Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Surely - Безусловно"

Примеры: Surely - Безусловно
China would surely accept its responsibilities and fulfil its commitments in good faith, complying with paragraph 156 of the Joint Declaration and fully implementing the Covenant from 1 July 1997 onwards as far as Hong Kong was concerned. Китай, безусловно, в духе доброй воли признает свои обязанности и будет добросовестно выполнять свои обязательства, обеспечивая при этом соблюдение пункта 156 Совместной декларации и полное осуществление начиная с 1 июля 1997 года положений Пакта применительно к Гонконгу.
Indeed, such discussions can open the door to political and cultural misunderstandings that could ultimately lead in the opposite direction from that which the General Assembly membership surely had in mind when it unanimously adopted resolution 53/22. Действительно, такие дискуссии могут привести к возникновению недопониманий политического и культурного порядка, которые могли бы в конечном счете увести в сторону, противоположную той, которую, безусловно, имели в виду члены Генеральной Ассамблеи, когда они единогласно приняли резолюцию 53/22.
It is surely an unfortunate and extraordinary situation that necessitates us meeting for a third time in the space of five months on the very same issue. Сложилась, безусловно, неблагоприятная и чрезвычайная ситуация, которая вынуждает нас вот уже третий раз за пять месяцев проводить заседание по одному и тому же вопросу.
However, at a time of the utmost financial stringency when neither paper nor pencils can be provided in conference rooms for the use of expert members of the treaty bodies, such expenditures are surely not a priority. Однако в период жестких финансовых ограничений, когда в залах заседания экспертам - членам договорных органов не выдаются ни бумага, ни карандаши, подобные расходы, безусловно, не относятся к категории приоритетных.
The main reason for this obstructionist opposition by the Frente POLISARIO is surely its belief that it would be defeated if the process functioned normally and according to the rules established and accepted by the parties. Главная причина этой обструкционистской позиции Фронта ПОЛИСАРИО безусловно заключается в его убеждении в том, что он потерпит поражение, если этот процесс будет осуществляться в нормальных условиях и в соответствии с правилами, определенными и согласованными сторонами.
Some evolution might well take place with regard to the preferred term, but the matter was surely one for the community itself to decide. В отношении предпочтительности использования того или иного термина возможна определенная эволюция, однако, безусловно, этот вопрос должен решаться самой общиной.
Mr. BUERGENTHAL agreed with that suggestion, but observed that it might be sufficient to focus on the freedom of expression and the right to form political parties, which surely represented the crux of the matter. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ выражает согласие с этим предложением, однако отмечает при этом, что было бы достаточно сосредоточить внимание на свободе выражения мнений и праве на создание политических партий, которые, безусловно, составляют основу этого вопроса.
As defenders of international humanitarian law, members of the Committee must surely realize the consequences of depriving a country of the food and medicines it so urgently required. Проповедуя нормы международного гуманитарного права, члены Комитета, безусловно, должны понимать последствия лишения той или иной страны продовольствия и лекарств, в которых эта страна столь остро нуждается.
It is surely the main responsibility of each country's Government to achieve the objectives set at the Summit, but international cooperation and support are vitally important for the promotion of global social development. Безусловно, основную ответственность за достижение целей, поставленных на Встрече, несут правительства стран, но международное сотрудничество и поддержка жизненно необходимы для содействия глобальному социальному развитию.
If we succeed in taking the next logical step and negotiate the fissile material cut-off treaty, the IAEA will surely have an important role in guiding efforts to ensure the effectiveness of that treaty as well. Если нам удастся сделать следующий логический шаг и заключить договор о прекращении производства расщепляющихся материалов, то МАГАТЭ, безусловно, будет играть важную роль в усилиях по обеспечению эффективности и этого договора.
Despite these self-evident and principal concerns, the major powers have shown a callous disregard for the global calamitous consequences that would surely ensue from the use of nuclear weapons. Несмотря на эти самоочевидные и значительные проблемы, крупнейшие державы проявляют полное равнодушие к пагубным глобальным последствиям, которые, безусловно, имело бы применение ядерного оружия.
A coordinating umbrella for use of all financial resources for bilateral or multilateral TCDC activities would surely improve allocation of scarce resources; Создание той или иной всеобъемлющей структуры, которая выполняла бы координирующие функции по использованию всех финансовых ресурсов, выделяемых на цели двусторонних или многосторонних мероприятий по ТСРС, безусловно, позволило бы более эффективно распоряжаться скудными ресурсами;
We are concerned, and we are surely ashamed, that this century will also be remembered as the century of the direst poverty in an alarming majority of countries. Мы обеспокоены и нам, безусловно, стыдно за то, что нынешний век войдет в историю как столетие крайней нищеты в большинстве стран.
In any case, such a practice should surely be discouraged, and would not serve the purpose of "preventive objections": the "warning" made in advance to States and international organizations seeking to formulate reservations unacceptable to the objecting State. В любом случае, такая практика, безусловно, не должна приветствоваться и не отвечала бы цели, которая оправдывает "превентивные возражения": "уведомление", заранее направляемое государствам и международным организациям, которые намереваются сформулировать оговорки, неприемлемые для возражающего государства.
This clear division of labour will surely benefit all interested parties, since it allows the Register to proceed and places a problem of global concern in the right forum. Это четкое разделение труда, безусловно, пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам, поскольку оно позволит Регистру продолжать работу и предусматривает рассмотрение этой вызывающей у всего мира обеспокоенность проблемы на подходящем для этого форуме.
At a time when there are increasing concerns regarding nuclear proliferation, a proposal that would strengthen the barrier to any future risk of proliferation in the southern hemisphere should surely be welcomed. Сейчас, когда все больше людей обеспокоено ядерным распространением, безусловно, следует лишь приветствовать предложение, которое укрепило бы барьеры на пути опасности будущего распространения в Южном полушарии.
With the growing complexity and intricacy of world matters, the United Nations is surely not in position to tackle all of the issues related to the protection of civilians. С учетом возрастающей сложности и взаимосвязи мировых проблем Организация Объединенных Наций, безусловно, не может решить все вопросы, связанные с защитой гражданских лиц.
The challenge for the future must surely be to act concretely to implement these instruments at home so that our efforts can bring practical protection and relief to the individual human being where she or he lives. Проблема в перспективе должна, безусловно, заключаться в обеспечении конкретных действий для выполнения положений этих документов в каждой стране, с тем чтобы наши усилия могли обеспечить практическую защиту и помощь отдельным лицам там, где они проживают.
The Summit opened new vistas in the relationship between Europe and Africa which will surely make possible a joint process of reflection on the challenges and problems that the two continents face. Саммит открыл новые перспективы для развития отношений между Европой и Африкой, которые, безусловно, позволят приступить к совместному процессу обсуждения сложных задач и проблем, с которыми сталкиваются два континента.
My delegation would like to add that the University would surely be more successful if it set up virtual academic networks with other universities and institutes through the exchange of students, faculties and credits. Наша делегация хотела бы добавить, что Университет, безусловно, добился бы большего успеха, если бы он создал виртуальные научные сети с другими университетами и институтами на основе обмена студентами, преподавателями и зачетами.
Perhaps it should open its membership to more of the developing countries, which understood the value of its work and which would surely try to remedy the situation. Возможно, следует открыть доступ к членству в Комитете большему числу развивающихся стран, которые ценят значение его работы и которые, безусловно, будут стараться улучшить положение.
This would surely demonstrate the interest of the United Nations system in improving the human condition, which is so often presented as the primary objective of international action. В этом, безусловно, проявляется заинтересованность системы Организации Объединенных Наций в улучшении условий жизни людей, которое так часто представляется в качестве первостепенной цели международной деятельности.
Ostracism and political pressure will surely not help, but will rather hinder, our progress on the path to our cherished goal of democracy. А вот бойкоты и политическое давление, безусловно, будут не содействовать, а препятствовать нашему продвижению вперед по пути к достижению заветной цели демократизации.
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки.
the situation of indigenous people must surely prompt us to ponder more deeply human rights as they are today. положение коренных народов, безусловно, должно побуждать нас к более глубокому осмыслению прав человека в том виде, как они существуют сегодня.