Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Surely - Безусловно"

Примеры: Surely - Безусловно
It would be much better, surely, if women had a larger and more visible role in helping the United Nations to resolve conflicts, for instance, as special representatives of the Secretary-General. Безусловно, было бы намного лучше, если бы женщинам отводилась более существенная и практическая роль в содействии деятельности Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов, например, в качестве специальных представителей Генерального секретаря.
Finding a just and comprehensive solution to the Middle East conflict in all its aspects will surely liberate our States and peoples from the grip of a protracted problem that has depleted their resources and hampered their development. Нахождение справедливого и всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта во всех его аспектах безусловно освободит наши народы и государства от оков затянувшейся проблемы, которая истощает их ресурсы и наносит ущерб их развитию.
On the question whether countermeasures should have a place in the draft articles, his delegation shared the doubts expressed by others, since State responsibility should surely be limited to reparation and the cessation of wrongful acts. В вопросе о том, следует ли включать контрмеры в проекты статей, его делегация разделяет сомнения, высказанные другими делегациями, поскольку ответственность государств, безусловно, должна ограничиваться возмещением и прекращением противоправных деяний.
The world of globalization which we are living in today has surely been characterized by profound changes that have stemmed from scientific and technological development based on a revolution in ICT. Мир глобализации, в котором мы сегодня живем, безусловно, характеризуется глубокими изменениями, обусловленными научно-техническим развитием, основанным на революции в области ИКТ.
Representatives of the private sector noted that on the whole, the IPR reflected investors' concerns and that implementing its recommendations would surely facilitate matters for investors in Morocco. Представители частного сектора отметили, что в целом ОИП отражает проблемы, с которыми сталкиваются инвесторы, и что осуществление содержащихся в нем рекомендаций, безусловно, облегчит деятельность инвесторов в Марокко.
The arrest and transfer of Germain Katanga to face trial for crimes allegedly committed in the Democratic Republic of the Congo is surely an important step for which we have all been waiting. Арест и передача Жермена Катанги для проведения судебного разбирательства за преступления, предположительно совершенные в Демократической Республике Конго, безусловно, являются тем важным шагом, которого мы все ожидаем.
Although no consensus had yet been reached, the assignment of a mandate for negotiation to an ad hoc committee on nuclear disarmament would surely strengthen international efforts in favour of non-proliferation. Несмотря на то что консенсус пока не достигнут, выдача мандата для ведения переговоров по созданию специального комитета по ядерному разоружению, безусловно, будет способствовать активизации международных усилий в пользу нераспространения.
Like you, we believe that the General Assembly surely is the appropriate forum to address these questions, since in this forum all States Members of the Organization are on an equal footing. Как и Вы, мы полагаем, что Генеральная Ассамблея, безусловно, является надлежащим форумом для рассмотрения этих вопросов, поскольку именно в рамках этого форума все государства-члены нашей Организации одинаково важны.
Global warming is surely a major problem of our age and rightly figures as one of the central topics on the agenda of the sixty-second session of the General Assembly. Глобальное потепление, безусловно, является самой серьезной проблемой нашего времени и справедливо занимает одно из центральных мест в повестке дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
In the ESA 95 the requirement is for annual financial accounts only, but in the longer term data at a quarterly frequency will surely become necessary. В ЕСИС 1995 года включены требования лишь к ежегодной финансовой отчетности, однако в долгосрочной перспективе, безусловно, понадобятся и ежеквартально представляемые данные.
That, surely, is a model that is beneficial in Europe, Asia, and beyond. Это, безусловно, модель, полезная как для Европы и Азии, так и за их пределами.
The National Human Rights Commission, which was under the Ministry of the Interior, should be entirely independent, as Peruvians who for any reason doubted its impartiality would surely be reluctant to lodge complaints with it. Национальная комиссия по правам человека, действующая при министерстве внутренних дел, должна быть полностью независимой, поскольку в противном случае перуанцы, сомневающиеся в ее беспристрастности, безусловно, не захотят обращаться в эту Комиссию с жалобами.
Presenting those militias as heroic, as the Special Rapporteur had done, was surely due more to ignorance of the facts than collusion. Представлять же, как это делается в докладе Специального докладчика, этих ополченцев как героев, безусловно, можно лишь по незнанию истинного положения вещей или же по сговору.
They can surely join others to make important contributions to the work of the OIC, including with respect to the organization's cooperation with the United Nations. Вместе с другими странами они, безусловно, могут внести важный вклад в деятельность ОИК, в том числе в дело сотрудничества этой организации с Организацией Объединенных Наций.
The transparent manner in which the assessment is being undertaken will surely enrich the work of the Council in its efforts to promote peace and security in Africa. Транспарентность, которой отмечается этот обзор, безусловно, обогатит деятельность Совета в его усилиях по обеспечению мира и безопасности в Африке.
But even if we have a distance to go in terms of the Treaty's value, surely no one would argue that the world would be a safer place without it. Но даже если нам предстоит еще пройти определенный путь в направлении эффективности Договора, безусловно, никто не может утверждать, что без него мир был бы безопаснее.
The new United Nations, which the Secretary-General has proposed we should reflect upon as the century comes to an end, will surely not deal only with armed conflicts. Обновленная Организация Объединенных Наций, предложенная нам Генеральным секретарем в качестве предмета для размышлений сейчас, когда подходит к концу это столетие, безусловно будет иметь дело не только с вооруженными конфликтами.
This negative experience with American justice would surely discourage anyone from accepting to be tried by such a judiciary, especially if the opposing party was the American Government. Этот негативный опыт общения с американским правосудием, безусловно, отбил бы у кого угодно охоту судиться в таких судебных органах, особенно если противостоящей стороной является американское правительство.
It must surely be an objective for us all to see that percentage reversed back towards where it was 10 years ago, when 80 per cent of WFP's efforts were directed to development. В своей деятельности мы, безусловно, должны руководствоваться общей целью обращения этой тенденции вспять и возвращения к уровню, существовавшему 10 лет тому назад, когда 80 процентов усилий Мировой продовольственной программы непосредственно направлялось на обеспечение целей развития.
In particular, Panama recognizes the importance of establishing and launching in all Member States the Interpol Weapons and Explosives Tracking System, an effort that will surely require both financial and technical support. В частности, Панама признает важность создания и начала использования во всех государствах-членах международной системы слежения за оружием и взрывчатыми веществами, что, безусловно, потребует предоставления финансовой и технической помощи.
In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске.
The Central African regional organization has recently decided to dispatch a monitoring force to the Central African Republic, which will surely help to alleviate the situation there. Центральноафриканская региональная организация недавно приняла решение направить в Центральноафриканскую Республику силы по наблюдению, что, безусловно, будет способствовать улучшению ситуации в этой стране.
We deem this development to be a very significant contribution that will surely enable the Security Council to take the important decisions which the world expects with an even greater sense of responsibility and of purpose. Мы считаем это весьма важным шагом, который, безусловно, поможет Совету Безопасности преисполниться еще бόльшим чувством ответственности и, продемонстрировав целеустремленность, принять важные решения, которых так ждет весь мир.
The alternative to an international order based on law and equity is a Hobbesian world of chaos and conflict, war and terror, poverty and pestilence, which surely no one is prepared to contemplate. Альтернативой международному порядку, основанному на праве и справедливости, является описанный Гоббсом мир хаоса и конфликта, войны и террора, нищеты и бедствий, которые безусловно никто не готов принять.
As you are well aware, these sentiments are first and foremost due to the very strong personal ties that bind us, as well as to my delegation's confidence that, under your presidency, the Security Council will surely carry out useful work. Как Вы прекрасно знаете, эти чувства прежде всего продиктованы нашими очень тесными личными связями, а также уверенностью нашей делегации в том, что под Вашим руководством Совет Безопасности, безусловно, будет работать успешно.