However, the major impetus for UNCTAD's increased involvement in technical assistance to the PA has surely been the recognition by major bilateral donors of the technical relevance and competence of UNCTAD's different technical assistance activities, globally and in this special case as well. |
Однако главным импульсом возросшего участия ЮНКТАД в оказании технической помощи ПА, безусловно, стало признание главными двусторонними донорами технической значимости и результативности различных мероприятий ЮНКТАД по техническому сотрудничеству - и в глобальном плане, и в этом конкретном случае. |
However, paragraph 34, which mentioned appeal to the European Court, failed to mention the Committee against Torture, which surely had more relevance than the European Court in cases specifically dealing with the risk of torture. |
Вместе с тем в пункте 34, в котором говорится о подаче заявления в Европейский суд, не упоминается Комитет против пыток, который, безусловно, является более компетентным, чем Европейский суд, в вопросах, конкретно касающихся угрозы применения пыток. |
Development, promotion and technical cooperation activities are surely the most valuable and commendable endeavours of the Agency, and we believe it is the duty of all to work not only to maintain this cooperation but to strengthen and diversify it. |
Деятельность в области разработки, развития и технического сотрудничества, безусловно, является наиболее ценным и достойным примером усилий Агентства, и мы считаем всеобщим долгом принимать меры не только для поддержания данного сотрудничества, но и для его укрепления и диверсификации. |
A measure of punishment would arise in that context because the matter would thus become one for the General Assembly to discuss and it would surely not be in the country's interest for the matter to be taken that far. |
Мера наказания будет определяться в этом контексте, поскольку, таким образом, данный вопрос становится вопросом для обсуждения на Генеральной Ассамблее, и, безусловно, если данный вопрос зайдет слишком далеко, то это не будет в интересах данной страны. |
the object will not be able to move within the container (and therefore will not "sballottolare") and will be protected by this substance that surrounds it, which surely will be very strong, otherwise it would cancel some of its usefulness. |
объект не сможет двигаться внутри контейнера (и, следовательно, не будет "sballottolare") и будут защищены с помощью этого вещества, что его окружает, которые, безусловно, будет очень сильным, в противном случае было бы отменить некоторые из его полезности. |
Surely I should be asking you that. |
Безусловно, мне следует спрашивать у вас об этом. |
Surely we do not need development in reverse. |
Мы, безусловно, не нуждаемся в развитии, повернутом вспять. |
Surely it must have crossed your mind. |
Безусловно, это должно было приходить вам в голову. |
Surely this should also refer to the draft resolutions before us. |
Безусловно, это должно относиться и к тем проектам резолюций, которые представлены на наше рассмотрение. |
Surely we cannot allow this to happen. |
А этого мы, безусловно, не можем допустить. |
Surely we cannot condone injustice and yet hope for peace. |
Безусловно, нельзя потворствовать несправедливости и в то же время надеяться на мир. |
Surely you must have some memories. |
Безусловно, какие-то воспоминания у вас должны остаться. |
Surely Internet service providers should be subject to significant regulation of a technical and commercial nature in areas such as technological compatibility and contracting. |
Безусловно, поставщики Интернет-услуг должны подлежать значительному регулированию технического и коммерческого характера в таких областях, как технологическая совместимость и заключение контрактов. |
Surely you want them to have some protection. |
Вы, безусловно, хотите их как-то защитить. |
Surely it's the most natural thing in the world. |
Безусловно, это самая естественная вещь на свете. |
Surely, sir, this is a little extreme. |
Безусловно, сэр, это немного чересчур. |
Surely you must know some soul in need of a little guidance. |
Безусловно, вы должны знать, что некоторые души нужно направлять. |
Surely an individual this brilliant would move quickly up the ladder here at Hooli. |
Безусловно, человек таких талантов быстро продвинется по карьерной лестнице в стенах "Холи". |
Surely you've rubbed elbows with a few, after a lifetime in the trade. |
Безусловно, Вы общались с несколькими во время работы в торговле. |
Surely, he should be back by now. |
Безусловно, пора бы ему вернуться. |
Surely there is a solution to this problem. |
Безусловно, есть решение этой проблемы. |
Surely I can reason any antagonist to my side. |
Безусловно, я смогу склонить любого врага на свою сторону. |
Surely, there cannot be any objection to the affirmation of that principle. |
Безусловно, никто не может возразить против утверждения этого принципа. |
Surely better wording could be used to define the prohibition on agreements among competing sellers, actual or potential. |
Положение, запрещающее сговор между продавцами, как реальными, так и потенциальными, безусловно, можно было бы сформулировать точнее. |
Surely the competent authorities should ensure the "proper application of the provisions of the Convention". |
Безусловно, компетентные органы должны обеспечивать "надлежащее применение положений Конвенции". |