стране. |
The declaration by a people that it believes itself to be denied representation is surely incentive enough for us to at least consider the case, whatever the outcome. |
Заявление народа о том, что, по его мнению, он лишен представленности, безусловно, должно заставить нас хотя бы рассмотреть этот вопрос, независимо от его окончательного решения. |
If we do so, we will deserve the respect of future generations, especially when they celebrate - surely in this same Hall - the hundredth anniversary of the United Nations. |
Если мы сделаем это, то завоюем уважение будущих поколений, особенно когда они будут праздновать - и, безусловно, в этом же Зале - столетнюю годовщину Организации Объединенных Наций. |
However, if the international system managed to avoid allowing the cold war to lead to military catastrophe, surely it can find solutions to these other catastrophes that are afflicting mankind. |
Однако если международной системе удалось предотвратить поворот от "холодной войны" к военной катастрофе, то она, безусловно, может найти решения для предотвращения этих и прочих катастроф, с которыми сталкивается человечество. |