The fact that small arms require such minimal training has surely played a role in the recruitment of some 300,000 child combatants around the world. |
Тот факт, что обращение со стрелковым оружием требует минимальной подготовки, безусловно, сыграл свою роль в том, что в мире завербовано около 300000 детей-комбатантов. |
It was surely false economy to curtail such services; the saving would be insignificant compared to the adverse effect on the progress of work, the Committee having surely one of the best records for making good use of its time. |
Сокращение подобного обслуживания, безусловно, является ложной экономией; эта экономия будет незначительной по сравнению с негативными последствиями для хода работы, поскольку Комитет, безусловно, пользуется репутацией органа, который наиболее эффективно использует свое время. |
If cultures are comprised of human persons, surely human persons can form a durable culture of peace. |
Если культуры состоят из людей, то именно люди безусловно способны сформировать прочную культуру мира. |
The first priority, surely, is nuclear disarmament, the fulfilment of our solemn pledge to rid the world of nuclear weapons. |
Первый приоритет - это, безусловно, ядерное разоружение, выполнение нашего торжественного обещания избавить мир от ядерного оружия. |
Indeed, a pro-active approach by the Forum could lead to preventing potential energy security problems before they arise, surely the best method of mitigating risks. |
Кроме того, упреждающий подход Форума может обеспечить устранение возможных проблем в области энергетической безопасности еще до их возникновения, что, безусловно, является лучшим методом снижения рисков. |
We could surely benefit from a more flexible approach, as unexpected events, like what we witnessed last month, can easily alter all our strategic considerations. |
Мы, безусловно, выиграли бы от более гибкого подхода, поскольку непредвиденные события, подобные тем, которые имели место в прошлом месяце, могут легко изменить все наши стратегические соображения. |
Certainly failure will not be good for our Organization and surely it will be bad for all of us. |
Разумеется, неудача в этой связи не пойдет на пользу нашей Организации и, безусловно, повлечет за собой негативные последствия для всех нас. |
For those who are thinking about using a Palm as an element of interaction with software in development, surely PalmPanel them useful. |
Для тех, кто думает об использовании Palm как элемент взаимодействия с программным обеспечением в области развития, безусловно, PalmPanel их полезными. |
Get Satellite Direct TVnow and you will surely not regret! |
Получать Satellite Direct TVТеперь и вы, безусловно, не жалею! |
Although as Juancar said a while ago, if there were elections for head of state and submit it, surely earned. |
Хотя, как сказал Juancar некоторое время назад", если бы выборы главы государства и передать его, безусловно, заработал". |
Well, if he didn't do it, he's surely done something to warrant a hanging. |
Ну, а если он и не делал того, он, безусловно всё равно совершил что-нибудь, заслуживающее повешения. |
Making a coherent, well-argued case is surely the best way in the long-term of trying to mobilize consent for any course of action. |
Создание последовательного, хорошо аргументированного дела, безусловно, является лучшим способом в долгосрочной перспективе попытаться мобилизовать согласие на любой курс действий. |
Soaring public debts surely exacerbate the problem, because future generations are being asked both to service our debt and to pay for our retirements. |
Высокие государственные долги безусловно усугубляют проблему, поскольку от будущих поколений просят погашать наш долг и платить за нашу пенсию. |
How a single EU supervisor would address the problem of imbalances is not explained, but it is surely a worthy aim. |
Хотя при этом и не объясняется, как один надзиратель ЕС будет решать проблему дисбалансов, но это, безусловно, достойная цель. |
Alternatively, if Europe is unable to resolve the Ukraine crisis with diplomacy, its global influence, and that of Russia, will surely fade. |
С другой стороны, если Европа будет не в состоянии разрешить кризис в Украине с помощью дипломатии, ее глобальное влияние, безусловно, исчезнет, что в равной степени справедливо и для России. |
External political pressure on the ECB and its president, Jean-Claude Trichet, to lower interest rates and talk the euro down surely would increase. |
Внешнее политическое давление на ЕСВ и его президента, Жана-Клода Трише, по поводу снижения процентных ставок и курса евро, безусловно, увеличится. |
I surely would and maybe someday I will |
Безусловно, хочу и может, когда-нибудь расскажу |
As soon as Granma sees it, she will surely feel jealous... but never mind because I bought her too... |
Как только бабушка увидит, она, безусловно начнёт ревновать, но... не берите в голову, потому что я купил ей... |
If Semple was stabbed outside the speakeasy, we would surely have found evidence of it by now. |
Если бы Сэмпла ранили не в баре, мы бы уже безусловно нашли какие-нибудь улики. |
As for the review of the Decade, that is an item which surely does not call for a debate. |
Что касается обзора положения в связи с провозглашением десятилетия, этот вопрос, безусловно, не требует проведения прений. |
It will surely go down as another important milestone in the annals of the development of women throughout the world. |
Она, безусловно, войдет в анналы истории развития женщин во всем мире как еще одна важная веха. |
The current predictable and well-organized meetings between Council members and troop-contributing countries surely constitute a most significant area of progress in the sphere of peace-keeping operations. |
Нынешние заранее предсказуемые и хорошо организованные встречи членов Совета с представителями стран, предоставляющих воинские контингенты, безусловно, представляют собой одну из важнейших областей прогресса в том, что касается операций по поддержанию мира. |
The police, for example, had been functioning to date in a working environment which surely did not emphasize the promotion of the principles of human rights. |
Например, милиция до настоящего времени функционирует в таких рабочих условиях, которые, безусловно, не содействуют применению принципов прав человека. |
The Assembly will then understand the anxiety of my own Government that the moment - surely a historic moment - be firmly seized. |
Присутствующим будет, вероятно, понятно стремление моего правительства к тому, чтобы представившаяся возможность - безусловно, историческая - ни в коем случае не была упущена. |
He presided over the construction committee, so his name surely ended up on that account. |
Он был главой строительного комитета, безусловно, его имя есть в тех счетах. |