Surely by now delegates must be aware that unless and until we stop playing this game, the exploitation and extortion will only continue. |
Безусловно, сейчас делегаты должны сознавать, что, до тех пор, пока мы не прекратим эту игру, эксплуатация и искажения будут продолжаться. |
Surely, the United Nations cannot fail to shoulder its collective responsibility with regard to world peace by ignoring that threat. |
Безусловно, Организация Объединенных Наций не может забывать о своей коллективной ответственности за мир на планете и поэтому не должна игнорировать эту угрозу. |
Surely, taking that step would give significant impetus to advancing the aspirations of peace and security in the region. |
Безусловно, такой шаг в очень значительной мере укрепил бы надежды на установление мира и безопасности в регионе. |
This prompted Martin Gardner to describe it as "Surely the most fantastic magic square ever discovered." |
Данный факт подтолкнул Мартина Гарднера описать данный квадрат как "Безусловно самый превосходный магический квадрат, который когда-либо был найден." (англ. |
Surely, this is a warrant for constant maintenance, modernization and expansion of the network, in near future as well as in the long-term plans. |
Безусловно, это является гарантом постоянной модернизации и расширения сети, как в ближайшем будущем, так и в отдаленных планах. |
Surely, that would not please You? |
Что, безусловно, не понравится вам? |
Surely you can appreciate the tranquility Of the setting, at least! |
Безусловно, ты, по крайней мере, можешь оценить спокойствие этой обстановки! |
Surely, it was not enough that he had been drinking heavily. |
Одного того факта, что он употребляет большое количество алкоголя, безусловно, недостаточно. |
Surely, our observations should be more meaningful and helpful and contribute to the creation of a better future for indigenous people during the decade. |
Безусловно, наши наблюдения должны быть более значимы и полезны и должны способствовать улучшению будущей жизни коренных народов в ходе этого Десятилетия. |
Surely recent events strengthen, rather than diminish, the need for renewed commitment to multilateral negotiations towards legally binding, irreversible and verifiable disarmament agreements across the range of immensely destructive weapons in existence today. |
Безусловно, в результате последних событий не уменьшается, а повышается необходимость подтверждения решимости проводить многосторонние переговоры в интересах заключения имеющих обязательную юридическую силу, необратимых и поддающихся проверке соглашений в области разоружения, касающихся всех существующих в настоящее время видов оружия, которые обладают огромной разрушительной силой. |
Surely this award is meant to offer encouragement to the men and women of the United Nations in carrying out their work. |
Безусловно, смысл этой награды - поощрить персонал Организации Объединенных Наций - мужчин и женщин - к продолжению своей деятельности. |
Surely he'd be promoted rapidly and repeatedly, no? |
Безусловно, его ждет несколько молниеносных повышений. |
Surely every player loves the feeling when the screen or on a machine, there are three identical images, which was heard only the sound of coins wypadających. |
Безусловно, каждый игрок любит ощущение, когда экран или на машине, Есть три идентичных изображений, который был слышен только звук монет wypadających. |
Surely the Security Council is in dire need of reform and restructuring, and we all must recommit ourselves to that undertaking in the interest of equity, justice and the democratic ideal. |
Безусловно, Совет Безопасности остро нуждается в реформировании и перестройке, и мы все должны подтвердить свою приверженность этому делу в интересах равенства, справедливости и демократических идеалов. |
Surely, as we all know by now, peace and security in the Middle East can never be driven by either sheer power or misplaced pride, but by pragmatism and realism. |
Безусловно, как всем нам теперь уже известно, мир и безопасность на Ближнем Востоке никогда не могут быть достигнуты ни исключительно посредством применения силы, ни благодаря необоснованной гордости; для этого необходим прагматизм и реализм. |
Surely, developing countries have to be enabled, and they can only be enabled through cooperation, partnership and assistance. |
Безусловно, развивающиеся страны должны получить соответствующие возможности, а получить такие возможности они могут лишь через сотрудничество, партнерство и помощь. |
Surely, many other countries have the same problems as my country, a nation with so much wealth but also so much poverty. |
Безусловно, многие страны сталкиваются с такими же проблемами, как и моя страна, - страна, обладающая такими богатствами и в то же время живущая в такой нищете. |
Surely it would be much better if those problems were dealt with in accordance with the same principles that apply to straddling and highly migratory fish stocks, and under the same sort of comprehensive management framework that the Agreement encourages. |
Безусловно, было бы гораздо лучше, если бы эти проблемы решались в соответствии с теми же принципами, которые применяются к трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, и в соответствии с теми же всеобъемлющими управленческими рамками, которые предусмотрены Соглашением. |
I surely hope you do. |
Я, безусловно, надеюсь, что так вы и сделаете. |
Surely such things were related to human rights; yet because the draft resolution was primarily political in intent, it expressed no concern for them. |
Безусловно, все эти вещи имеют отношение к правам человека; и тем не менее, именно потому, что этот проект резолюции преследует прежде всего политические интересы, в нем не содержится никакой озабоченности по этому поводу. |
Surely Africa deserves to have the international community take note of this exemplary model for the peaceful settlement of disputes, and to receive the attention of all the bodies that encourage those who promote the cause of world peace? |
Безусловно, Африка достойна того, чтобы международное сообщество приняло к сведению этот образец мирного урегулирования споров, и того, чтобы на нее обратили внимание все организации, поддерживающие тех, кто выступает за дело мира на всей планете. |
Basic economics surely applies here. |
Основные законы экономики, безусловно, применимы и здесь. |
It leads surely to this. |
Это, безусловно, подводит нас вот к чему. |
That is surely right. |
Это, безусловно, верный подход. |
But, surely you... |
Но, безусловно, вы... |