| Surely, the United Nations cannot downplay the serious implications of this development. | Организация Объединенных Наций, безусловно, не может приуменьшать серьезность последствий такого развития ситуации. |
| Surely those who put their sons and daughters in harm's way as peacekeepers deserve equal treatment. | Безусловно, те страны, которые подвергают опасности своих сынов и дочерей, являющихся миротворцами, заслуживают равного обращения. |
| Surely the representative of Kuwait knows that. | Представитель Кувейта, безусловно, знает об этом. |
| Surely the emphasis should be on evicting aggressors, not on putting victims in a shelter. | Безусловно, основное внимание следует уделять выселению совершающих насилие лиц, а не помещению потерпевших в приют. |
| Surely it would be preferable to restore the houses first and worry about compensation later. | Безусловно, было бы предпочтительнее сначала восстановить дома и после этого заниматься выплатой компенсаций. |
| Surely, such panorama gives a unique chance to get acquainted with magnificent and mostly unknown products. | Подобная панорама, безусловно, предоставляет уникальную возможность познакомиться с великолепными и, в большей своей части неизвестными произведениями. |
| Surely, one of the main conditions of opening an order is a sufficient sum of money on your deposit. | Безусловно, одним из основных условий возможности открытия ордера является наличие достаточной суммы на Вашем депозите. |
| Surely to be the part of them is more interesting. | Безусловно, быть частью этих событий куда интереснее. |
| Surely the design is one of the very important moments while developing a site. | Безусловно, важным моментом в создании сайтов является дизайн. |
| Surely, today's low volatility is partly cyclical. | Сегодняшнее замедленное развитие, безусловно, отчасти циклично. |
| Surely, we can ask some questions. | Безусловно, мы можем задать несколько вопросов. |
| Surely you simply have to advise that he is... unsuitable. | Безусловно вы должны подсказать, что он... не соответствует. |
| Surely there is enough food within the cordon to allow us the time to plan this right. | Безусловно, в кордоне еще достаточно еды, что дает нам время спланировать всё это правильно. |
| Surely this can no longer be tolerated. | Безусловно, с этим нельзя мириться. |
| Surely it is the light of reconciliation. | И это, безусловно, будет свет примирения. |
| Surely the Special Rapporteur, in this instance, has exhibited a lack of a sense of proportion. | Безусловно, в данном конкретном случае Специальный докладчик продемонстрировал отсутствие чувства меры. |
| Surely, you have a plan for dealing with their reactions. | Безусловно, у Вас имеется план, регулирующий то, как они отреагируют. |
| Surely the FBI has a direct line to her. | Безусловно, у ФБР есть с ней связь. |
| Surely, Freddie Lounds has more enemies than Will. | Безусловно, Уилл - не единственный враг Фредди. |
| Surely the end of bipolar dominance of world politics should make it easier for the Assembly to adopt such a stance. | Безусловно, устранение биполярного доминирования в мировой политике должно облегчить переход Ассамблеи к такой позиции. |
| Surely, these impressive achievements eminently qualify the Republic of China on Taiwan for admission to this Organization. | Безусловно, эти впечатляющие достижения делают Китайскую Республику на Тайване в высшей степени правомочной для вступления в эту Организацию. |
| Surely, this is a precedent that this Commission cannot allow to stand. | Речь идет о прецеденте, который эта Комиссия, безусловно, не может оставить без внимания. |
| Surely the resolution reflects the conscience of the world's nations. | Безусловно, этот проект отражает сознание народов мира. |
| Surely that is not an unreasonable demand. | Это, безусловно, разумное требование. |
| Surely, in the face of recent events those arguments can no longer be persuasive. | Безусловно, перед лицом недавних событий эти аргументы не могут уже никого убедить. |