Surely, the United Nations cannot downplay the serious implications of this development. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, не может приуменьшать серьезность последствий такого развития ситуации. |
Surely those who put their sons and daughters in harm's way as peacekeepers deserve equal treatment. |
Безусловно, те страны, которые подвергают опасности своих сынов и дочерей, являющихся миротворцами, заслуживают равного обращения. |
Surely the representative of Kuwait knows that. |
Представитель Кувейта, безусловно, знает об этом. |
Surely the emphasis should be on evicting aggressors, not on putting victims in a shelter. |
Безусловно, основное внимание следует уделять выселению совершающих насилие лиц, а не помещению потерпевших в приют. |
Surely it would be preferable to restore the houses first and worry about compensation later. |
Безусловно, было бы предпочтительнее сначала восстановить дома и после этого заниматься выплатой компенсаций. |
Surely, such panorama gives a unique chance to get acquainted with magnificent and mostly unknown products. |
Подобная панорама, безусловно, предоставляет уникальную возможность познакомиться с великолепными и, в большей своей части неизвестными произведениями. |
Surely, one of the main conditions of opening an order is a sufficient sum of money on your deposit. |
Безусловно, одним из основных условий возможности открытия ордера является наличие достаточной суммы на Вашем депозите. |
Surely to be the part of them is more interesting. |
Безусловно, быть частью этих событий куда интереснее. |
Surely the design is one of the very important moments while developing a site. |
Безусловно, важным моментом в создании сайтов является дизайн. |
Surely, today's low volatility is partly cyclical. |
Сегодняшнее замедленное развитие, безусловно, отчасти циклично. |
Surely, we can ask some questions. |
Безусловно, мы можем задать несколько вопросов. |
Surely you simply have to advise that he is... unsuitable. |
Безусловно вы должны подсказать, что он... не соответствует. |
Surely there is enough food within the cordon to allow us the time to plan this right. |
Безусловно, в кордоне еще достаточно еды, что дает нам время спланировать всё это правильно. |
Surely this can no longer be tolerated. |
Безусловно, с этим нельзя мириться. |
Surely it is the light of reconciliation. |
И это, безусловно, будет свет примирения. |
Surely the Special Rapporteur, in this instance, has exhibited a lack of a sense of proportion. |
Безусловно, в данном конкретном случае Специальный докладчик продемонстрировал отсутствие чувства меры. |
Surely, you have a plan for dealing with their reactions. |
Безусловно, у Вас имеется план, регулирующий то, как они отреагируют. |
Surely the FBI has a direct line to her. |
Безусловно, у ФБР есть с ней связь. |
Surely, Freddie Lounds has more enemies than Will. |
Безусловно, Уилл - не единственный враг Фредди. |
Surely the end of bipolar dominance of world politics should make it easier for the Assembly to adopt such a stance. |
Безусловно, устранение биполярного доминирования в мировой политике должно облегчить переход Ассамблеи к такой позиции. |
Surely, these impressive achievements eminently qualify the Republic of China on Taiwan for admission to this Organization. |
Безусловно, эти впечатляющие достижения делают Китайскую Республику на Тайване в высшей степени правомочной для вступления в эту Организацию. |
Surely, this is a precedent that this Commission cannot allow to stand. |
Речь идет о прецеденте, который эта Комиссия, безусловно, не может оставить без внимания. |
Surely the resolution reflects the conscience of the world's nations. |
Безусловно, этот проект отражает сознание народов мира. |
Surely that is not an unreasonable demand. |
Это, безусловно, разумное требование. |
Surely, in the face of recent events those arguments can no longer be persuasive. |
Безусловно, перед лицом недавних событий эти аргументы не могут уже никого убедить. |