Suffice it to say that almost any reasonable format chosen would be preferable to the format of this year's report, and surely much more economical. |
Достаточно сказать, что почти любой разумный избранный нами формат был бы предпочтительнее формата данного ежегодного доклада и безусловно экономичнее. |
There is surely a method in the madness here, but we have yet to discern it. |
В этом безумии, безусловно, есть какой-то метод, однако, его еще предстоит найти. |
It stands for a rich human experience, both civilized and pioneering, of which we are proud and which the international community is surely keen to preserve. |
Он олицетворяет богатый человеческий опыт, опыт носителя культуры и первооткрывателя, которым мы гордимся и который международное сообщество безусловно стремится сохранить. |
Those persons surely belonged to the one third of the population that believed that the State did not respect their human rights. |
Все насильственно переселенные лица, безусловно, относятся к той третьей части населения, которая считает, что государство не соблюдает их права человека. |
That would surely promote the role of the United Nations in setting out the rules of multilateralism in all aspects of international relations. |
Это, безусловно, будет содействовать укреплению роли Организации Объединенных Наций в деле установления норм многостороннего подхода во всех аспектах международных отношений. |
The lack of resources for the prevention and treatment of AIDS is surely the main factor affecting developing countries, especially in Africa. |
Безусловно, главным фактором, оказывающим воздействие на развивающиеся страны, особенно в Африке, является отсутствие ресурсов для профилактики и лечения СПИДа. |
It will surely be the guideline for our work this year and for many years to come. |
Мы, безусловно, будем руководствоваться этим документом в нашей работе как в этом году, так и в предстоящие годы. |
We should surely recognize that much remains to be done in Kosovo to implement fully the standards we have pronounced. |
Мы, безусловно, должны признать, что предстоит еще многое сделать в Косово, чтобы в полной мере осуществить провозглашенные нами стандарты. |
It was, however, surely unnecessary to make too much of the distinction between a tacit acceptance and an implicit acceptance. |
Однако, безусловно, нет необходимости придавать слишком большое значение различию между молчаливым принятием и подразумеваемым принятием. |
That suggested that the judges required interpretation; yet most of the evidence and written documentation submitted to the courts would surely be in Greenlandic. |
Это значит, что судьям требуется устный перевод; при этом свидетельские показания и письменная документация, представляемые в суды, по большей части безусловно будут на гренландском языке. |
Although he understood that the two issues were closely related, surely some kind of distinction between them needed to be drawn. |
Хотя он понимает, что эти два вопроса тесно связаны между собой, они, безусловно, должны быть каким-то образом разграничены. |
But in such cases, the temporary suspension of the obligation to perform surely follows from the peremptory character of the norm that would otherwise be violated. |
Однако в таких случаях временное приостановление обязательства по выполнению, безусловно, вытекает из императивного характера нормы, который в ином случае был бы нарушен. |
The DPJ is caught between a rock and a hard place, and Kan's premiership will surely reach a stalemate. |
ДПЯ находится между молотом и наковальней, и премьерство Кана, безусловно, зайдет в тупик. |
A compromise solution on that sensitive issue could surely be worked out without eroding the core of the crime itself. |
Для этого весьма сложного вопроса, безусловно, может быть найдено компромиссное решение, которое никоим образом не отразится на существе этого преступления. |
It is surely shocking that the wealthiest State of the world is unable to pay its dues to the United Nations. |
Безусловно, поразителен тот факт, что богатейшее государство в мире не может выплатить свои взносы Организации Объединенных Наций. |
That experience will surely come in handy as he leads us forward with the implementation of the Millennium Development Goals. |
Этот опыт, безусловно, пригодится ему в руководстве нашей деятельностью по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As such, the cost of administering justice in the United Nations is surely lower than the cost of corresponding processes in Member States. |
Поэтому затраты на отправление правосудия в Организации Объединенных Наций, безусловно, меньше аналогичных затрат в государствах-членах. |
Working together in the High-level Working Group on such practical issues as cooperation in security and tackling organized crime, missing persons and minority rights will surely reinforce mutual confidence. |
Совместная работа в рамках Рабочей группы высокого уровня по решению таких практических вопросов, как сотрудничество в области безопасности, и проблем, связанных с организованной преступностью, лицами, пропавшими без вести, и правами меньшинств, безусловно, будет способствовать укреплению взаимного доверия. |
The creation of the UN Women was a welcome development that would surely facilitate significant Organization-wide progress towards the empowerment of women. |
Создание Структуры «ООН-женщины» является отрадным событием, которое, безусловно, будет содействовать существенному прогрессу в рамках всей Организации в деле расширения прав и возможностей женщин. |
These initial outlays will surely serve as a catalyst for filling critical local needs that would not otherwise be met, as well as for marshalling additional resources. |
Эти начальные ассигнования, безусловно, послужат катализатором для удовлетворения важных потребностей на местах, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными, а также для мобилизации дополнительных ресурсов. |
Your involvement in the preparation of our work is testament to your dedication, which will surely enable the successful completion of the review of the Strategy. |
Ваше участие в подготовке нашей работы является свидетельством Вашей приверженности, которая, безусловно, станет залогом успешного проведения обзора осуществления Стратегии. |
Then why are the most vulnerable countries asked to accept proposals that would surely lead to our extinction? |
Тогда почему самые уязвимые государства призывают согласиться с предложениями, которые, безусловно, приведут к нашему исчезновению? |
If the author had known of these developments he would surely have asked for, at least, humanitarian protection. |
Если бы автор знал об этом, он, безусловно, ходатайствовал бы, по крайней мере, о гуманитарной защите. |
Member States had made multi-billion dollar interventions to assist their financial systems; surely global economic and social problems demanded no less attention. |
Государства-члены выделили миллиарды долларов на оказание помощи своим финансовым системам; безусловно, глобальные экономические и социальные проблемы требуют именно такого внимания. |
If so, that would surely set a dangerous precedent, particularly given Canada's record for respecting human rights in general. |
Если да, то это, безусловно, создаст опасный прецедент, особенно с учетом репутации Канады с точки зрения соблюдения прав человека в целом. |