| The Sierra Leone delegation will surely miss Mrs. De Marffy. | Делегации Сьерра-Леоне, безусловно, будет не хватать г-жи де Марффи. |
| In the face of new threats, it is surely preferable to have States working together to support verification mechanisms. | В условиях, когда возникают новые угрозы, безусловно, желательно, чтобы государства взаимодействовали друг с другом в целях поддержки механизмов контроля. |
| With your rich experience and outstanding diplomatic skills, you will surely steer this session to success. | Благодаря Вашему богатому опыту и выдающемуся дипломатическому искусству Вы, безусловно, обеспечите успешную работу этой сессии. |
| However, those States surely constituted a small minority of the States Members of the United Nations. | Тем не менее эти государства, безусловно, представляют собой незначительное меньшинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| That would surely try our patience, our morale and our resources. | Для этого от нас, безусловно, потребуются терпение, моральный дух и ресурсы. |
| They will surely have more influence by the mere fact of their presence. | Они, безусловно, окажут больше влияния самим фактом своего присутствия. |
| If all countries applied the Convention rigorously, the situation would surely improve. | Если бы все страны неукоснительно применяли положения Конвенции, ситуация, безусловно, улучшилась бы. |
| That surely must give new impetus to the search for consensus on this thorny but unavoidable issue. | Это, безусловно, должно придать новый импульс поискам консенсуса в этом сложном, но неизбежном вопросе. |
| Algeria continued to refuse to repatriate the refugees; surely that was the unresolved humanitarian issue. | Алжир продолжает отказываться репатриировать беженцев; это представляет собой, безусловно, нерешенную гуманитарную проблему. |
| The first and foremost lesson from the decade-long experience must surely be that conflict and development are mortal enemies. | Первый и важнейший урок, вынесенный из десятилетнего опыта, безусловно, состоит в том, что конфликты и развитие - смертельные враги. |
| The issue of admittance to the building could surely be resolved to the satisfaction of all concerned. | Проблему доступа в здание можно, безусловно, решить к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
| This must now surely be plain for anyone to see. | Это должно быть, безусловно, понятно каждому. |
| And surely the international community is already well enough informed about certain latent crises throughout the world. | К тому же международное сообщество, безусловно, уже хорошо осведомлено об определенных латентных кризисах по всему миру. |
| The Minister's comments are surely an insult to the memory of the victims and to their family members. | Данная министром оценка является, безусловно, оскорблением памяти жертв и членов их семей. |
| Of all human rights, the right to life is surely the most precious. | Из всех прав человека право на жизнь, безусловно, самое дорогое. |
| Human life must surely come before anything else. | Жизнь человека, безусловно, должна быть превыше всего. |
| Those forces gave Afghan voters confidence and surely deterred a number of incidents. | Эти силы придали уверенности афганским избирателям и, безусловно, содействовали предотвращению ряда инцидентов. |
| One of the important issues on the agenda of the Committee is surely the question of the illicit trade in small arms and light weapons. | Одним из самых важных вопросов в повестке дня Комитета безусловно является вопрос о незаконном обороте стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The positive beginning was surely a good omen for the 2010 Review Conference. | Позитивное начало, безусловно, предвещает успешное проведение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| In our view, those policies are just, sound and realistic, and they can surely succeed. | По нашему мнению, эта политика справедлива, верна и реалистична и, безусловно, может быть успешной. |
| The Government would continue working to reach its goals for Mozambican society and would surely be victorious. | Правительство будет и впредь прилагать все усилия для достижения тех целей, которые оно наметило для руководимого им общества, и, безусловно, добьется успехов на этом поприще. |
| A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. | Частичное возражение способно подорвать цель оговорки, для формулирования которой у сделавшего оговорку государства, безусловно, имелись серьезные основания. |
| That was surely not a good example for other States parties. | Это, безусловно, не является хорошим примером для других государств-участников. |
| In our cruel world if anything should stir the conscience of mankind it is surely the plight of these children. | В нашем жестоком мире, тяжелая доля этих детей, безусловно, должна пробудить совесть человечества. |
| Failure to engage in critical debates about Latin American democracy will surely provide fertile ground for reviving the authoritarian fantasies of the past. | Если не начать критическое обсуждение латиноамериканской демократии, это, безусловно, создаст благоприятную почву для оживления авторитарных фантазий прошлого. |