Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Surely - Безусловно"

Примеры: Surely - Безусловно
Indebtedness was no doubt one of the heaviest challenges faced by developing countries, which would surely fall short of achieving the Millennium Development Goals if debt management policy was not linked with growth and development. Долговое бремя, несомненно, - это одна из сложнейших проблем, стоящих перед развивающимися странами, которым, безусловно, не удастся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если политика регулирования задолженности не будет увязана с ростом и развитием.
The realization of economic policies suitable for Africa, for the well-being of urban and rural families alike and for the preservation of African values is surely an urgent international obligation. Осуществление экономической политики, отвечающей потребностям Африки и способствующей росту благополучия как городского, так и сельского населения и сохранению африканских ценностей, безусловно, является важным обязательством международного сообщества.
That somber tableau surely explains the feeling that, in Africa, guns are not only weapons of choice, but weapons with devastating effects. Эта мрачная картина, безусловно, объясняет бытующее мнение о том, что в Африке стрелковое оружие - это не только предпочитаемый вид оружия, но и оружие, имеющее разрушительные последствия.
The implementation plan for the policy of "standards before status", to be presented in the near future by the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo, Mr. Harri Holkeri, will surely be a useful supplement to that document. План осуществления политики «сначала стандарты, затем статус», подлежащий вскоре представлению Специальным представителем Генерального секретаря гном Харри Холкери, безусловно, станет полезным дополнением к этому документу.
One of the top priorities for UNIDO should surely be contributing to attainment of the Millennium Development Goals through the promotion of sustainable industrial development worldwide. Один из главных приоритетов ЮНИДО, безусловно, должен состоять в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством поощре-ния устойчивого промышленного развития во всем мире.
We are concerned that oil could become a reward for the corporations that will surely try to exploit that resource and that were part of the coalition. Нас тревожит то, что нефть может стать наградой для тех корпораций, которые стояли за коалицией и которые, безусловно, постараются воспользоваться этими ресурсами.
Mr. Sevim, supported by Ms. Miller-Stennett, said that the word "illegal" should be deleted, since surely there could be no circumstances in which it was legal to withhold someone's passport. Г-н Севим, которого поддерживает г-жа Миллер-Стеннетт, говорит, что слово "незаконное" следует исключить, так как, безусловно, изъятие чьего-либо паспорта не является законным ни при каких обстоятельствах.
And if we agree than one nation must not be elevated over another, then surely, no super-Power should subject a small island to decades of punitive persecution. Если мы соглашаемся с тем, что ни одна нация не должна доминировать над другой нацией, тогда, безусловно, ни одна сверхдержава не должна десятилетиями применять карательные меры в отношении небольшого острова.
The Japanese delegation must surely be aware that article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided that a State should not invoke the provisions of its constitution or other laws in order to avoid carrying out its obligations under a treaty. Японской делегации, безусловно, известно, что статья 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что государство не должно ссылаться на положения своей Конституции или других законов в стремлении избежать выполнения своих обязательств по тому или иному международному договору.
The criticism made by those who criticize the Security Council from that position is surely at least to that extent fair, because they are proposing a way forward, a way out. Подобная критика Совета с этих позиций, безусловно, справедлива хотя бы потому, что они предлагают продвигаться вперед и предполагают выход из положения.
At a time when we are all committed to good governance at the national level, we surely cannot ignore good governance at the international level. В то время как мы все привержены благому управлению на национальном уровне, безусловно, нельзя игнорировать благого управления на международном уровне.
The text, although not perfect, encapsulated the main interests of all negotiating parties, and the negotiation process had contributed to increasing trust among Member States, which would surely spur further consensus on difficult issues in the future. Документ, не будучи идеальным, тем не менее отражает интересы всех участников переговоров, и переговорный процесс способствовал укреплению доверия между государствами-членами, что, безусловно, будет способствовать достижению в будущем консенсуса по сложным вопросам.
Rewarding genocide would send a dangerous message throughout the world, and would surely undermine the chances of peace and stability in Bosnia and Herzegovina and the region. Вознаграждение геноцида направило бы опасный сигнал по всему миру и, безусловно, подорвало бы возможности мира и стабильности в Боснии и Герцеговине и в регионе.
The out-of-court settlements were a cause of concern, as it would surely be more effective to prosecute employers in order to send a strong signal that the Government condemned such discriminatory practice. Внесудебные урегулирования таких случаев вызывают беспокойство, поскольку, безусловно, было бы более эффективно предать работодателей суду, с тем чтобы четко дать понять, что правительство осуждает подобную дискриминационную практику.
Our Organization has done many laudable things which, had the United Nations not existed, would surely not have been achieved. Наша Организация сделала многое, что заслуживает похвалы, и, если бы не было нашей Организации, безусловно, не было бы и этих достижений.
If so, the problem of overcrowding was surely exacerbated by mixing categories of detainees that should be separated, not to mention the presence of gang members, who were apparently highly active in prisons. Если это так, то проблема перенаселения тюрем безусловно осложняется фактом смешивания категорий заключённых, которых необходимо содержать раздельно, не говоря о присутствии членов банд, которые, по всей вероятности, очень активны в тюрьмах.
More than 4.9 million new AIDS cases were diagnosed in 2005, and that number of cases will surely disrupt efforts to provide treatment for all. В 2005 году было диагностировано более 4,9 миллиона новых больных, и такое количество новых случаев заболевания, безусловно, подорвет усилия по предоставлению всем им лечения.
A bit of acid on a piece of James Bond, it surely will be. Немного кислоты на обрывке Джеймса Бонда, это, безусловно, что-то!
There surely could be no simpler, more objective and more democratic action than giving the people of Western Sahara the right to choose between acceptance of the Moroccan occupation, independence or any other option via a referendum. Безусловно, не может быть более простого, более объективного и более демократического решения, чем предоставление народу Западной Сахары права выбирать в ходе референдума между принятием марокканской оккупации, независимостью или любым другим вариантом.
A country like Japan that denies the resolution once and for all of the issue of past crimes will surely repeat, again and again, the same path of crimes against humanity. Страна, которая отказывается раз и навсегда урегулировать вопрос о прошлых преступлениях, безусловно, будет вновь и вновь повторять преступления против человечности, двигаясь по тому же пути.
This year the boss has decided to make an entrance gate to the hotel and finish the missing part of the boundary wall, surely this work will make a nice "glance" at the Villa and add a little of importance to the structure. В этом году босс решил сделать входом в отель и закончить недостающую часть пограничной стены, безусловно, эта работа будет делать Nice "взгляд" на вилле и добавить немного важное значение для структуры.
But, surely people do not have to worry about its properties, because generic drugs still have the same effect with other drugs due to the active substance content and production the same way. Но, безусловно, люди не придется беспокоиться о его свойствах, так как генерических препаратов по-прежнему имеют ту же силу с другими препаратами из-за содержания лекарственного вещества и производство таким же образом.
Carrie confirms to the drone shooter that if the presence of Haqqani is confirmed, they will fire on the target even though the asset, Aayan, will surely be killed as well. Кэрри подтверждает дронному стрелку, если подтвердится наличие Хаккани, они будут стрелять по цели, даже если актив, Айан, безусловно будет также убит.
Although Chávez has railed against outside interference in the referendum, he surely understands that its legitimacy needs to be guaranteed in the eyes of a watchful foreign press and other international observers. Несмотря на то, что Чавес не поддерживает вмешательство международных наблюдателей во время референдума, он, безусловно, понимает, что необходимо обеспечить законность его проведения в глазах международной прессы и иностранных наблюдателей.
It's surely our responsibility to do everything within our power to create a planet that provides a home not just for us, but for all life on Earth. Безусловно, мы должны сделать всё от нас зависящее, чтобы создать планету, которая будет домом не только для нас, но и для всей жизни на Земле.