It would surely be an excellent model which could be emulated in other parts of the world in keeping with the specific requirements of these regions and in a way that responds to their traditions, their heritage and the particularities of their culture. |
Безусловно, это замечательная модель, которую можно было бы использовать в других частях мира, с учетом существующих в них конкретных условий и в соответствии с их традициями, наследием и особенностями культуры. |
We might lament that because of the cold war the state of discrimination lasted far too long, but we surely cannot argue that the alternative scenario would have made the world a safer place than it is today. |
Мы можем жаловаться, что из-за "холодной войны" это состояние дискриминации длилось слишком долго, но мы, безусловно, не можем утверждать, что альтернативный сценарий сделал бы мир более безопасным по сравнению с сегодняшним днем. |
Mr. GEIRSSON (Iceland) thanked the Chairperson and members of the Committee for the excellent discussion, which would be reported to his Government and would surely serve to enhance human rights in Iceland. |
Г-н ГЕЙРССОН (Исландия) благодарит Председателя и членов Комитета за чрезвычайно полезную дискуссию, о которой будет сообщено его правительству и которая, безусловно, послужит укреплению прав человека в Исландии. |
Such a plan would completely demoralize the General Service staff and the Organization would surely lose a huge pool of talent since qualified staff would seek employment in other organizations and the private sector where their university training would be considered an asset. |
Осуществление такого плана полностью деморализовало бы сотрудников категории общего обслуживания, и Организация, безусловно, потеряла бы большую группу талантливых сотрудников, поскольку квалифицированный персонал стремился бы трудоустроиться в других организациях и в частном секторе, где их университетское образование расценивалось бы как положительный фактор. |
Allow me at the outset to convey our condolences to the people of Kosovo on the passing of President Ibrahim Rugova, a man who will surely be remembered for his militant commitment to the cause of Kosovo and for his prudence. |
Прежде всего позвольте мне выразить наши соболезнования населению Косово в связи с кончиной президента Ибрагима Руговы - человека, которого мы, безусловно, будем помнить за его решительную приверженность делу Косово и за его мудрость. |
Concerning the Advisory Committee's recommendations for reductions to the proposed budget for ONUB, the Organization would surely not enhance its image in the region by cutting the mission's resources even before it got off the ground. |
Что касается рекомендаций Консультативного комитета в отношении сокращения предлагаемого бюджета ОООНБ, то Организация, безусловно, не повысит свой авторитет в регионе путем сокращения объема ресурсов, предусматриваемых для данной миссии, еще до начала ее активного функционирования. |
The delay in holding the referendum provided for in the settlement plan was surely a violation of the rights of the people of Western Sahara, who had waited so long to discover the fate of their land. |
Он полагает, что задержка в проведении предусмотренного в плане урегулирования референдума, безусловно, ущемляет права народа Западной Сахары, который так давно хотел бы узнать судьбу своей территории. |
It is surely wrong if war can flow from some decisions of the Council while only shrugs and indifference flow from others. |
Безусловно, неправильно, если некоторые решения Совета могут привести к войне, в то время как некоторые решения вызывают лишь недоумение и безразличие. |
That, surely, is to reinterpret the Ezulwini Consensus and the AU summit and to claim to know the minds of the African Union better than the Union itself. |
Это, безусловно, делается для того, чтобы по-новому истолковать Эзулвинийский консенсус и результаты саммита АС, а также для того, чтобы претендовать на лучшее понимание позиции Африканского союза, чем ее понимает сам Союз. |
In this regard, the findings of the technical assessment mission at the beginning of this year will surely guide future efforts and further progress to enhance security sector reform, internal security and national defence. |
В этой связи выводы миссии по технической оценке, сделанные в начале этого года, безусловно, позволят координировать будущие усилия и дальнейший прогресс по укреплению реформы сектора безопасности, внутренней безопасности и национальной обороны. |
Durban 2011 and Rio+20 must surely deliver meaningful and attainable outcomes, including fulfilling old obligations and delivering on new ones, especially on climate financing and the broader financing for development. |
Дурбан-2011 и Рио+20 должны, безусловно, принести значимые и ощутимые результаты, включая выполнение старых обязательств и осуществление новых, особенно тех, что касаются финансирования мер по сохранению климата и более широкого финансирования развития. |
We believe there is no single approach to overcoming the hurdles and there is surely no monopoly on good ideas. |
Мы считаем, что не существует единого подхода к преодолению препятствий и что, безусловно, не существует монополии на хорошие идеи. |
We surely agree that humanity is at a decisive moment in history that clearly runs counter to the paradigms of its recent past - a time when a new world is painfully coming into being. |
Мы, безусловно, согласны с тем, что человечество находится на решающем этапе истории, который, несомненно, вступает в противоречие с устоявшимися представлениями его недавнего прошлого, - на этапе, когда в муках рождается новый мир. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that the delegation should act to increase the quotas for women's political representation, as Armenian women were surely capable of achieving 50 per cent. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что делегация должна принять меры к увеличению квот для расширения представленности женщин в политической жизни, поскольку армянские женщины, безусловно, способны достичь 50-процентной представленности. |
Next, there is an economic and financial dimension, because in weakening the most productive layers of society, and in slowing down economic growth, AIDS surely endangers the future of economic development. |
Затем, существует экономический и финансовый аспект, поскольку, ослабляя наиболее экономически активные слои общества и замедляя экономический рост, СПИД, безусловно, ставит под угрозу будущее экономического развития. |
If the ratified provisions of an international agreement were equal in rank to the provisions of domestic legislation, then surely the most favourable of the provisions in question should take precedence in the event of a conflict. |
Если ратифицированные положения какого-либо международного соглашения имеют тот же статус, что и положения национального законодательства, то в случае коллизии приоритет, безусловно, должен отдаваться наиболее благоприятным положениям. |
This restaurant is a personality and for personalities, for bright and uncommon people inclined to appreciate in life its unexpected colours, its small and big amenities, and who are surely inclined to value themselves and their desires in it. |
Это ресторан - личность и для личностей, людей ярких и неординарных, которые склонны ценить в жизни её неожиданные краски, её маленькие и большие прелести, и которые, безусловно, склонны ценить в ней себя и свои желания. |
If globalization is to benefit all, and as we simply cannot accept that wheels of progress should grind down the common man, then surely some new international regulation, some order, is needed here. |
Чтобы глобализация служила благу всех, а также в силу того, что мы не можем допустить, что колеса прогресса могут переехать простого человека, нам безусловно необходим определенный новый международный регламентирующий механизм, определенный порядок. |
But... if you and I joined together, not only against the Northmen, but also against Mercia, we should surely overcome it. |
Но... если мы объединимся не только против северян, но, а также против Мерсии, мы, безусловно, можем победить их. |
The fight against illegal and irregular job surely represents one of the highest priorities of the Ministry of Labour, Health and the Social Policies, and that has recently assumed an increasing meaning, with regard also to the tied issue of health and safety protection in workplaces. |
Борьба с незаконным и ненормированным трудом является, безусловно, одним из важнейших приоритетов Министерства труда, здравоохранения и социальной политики, и в последнее время ей стало уделяться все большее внимание, что, среди прочего, вызвано взаимосвязанностью вопросов гигиены труда и техники безопасности на рабочем месте. |
The site's critical consensus reads, "With its forgettable songs and lackluster story, this new Pan will surely entertain kids, but will feel more like a retread to adults." |
Критический консенсус сайта гласит: «Благодаря своим забываемым песням и тусклой истории этот новый «Пэн», безусловно, будет развлекать детей, но будет больше напоминать о взрослых». |
If there are more speakers than we can accommodate at the end of the morning and in the afternoon of 22 April, then we will surely hold another plenary meeting on the morning of Tuesday, 23 April. |
Если по завершении утреннего и дневного заседаний 22 апреля мы не сможем заслушать всех ораторов, то мы, безусловно, проведем еще одно пленарное заседание утром во вторник, 23 апреля. |
The creation of a permanent court that will bring justice to victims of genocide, crimes against humanity, war crimes and other serious international crimes is surely a priority for us all. |
Создание постоянного суда, который обеспечит справедливость в отношении жертв геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и других серьезных международных преступлений, безусловно, является приоритетом для нас всех. |
We believe that the peace process will not be smooth sailing, but as long as we stick to negotiations rather than resorting to force, and dialogue rather than confrontation, we will surely be able to open the gate to peace. |
Мы считаем, что мирный процесс не будет гладким, но до тех пор, пока мы ведем переговоры, а не применяем силу, участвуем в диалоге, а не в конфронтации, нам, безусловно, удастся открыть путь к миру. |
This would surely be an edifying illustration of the potential benefits of the United Nations system as a whole in improving the human condition - which is so often presented as the prime objective of international action; |
В этом, безусловно, заключается важная возможность для системы Организации Объединенных Наций в целом проявить внимание к вопросам улучшения условий жизни людей, что так часто представляется в качестве первостепенной цели международной деятельности. |