The Sierra Leone delegation will surely miss Mrs. De Marffy. |
Делегации Сьерра-Леоне, безусловно, будет не хватать г-жи де Марффи. |
In the face of new threats, it is surely preferable to have States working together to support verification mechanisms. |
В условиях, когда возникают новые угрозы, безусловно, желательно, чтобы государства взаимодействовали друг с другом в целях поддержки механизмов контроля. |
With your rich experience and outstanding diplomatic skills, you will surely steer this session to success. |
Благодаря Вашему богатому опыту и выдающемуся дипломатическому искусству Вы, безусловно, обеспечите успешную работу этой сессии. |
However, those States surely constituted a small minority of the States Members of the United Nations. |
Тем не менее эти государства, безусловно, представляют собой незначительное меньшинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
That would surely try our patience, our morale and our resources. |
Для этого от нас, безусловно, потребуются терпение, моральный дух и ресурсы. |
They will surely have more influence by the mere fact of their presence. |
Они, безусловно, окажут больше влияния самим фактом своего присутствия. |
If all countries applied the Convention rigorously, the situation would surely improve. |
Если бы все страны неукоснительно применяли положения Конвенции, ситуация, безусловно, улучшилась бы. |
That surely must give new impetus to the search for consensus on this thorny but unavoidable issue. |
Это, безусловно, должно придать новый импульс поискам консенсуса в этом сложном, но неизбежном вопросе. |
Algeria continued to refuse to repatriate the refugees; surely that was the unresolved humanitarian issue. |
Алжир продолжает отказываться репатриировать беженцев; это представляет собой, безусловно, нерешенную гуманитарную проблему. |
The first and foremost lesson from the decade-long experience must surely be that conflict and development are mortal enemies. |
Первый и важнейший урок, вынесенный из десятилетнего опыта, безусловно, состоит в том, что конфликты и развитие - смертельные враги. |
The issue of admittance to the building could surely be resolved to the satisfaction of all concerned. |
Проблему доступа в здание можно, безусловно, решить к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
This must now surely be plain for anyone to see. |
Это должно быть, безусловно, понятно каждому. |
And surely the international community is already well enough informed about certain latent crises throughout the world. |
К тому же международное сообщество, безусловно, уже хорошо осведомлено об определенных латентных кризисах по всему миру. |
The Minister's comments are surely an insult to the memory of the victims and to their family members. |
Данная министром оценка является, безусловно, оскорблением памяти жертв и членов их семей. |
Of all human rights, the right to life is surely the most precious. |
Из всех прав человека право на жизнь, безусловно, самое дорогое. |
Human life must surely come before anything else. |
Жизнь человека, безусловно, должна быть превыше всего. |
Those forces gave Afghan voters confidence and surely deterred a number of incidents. |
Эти силы придали уверенности афганским избирателям и, безусловно, содействовали предотвращению ряда инцидентов. |
One of the important issues on the agenda of the Committee is surely the question of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Одним из самых важных вопросов в повестке дня Комитета безусловно является вопрос о незаконном обороте стрелкового оружия и легких вооружений. |
The positive beginning was surely a good omen for the 2010 Review Conference. |
Позитивное начало, безусловно, предвещает успешное проведение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
In our view, those policies are just, sound and realistic, and they can surely succeed. |
По нашему мнению, эта политика справедлива, верна и реалистична и, безусловно, может быть успешной. |
The Government would continue working to reach its goals for Mozambican society and would surely be victorious. |
Правительство будет и впредь прилагать все усилия для достижения тех целей, которые оно наметило для руководимого им общества, и, безусловно, добьется успехов на этом поприще. |
A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. |
Частичное возражение способно подорвать цель оговорки, для формулирования которой у сделавшего оговорку государства, безусловно, имелись серьезные основания. |
That was surely not a good example for other States parties. |
Это, безусловно, не является хорошим примером для других государств-участников. |
In our cruel world if anything should stir the conscience of mankind it is surely the plight of these children. |
В нашем жестоком мире, тяжелая доля этих детей, безусловно, должна пробудить совесть человечества. |
Failure to engage in critical debates about Latin American democracy will surely provide fertile ground for reviving the authoritarian fantasies of the past. |
Если не начать критическое обсуждение латиноамериканской демократии, это, безусловно, создаст благоприятную почву для оживления авторитарных фантазий прошлого. |