| But unless one is prepared to give up on building a more united Europe, it is surely worth considering. | Но если только мы не готовы отказаться от построения более объединенной Европы, эта мечта, безусловно, заслуживает внимания. |
| Such international law must surely have the effect of restraining both regional and international belligerent countries. | Такое международное право должно, безусловно, оказывать сдерживающий эффект на воинственные страны как на региональном, так и на международном уровнях. |
| No, the main cause of the recent recession is surely a global credit boom and its subsequent meltdown. | Нет, основной причиной недавнего кризиса, безусловно, является глобальный кредитный бум и его последующий крах. |
| This surely indicates the need for a radical but equitable change to the current system. | Безусловно, это говорит о необходимости радикальных, но справедливых изменений в нынешней системе. |
| Such interventions would surely be more appropriate than unilateral protective measures. | Такие действия безусловно были бы более уместны, чем односторонние защитные меры. |
| This surely is an area where UNEP should be building up its strengths. | Это, безусловно, та область, в которой ЮНЕП следует укреплять свои позиции. |
| This surely will help to bridge any gap in this regard. | Это безусловно поможет устранить любой разрыв в этом отношении. |
| The rationalization of the structures and working methods of our Organization will surely allow us to achieve our objectives. | Рационализация структур и методов работы нашей Организации безусловно позволит нам достичь наших целей. |
| But in safeguarding its Charter responsibility and mandate, the Council is surely right to be conservative. | Но в деле выполнения своих обязанностей и мандата в соответствии с Уставом Совет, безусловно, и должен быть консервативным. |
| That would surely be another heavy blow to this already weakened Organization in the eyes of world public opinion. | Это, безусловно, нанесло бы еще один серьезный удар по и без того ослабленной Организации в глазах мирового общественного мнения. |
| And the presence of hope is surely an indispensable basis for building the peace that both peoples want and deserve. | А наличие надежды, безусловно, является незаменимой основой для построения мира, к которому оба народа стремятся и которого они заслуживают. |
| Item 23 already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. | Пункт 23 уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса. |
| It will surely also serve as a report on lessons learned. | И это, безусловно, послужит в качестве доклада об извлеченных уроках. |
| That could surely facilitate the integration of developing countries into the world economy and allow them to share the benefits of globalization. | Безусловно, это могло бы способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику и дать им возможность пользоваться благами глобализации. |
| In the view of the Lao People's Democratic Republic, the overall picture is surely not bright. | По мнению Лаосской Народно-Демократической Республики, общая картина, безусловно, не вызывает оптимизма. |
| He will surely do honour to all Africa. | Он, безусловно, станет гордостью для всей Африки. |
| Perhaps its first chapter is over, but there surely are more chapters to come. | Ее первая глава, возможно, завершена, но за ней, безусловно, последуют другие главы. |
| Many debates will ensue, and are surely required, concerning the existing extractive model and its broader social and environmental impact. | Еще предстоят, да и, безусловно, необходимы многочисленные прения, посвященные существующим моделям добычи и связанным с ними более широким социальным и экологическим последствиям. |
| The fundamental principle that the best settlements occur when two parties agree, each making compromises, surely is universal. | Основополагающий принцип, гласящий, что наиболее успешные урегулирования достигаются тогда, когда стороны приходят к согласию путем взаимных компромиссов, безусловно, является универсальным. |
| Alone, we surely cannot solve this problem or those that occur in other regions, countries and continents. | В одиночку мы, безусловно, не сможем решить эту проблему или те проблемы, которые возникают в других регионах, странах и на других континентах. |
| But if we can work by cooperating with one another, surely we can do it. | Однако если мы будем работать на основе взаимного сотрудничества, мы, безусловно, сможем сделать это. |
| The least developed countries surely welcome the development assistance they receive from developed countries. | Наименее развитые страны, безусловно, приветствуют ту помощь в целях развития, которую они получают от развитых стран. |
| Your character, distinguished career and knowledge of current international affairs will surely contribute to the management and success of our work. | Ваша репутация, выдающаяся карьера и знание текущих международных дел, безусловно, будут содействовать успеху Вашей работы. |
| His subsequent election, surely can only be a source of pride and delight for us. | Последующее его избрание, безусловно, может быть для нас только источником гордости и восхищения. |
| Those same parties would surely have hastened to redress such injustices, had they befallen a different group of people. | Безусловно, те же самые стороны поспешили бы покончить с такими проявлениями несправедливости, если бы от них страдала другая группа людей. |