Surely the tired notion that occupation is the root of this conflict cannot withstand the forces of history and common sense. |
Безусловно, избитое утверждение о том, что оккупация является первопричиной этого конфликта, не выдерживает критики как с точки зрения истории, так и с точки зрения здравого смысла. |
Surely in today's modern economy & the dynamics of the fashion trade in Moscow, a lot of copycats have tried to copy & emulate Uomo Collezioni at its own tradecraft but with little success. |
Безусловно, в современном мире и в динамично развивающейся индустрии моды, многие компании стали подражать и копировать Uomo Collezioni, но эти попытки не увенчались успехом. |
Surely, Africa deserves appropriate membership on a body that is often preoccupied with the continent, quite apart from the undeniable overarching logic of equitable and developmental representation. |
Африка, безусловно, заслуживает соответствующего представительства в составе органа, в повестке дня которого она занимает столь видное место, согласно бесспорной и всеобъемлющей логике обеспечения равноправного представительства с учетом происходящих в мире изменений. |
Surely a reservation clause indicating precisely to which treaty provisions a reservation could be made already implied that those provisions did not affect the object and purpose of the treaty. |
Безусловно, наличие резервирующего пункта, конкретно указывающего, в отношении каких положений договора разрешается делать оговорки, уже подразумевает, что эти положения не затрагивают объект и цель договора. |
Surely a twenty-first-century fisherman does not want to see the basis of his or her living degraded and destroyed, nor does a modern conservationist want to ring-fence the environment and stop people from making a living. |
Безусловно, рыболов двадцать первого века не хочет увидеть деградацию и уничтожение основы своего существования, а современный активный борец за охрану природы не хочет оградить природу барьером и запретить людям зарабатывать себе на жизнь. |