Английский - русский
Перевод слова Surely
Вариант перевода Безусловно

Примеры в контексте "Surely - Безусловно"

Примеры: Surely - Безусловно
A. O. Scott of The New York Times wrote The word 'unfunny' surely applies to Mr. Myers's obnoxious attempts to find mirth in physical and cultural differences but does not quite capture the strenuous unpleasantness of his performance. А. О. Скотт из The New York Times написал, что «слово "несмешной" безусловно относится к неудачной попытке Майка Майерса найти различия в физических и культурных различиях».
Once that was done, however, there must surely have been some attendant duty to protect Bosnia and Herzegovina, after it became a Member State, from the tragedy that then befell it. Однако пойдя на такой шаг, мы безусловно должны были защитить Боснию и Герцеговину - после того, как она стала государством-членом, - от нависшей над ней трагедии.
The world is truly on the threshold of a new order which surely cannot be driven any more by the narrow national concerns that have paralysed the imagination of mankind for so long. Мир поистине стоит на пороге установления нового порядка, который, безусловно, не может базироваться на узко национальных интересах, которые так долго парализовывали видение человечества.
There is the possibility that they will create nonsense graphs or inappropriate correlations, however, it is surely preferable that people are accessing and using the data. Однако преимущества предоставления людям доступа к данным и возможности их использования, безусловно, перевешивают риск создания им бессмысленных диаграмм или установления неправомерных зависимостей.
They can surely help in the efforts under way to determine the SDBZ, without prejudice to the final determination of the borders of the two states. Эти карты, безусловно, могут сыграть роль полезного подспорья в предпринимаемых усилиях по установлению безопасной демилитаризованной приграничной зоны без ущерба для окончательного определения границ двух государств.
On Physics and Philosophy (published in France in 2002 as Traité de physique et de philosophie) was hailed as "surely the most complete book to have been written on this subject and one likely to last a long time..." by Roland Omnès. Работа «On Physics and Philosophy» (опубликована во Франции в 2002 году журналом «Traité de physique et de philosophie») была воспринята как "безусловно самая полная книга, когда-либо написанная на эту тему, которая будет востребована еще долгое время...".
You can surely realize your purpose and don't have to give up anything you desire as long as you consider us as your faithful partner. Вы безусловно сможете реализовать Ваши стремления и Вам не придется сдаваться, если Вы примете нас в качестве своих верных партнеров.
There is much in the Declaration and Programme of Action for us to affirm and build on, and New Zealand will surely play its part. В Декларации и Программе действий есть много того, что мы должны подтвердить и на основе чего мы должны строить свою деятельность, и Новая Зеландия, безусловно, сыграет здесь свою роль. Председатель: Теперь я предоставляю слово Председателю Национального совета Ирака Его Превосходительству гну Саадуну Хаммади.
The most impressive thing was surely trip on the tank, especially that moment when I was driving it although I cannot drive even car. Наибольшее впечатление, безусловно, произвела поездка на танке, особенно тот момент, когда я его вела, не умея при этом водить машину.
Good engine, private domain and functional design, simple to use and effective feed-back means do not surely say about the honesty of the program administrators but at least indicate they are serious about the project and have invested money into it. Хороший движок, собственный домен, функциональный дизайн, удобные и эффективные средства обратной связи, безусловно, не могут однозначно констатировать честность администраторов программы, однако, как минимум, указывают на то, что они серьезно относятся к своему проекту и вложили в него изрядное количество денег.
As debt mounts and the recession lingers, we are surely going to see a number of governments trying to lighten their load through financial repression, higher inflation, partial default, or a combinations of all three. Поскольку долги продолжают накапливаться, а спад затягивается, мы безусловно станем свидетелями того, как многие правительства будут стараться смягчить свое долговое бремя через финансовые репрессии, более высокую инфляцию, частичное невыполнение обязательств, или комбинацию из всех этих трех пунктов.
But, for all the focus up to this point on what is surely a most central concern of mankind, results have been very uneven. Однако, несмотря на все то внимание, которое уделялось вплоть до настоящего времени этой безусловно центральной из стоящих перед человечеством проблеме, достигнутые результаты были очень неравнозначными.
But our greatest obligation must surely be to our young people; to save the young people of planet earth from ever falling victim to those greedy demons who continue their destructive trade against all nations represented here. Но наш самый важный долг - это, безусловно, долг перед нашей молодежью; мы должны уберечь молодежь планеты от этих алчных демонов, которые продолжают заниматься своим пагубным ремеслом, направленным против всех представленных здесь народов.
The issues of drugs and terrorism, among others, should be the subject of specific studies, which, coming from an eminent university and a prestigious Government, would surely receive appropriate international support. Вопросы наркотиков и терроризма, среди прочих, должны быть предметом конкретных исследований, которые, в случае их проведения видным университетом и авторитетным правительством, безусловно, получили бы соответствующую международную поддержку.
Until such time as the peace process is satisfactorily concluded, contemporary human rights standards and obligations and the provisions of the Fourth Geneva Convention must surely be fully recognized and fully honoured. И до тех пор, пока не будет надлежащим образом завершен мирный процесс, современные нормы в области прав человека и требования и положения четвертой Женевской конвенции должны, безусловно, выполняться и соблюдаться в полном объеме.
A plethora of incompatible international legal instruments, regional agreements and corridor arrangements would surely set back the drive towards transport and transit facilitation and would be detrimental to, in particular, landlocked countries. Существование большого числа несовместимых международно-правовых инструментов, региональных соглашений и механизмов транзитных коридоров, безусловно, подорвало бы процесс упрощения процедур в области транспорта и транзита в ущерб, в частности, интересам стран, не имеющих выхода к морю.
Despite its heavy and unacceptable cost, the Government chooses to send waves of its soldiers into conditions of war that are treacherous and surely to result in massacres. Несмотря на значительные и непомерные издержки, правительство, тем не менее, периодически посылает своих солдат на войну, которая имеет непредсказуемый характер и безусловно приведет к значительным людским потерям.
This term is surely misleading, yet there does not seem to be any particular reason for dealing with it any differently than by means of the draft guideline proposed above for reservation clauses. Это выражение, безусловно, является обманчивым, но, как представляется, нет достаточно весомых оснований для того, чтобы подход к нему отличался от подхода, который предлагается выше в отношении клаузул об оговорках как таковых.
The Secretary-General's report to the next General Assembly, which was requested in paragraph 30 of the resolution, would surely be based on results-based resource allocation principles. Доклад Генерального секретаря на следующей Генеральной Ассамблее, который предусмотрен в пункте 30 резолюции, должен, безусловно, основываться на принципах выделения ресурсов, основанных на достижении конкретных результатов.
Followers of different faiths will surely respect what is considered blessed by a large part of mankind, for all human beings, irrespective of their religious beliefs, are brothers and sisters. Представители других вероисповеданий, безусловно, с уважением отнесутся к событию, которое почитается как священное большой частью человечества, ибо все люди на Земле, независимо от их вероисповедания, являются братьями и сестрами.
If we have learnt one lesson beyond any other in the past 25 years, it is surely this: Only when we work together with unity of purpose - unity among Governments, the private sector and civil society - can we defeat AIDS. Из всех выводов, сделанных нами за истекшие 25 лет, главный вывод, безусловно, заключается в следующем: мы сможем победить СПИД только в том случае, если мы будем стремиться к достижению поставленной цели сообща - вместе с правительствами, частным сектором и гражданским обществом.
You can also easily reach the numerous typical or ethnic restaurants by foot. These restaurants enliven the area and you will surely find a restaurant to suit your tastes and culinary preferences. Даже пешком вы без труда доберетесь до многочисленных типичных или национальных ресторанов, которые украшают этот район, среди которых вы безусловно найдете кухню, наиболее удовлетворяющую вашим вкусам.
According to a semantic feature analysis, there is nothing more to the meanings of "boy" and "girl" than: BOY, GIRL, And there is surely some truth to this proposal. Семантический анализ слов «мальчик» и «девочка» даёт нам не более чем: Мальчик, Девочка, Это предположение, безусловно, в какой-то мере истинно.
I was attracted by all that held us together... as well as all that separated us... a phenomenon surely related to physics... but not knowing physics, I called it physical. Я был привлечён всем отрицательным, что в ней было противоположным у меня. Явление, безусловно, связанное с физикой не зная, физики, я назвал его физическим.
LONDON - The selection of Herman van Rompuy as President of the European Union's Council of Ministers, and of Lady Catherine Ashton as the EU's foreign policy chief, surely underlines the extent to which member states are in the driver's seat in the EU. ЛОНДОН - Избрание Германа ван Ромпея президентом Совета министров Европейского союза, а также баронессы Кэтрин Эштон верховным представителем ЕС по иностранным делам, безусловно, подчеркивает, что у руля в ЕС находятся государства-члены.