1969 Two subjects (introductory economics and history) by part-time study at the University of Papua New Guinea |
Обучение по двум предметам (введение в экономику и история) в Университете Папуа - Новой Гвинеи, вечерний факультет |
The Ministry of Justice and the European Public Law Centre are carrying out a joint project to train jurists on the rule of law and support legal reforms, under which many workshops, meetings, study visits by human rights experts and other events have been held. |
Между Министерством Юстиции и Европейским Центром Публичного Права осуществляется Проект «Обучение юристов верховенству закона и поддержки правовым реформам», в рамках которого были организованы многочисленные семинары, встречи, учебные визиты экспертов по правам человека и другие мероприятия. |
Following agreements with the countries in which citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia reside for a longer period, additional teaching is organized to study the mother tongue and culture, according to the programmes prepared by the Bureau of Education Development. |
На основе соглашений, заключенных со странами, где в течение длительного времени проживают граждане бывшей югославской Республики Македонии, организовано дополнительное обучение для изучения родного языка и культуры в соответствии с программами, подготовленными Управлением образования и развития. |
Nevertheless, while women had had no opportunity to study the law or engineering just a few years previously, three universities had since opened their doors and scholarships had been made available so that they could pursue studies in those fields. |
Тем не менее, в то время как всего лишь несколькими годами ранее женщины не могли изучать право или инженерное дело, то сейчас три университета открыли для них свои двери и они получают стипендии, позволяющие им проходить обучение по этим специальностям. |
The ban on the movement of people through the crossings affected not only university students planning to study or already undertaking studies abroad, but also the possibilities for academics and scholars to travel abroad on academic exchanges. |
Запрет на пересечение населением контрольно-пропускных пунктов не только создал неблагоприятные условия для студентов университетов, планировавших продолжить или уже продолжавших обучение за рубежом, но и лишил преподавателей и научных сотрудников возможностей выезжать за рубеж по обмену. |
The Government has, in accordance with the findings of the study on small class teaching, framed the professional development programmes in order to support teachers for the implementation of small class teaching in public sector primary schools. |
Учитывая результаты исследования по методике обучения малыми классами, правительство подготовило программы повышения профессиональной квалификации учителей, чтобы помочь им осуществлять на практике обучение малыми классами в государственных начальных школах. |
The second, or continuing, stage also lasts for 16 months or two academic years; students who successfully complete this stage receive a study certificate equivalent to the sixth grade certificate for basic education. |
Второй, дополнительный этап охватывает 16 месяцев, или 2 учебных года; учащиеся, успешно окончившие обучение на этом этапе, получают аттестат, эквивалентный окончанию шести классов общеобразовательной школы. |
The 2004 Law on Child Protection, Care and Education provides that children have the right to study; children do not have to pay for tuition fee to go to public primary schools. |
Принятый в 2004 году Закон о защите и воспитании детей и заботе о них предусматривает, что дети имеют право на образование; дети не должны платить за обучение для того, чтобы посещать государственные начальные школы. |
The structure of study branches existing at schools is influenced by the demand for studies (freedom of election of educational career of pupils or their parents), i.e. by the interests of pupils or their parents, and also by demands of the labour market. |
Специализация в училищах определяется под воздействием спроса на обучение (свобода выбора специализации учениками или их родителями), т.е. интересами учеников и их родителей, а также спросом, задаваемым рынком труда. |
Number of participants in domestic and foreign trainings and foreign study missions arranged by the Ministry of Culture during 2007-2010 Scholarships |
Численность проходящих обучение внутри страны и за рубежом и зарубежных образовательных миссий, организованных Министерством культуры, в 2007 - 2010 годах |
I could start here and then maybe if you get into a college in New York, we could both go together to New York to study. |
Я бы могла начать обучение здесь, и потом, если ты поступишь в колледж в Нью-Йорке, мы могли бы вместе учиться в Нью-Йорке. |
The proposed fellowship programme was intended to provide specialist training for individuals working in arid, semi-arid and dry sub-humid areas and consisted of short-term types of training, such as short-term courses, internships, or intensive study tours, among others. |
Предлагаемая программа стипендий призвана обеспечить специальную подготовку лиц, работающих в засушливых, полузасушливых и засушливых субгуминных районах, и предполагает, среди прочего, краткосрочное обучение, например прохождение кратких курсов, стажировки, или поездки с целью интенсивного обучения. |
Likewise women can study without any gender restriction in special educational programmes, providing education for the development of general practical labour skills and of vocational nature to students with mental and physical development disorders and special needs. |
Аналогичным образом женщины могут проходить обучение без каких-либо ограничений по признаку пола в рамках специальных образовательных программ, предоставляющих образование для приобретения общих практических трудовых навыков и специальностей для умственно и физически отсталых учащихся и учащихся с особыми потребностями. |
These study loans are supplied on the basis of the guidelines regarding the granting of study facilities approved by the Parliament of Aruba in 1986, in connection with the |
Эти ссуды на обучение предоставляются на основании руководящих принципов, касающихся обеспечения учебных занятий, которые впервые были законодательно закреплены парламентом Арубы в 1986 году. |
Ms. Saura emphasized the example of study grants allocated to students of African descent that allowed them to start and complete their studies, and encouraged adults of African descent to finish study programmes even if they no longer attended school. |
Г-жа Саура обратила особое внимание на пример выделения грантов на учебу для студентов африканского происхождения, что позволяет им начать и закончить свое обучение и поощряет взрослых из числа лиц африканского происхождения завершить свою программу обучения, даже если они бросили школу. |
They are deprived of one of their most fundamental rights, namely to study in their mother tongue, since the de facto regime has prohibited Georgian as a language of instruction in schools in the Gali district, which is populated mostly by Georgians. |
Они лишены одного из своих основных прав, а именно права на обучение на родном языке, поскольку действующий де-факто режим запрещает использование грузинского языка в качестве языка обучения в школах в Гальском районе, подавляющее большинство населения которого составляют грузины. |
We need to take into consideration the civil and human rights of those who are infected as well as their right to work, study, seek help and care and live in dignity. |
Мы должны учитывать гражданские права и права человека инфицированных больных, а также их право на работу, обучение, помощь, уход и жизнь в достойных условиях. |
However, it must be acknowledged that there are certain impediments to the receipt by foreigners of quality education: lack of knowledge of the Kazakh and Russian languages, and the refusal by some parents to allow girls to study in the higher grades or alongside boys. |
Однако следует признать, что в вопросе получения качественного образования иностранными гражданами, есть определенные проблемы: незнание казахского и русского языков, запрет отдельных родителей на обучение девушек в старших классах, совместное обучение девочек и мальчиков. |
Following his graduation in the early 1950s, he won a dance award and scholarship to study at the School of American Ballet, the school affiliated with the New York City Ballet. |
Окончив школу в начале 1950-х, Митчелл выиграл танцевальную награду и право продолжить обучение в Школе американского балета (англ. School of American Ballet), связанной с Нью-Йорк Сити балет. |
In 1866, he enrolled in the Belgrade Higher School, where he excelled in his studies and in 1868 received a state scholarship to study at the Polytechnical School in Zürich, for further specialization. |
В 1866 году поступил на технический факультет в Белграде, где за успехи в обучении получил в 1868 году государственную стипендию на обучение в Политехнической школе в Цюрихе для дальнейшей специализации. |
I'd - why - just why do you want to go study the rain forest for six weeks anyway? |
Я... зачем тебе вообще проходить обучение в тропических лесах, целых шесть недель? |
He further indicated that, to encourage girls to study beyond the primary level, there were provisions for the free education of girls up to class VIII in all parts of the country except for the metropolitan areas. |
Далее она указала, что в целях поощрения девочек продолжить обучение после окончания начальной школы принято положение о бесплатном образовании для девочек до восьмого класса во всех районах страны, кроме метрополии. |
According to article 31, the following persons are considered to be dependent: the spouse; children below the age of 21 years if following a course of study or vocational training; dependent ascendants. |
Согласно статье 31, правопреемниками являются: супруг, дети моложе 21 года, проходящие обучение или профессиональную подготовку, и находящиеся на иждивении родственники по восходящей линии. |
The number of people having a scholarship (including those with a study loan) increased by 79.4 per cent in the period from September 1986 to August 1994, namely from 542 to 940. |
За период с сентября 1986 года по август 1994 года количество учащихся, получающих стипендию (включая ссуду на обучение), возросло на 79,4%, т.е. с 542 до 940 человек. |
The right to study, to conduct scientific research and to participate in cultural and artistic activities provides legal backing for women to have access to education and training, science and technology and traditional and modern cultures. |
Право на обучение, научно-исследовательскую деятельность и участие в культурной и творческой деятельности служит правовой основой для обеспечения женщинам доступа к образованию и профессиональной подготовке, науке и технике, а также к традиционной и современной культуре. |