Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Surely - Безусловно"

Примеры: Surely - Безусловно
"I believe I should really see the end of what is surely the grotesquest of all swindles ever invented by man, the monarchy." "Я считаю, что должен увидеть конец этой, безусловно самой гротескной из всех афер, когда-либо изобретённых человеком, - монархии".
If he had stayed at the hotel, he would surely have took Останься он в отеле, он, безусловно, выпил бы ещё.
We reiterate that the policy of dialogue and permanent consultation should be the guiding principle of all the interested parties, and these will surely contribute to the elimination of the points of conflict, so that peace and security in the region may become a reality. Мы вновь отмечаем, что все заинтересованные стороны должны руководствоваться принципом проведения политики диалога и постоянных консультаций, которые, безусловно, будут способствовать ликвидации спорных моментов и установлению мира и безопасности в регионе.
In conclusion, our efforts in the field of disarmament and non-proliferation to date appear to have been less than sterling, and surely much more could and should be done to ensure a safer world for all our citizens. В заключение хочу сказать, что наши усилия в области разоружения и нераспространения на сегодняшний день представляются не совсем идеальными и что, безусловно, мы могли бы и должны были сделать намного больше в плане обеспечения безопасности и мира для всех наших граждан.
That march was titled Namur, the name of a battle honour of the Royal Irish Regiment (surely no coincidence although Richards was also from the Royal Irish Regiment), and was published by Richards in 1908 under his own name. Этот марш назывался Namur, в честь сражения Королевского ирландского полка (что, безусловно, не было совпадением, хотя Ричардс также служил в Королевском ирландском полку), и был опубликован Ричардсом в 1908 году под его собственным именем.
Their silence could surely not be construed as opposition: while it might not be proper to infer that they all supported the Commission's approach, it seemed reasonable to assume that had they had serious reservations on the subject, they would have expressed them. Их молчание, безусловно, не может рассматриваться как возражение: хотя было бы неправильно считать, что все эти делегации поддерживают подход Комиссии, очевидно, разумно предположить, что, если бы у делегаций были серьезные оговорки по этому вопросу, они бы высказали их.
Those charged with defining human resource development policy or carrying out specific human resource development programmes at the grass-roots levels can surely benefit from information exchange both ways across the North-South spectrum. Лица, ответственные за определение политики развития людских ресурсов или осуществляющие конкретные программы развития людских ресурсов на низовом уровне, безусловно, должны использовать в своих интересах двусторонний обмен информацией по линии Север-Юг.
Our faith in the Organization has to some extent been redeemed by its modest successes in Cambodia, Mozambique, El Salvador and Angola; this is surely cause for hope and thankfulness and strengthens our determination to succeed in our future endeavours. Наша вера в Организацию была в некоторой степени восстановлена ее скромными успехами в Камбодже, Мозамбике, Сальвадоре и Анголе; это, безусловно, дает основания для надежды и благодарности и укрепляет нашу решимость преуспеть в будущих усилиях.
The expansion of the membership of the United Nations and the significant changes in the political and economic conditions in Member States must surely be important factors in determining changes in the composition of the Council and the status of its members. Безусловно, такие факторы, как увеличение численного состава Организации Объединенных Наций и значительные перемены в политической и экономической жизни государств-членов, должны играть важную роль в определении характера изменений, касающихся состава Совета и статуса его членов.
The Group reiterates here its complete willingness to cooperate as well as the abiding support it will give to the initiatives that the new Secretary-General will surely take in the best interests of us all, and in particular of our continent. Группа вновь заявляет здесь о своем всемерном стремлении к сотрудничеству, а также о той неизменной поддержке, которую она будет оказывать инициативам, которые новый Генеральный секретарь, безусловно, предпримет в наших общих наивысших интересах и особенно в интересах нашего континента.
And surely, if we are to recognize the global importance of television, how can we ignore the medium's raison d'etre and central value: facilitating the free and uncensored flow of information and ideas to ordinary people around the world. И безусловно, если мы намерены отметить всемирное значение телевидения, то как мы можем игнорировать саму суть существования данного средства массовой информации и его основную ценность: обеспечение благоприятных условий для свободного и не подлежащего цензуре доступа к информации и идеям для простых людей во всем мире.
Lockerbie disaster As you surely know, it was in 1990 when the Federal Bureau of Investigation and the United States Justice Department requested official international legal assistance from the Swiss Federal Police in the matter of the Lockerbie disaster. Как Вам, безусловно, известно, Федеральное бюро расследований и Департамент юстиции Соединенных Штатов в 1990 году обратились к федеральной полиции Швейцарии с просьбой об оказании официальной международно-правовой помощи в связи с вопросом об аварии в районе Локерби.
The objective of this exercise surely is to bring the Council more in tune with the economic and political realities of our time and to come to grips with the challenges of the next century. Безусловно, цель данной работы заключается в большей адаптации Совета к экономическим и политическим реальностям нашего времени и лучшей готовности к решению задач следующего века.
One cause of the crisis had been the sharp increase in the number of peacekeeping operations in the early 1990s and the rapid decline in such operations since 1996; that surely had something to do with the amount of outstanding contributions. Одной из причин кризиса является резкое увеличение числа миротворческих операций в начале 90-х годов и быстрое их свертывание после 1996 года, что, безусловно, было связано с задолженностью по взносам.
Item 23 ("Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal") already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. Пункт 23 («Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов») уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса.
As long as we promote peaceful ways rather than violence, negotiations rather than the use of military force and dialogue rather than confrontation, we shall surely be able to reach our end goal of comprehensive peace in the region. До тех пор пока мы будем поощрять мирные средства, а не насилие, переговоры, а не применение военной силы, диалог, а не конфронтацию, мы, безусловно, сможем достичь нашей цели всеобъемлющего мира в регионе.
But the key to the future protection of human rights must surely lie in prevention of gross violations at home - through the operation of national protection systems anchored in the rule of law and protection by the judiciary and partner institutions. Однако ключевым элементом будущей системы защиты прав человека должно, безусловно, являться предотвращение грубых нарушений в каждой стране благодаря функционированию национальных систем защиты, основанных на верховенстве закона и обеспечении защиты судебными и действующими совместно с ними учреждениями.
While there are many helpful articles in the Convention, including those that address education and the very important role of the home and the family, surely the living heart of this document lies in its reaffirmation of the right to life. Хотя в Конвенции много полезных статей, включая те, которые касаются образования и очень важной роли дома и семьи, безусловно, живая суть этого документа состоит в подтверждении им права на жизнь.
The reference to "specially affected State", reflected in article 40 bis helped to deal with the problem of harm raised by some members, because the State that was injured must surely be regarded as being in a special position. Ссылка на "особо затронутое государство", содержащаяся в статье 40-бис, способствовала решению проблемы ущерба, упомянутой некоторыми членами Комиссии, поскольку государство, которое признается потерпевшим, безусловно должно рассматриваться в качестве государства, находящегося в особом положении.
As for investment, relevant decisions surely belong to the economic operators and the EU has no competence to chart their destinations. инвестиций соответствующие решения, безусловно, должны приниматься экономическими операторами, и ЕС не правомочен определять пути движения инвестиций.
This effort to arrive at a common vision is not easy, even internally, and it would surely be even more difficult across a partnership as diverse as the United Nations peacekeeping partnership. Эта попытка выработки общей концепции дается нелегко, даже во внутренних рамках, и, безусловно, будет еще более трудной задачей в рамках такого разнообразного партнерства, как партнерство Организации Объединенных Наций в области миротворчества.
This role, had it been entrusted to any other external body, would surely have been viewed as an intrusion; yet, when fulfilled by the United Nations, it constituted the performance of a function expressly assigned to it by the parties to the conflict. Если бы эта роль была поручена какому-либо иному внешнему органу, то это, безусловно, было бы расценено как вмешательство, в то же время ее выполнение Организацией Объединенных Наций рассматривалось в качестве выполнения функций, добровольно возложенных сторонами в конфликте на эту Организацию.
We have learned through experience that, if activities related to fraudulent end-user certificates and illicit brokering are not curtailed, we will surely fail in our endeavours to eradicate the scourge of illicit small arms and light weapons. Мы по собственному опыту знаем, что без пресечения деятельности по подделке сертификатов конечного пользователя, а также незаконной брокерской деятельности, наши усилия по искоренению проблемы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, безусловно, потерпят неудачу.
And finally, with the terrible threat of HIV/AIDS casting its shadow over the start of this new century, there is surely an urgent need for the United Nations to take the lead in the global fight against this powerful enemy of mankind. И наконец, в условиях ужасной угрозы ВИЧ/СПИДа, которая омрачает начало этого нового века, безусловно, существует безотлагательная необходимость, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя ведущую роль в глобальной борьбе против этого грозного врага человечества.
While that may have been permissible under the rules, surely good sense and fairness should have dictated that it was nothing but highly improper and undesirable. Хотя это, возможно, и допускалось правилами, но все же здравый смысл и чувство справедливости должны были, безусловно, подсказать, что это было сделано неправильно и что это было нежелательно.