Remaining slots are reserved for students of color. |
Оставшиеся места заняты учащимися разных рас. |
They had good relationships with the teachers, students. |
У них были хорошие отношения с учителями и учащимися. |
According to the State party, the law does not treat differently Sikh students from students of other confessions, and is thus devoid of a discriminatory character. |
Согласно государству-участнику, этот Закон не проводит различий между сикхскими учащимися и учащимися других религий и поэтому не имеет никакого дискриминационного характера. |
This includes the need to expose students to entrepreneurs and real business situations. |
Это подразумевает необходимость установления контактов между учащимися и предпринимателями, а также ознакомления учащихся с реальными ситуациями в сфере бизнеса. |
In addition, professional student clubs are being opened and run by students in various educational institutions. |
Также, учащимися, студентами различных учебных заведений открыты и функционируют профессиональные студенческие клубы. |
Until that time, they were only awarded to Costa Rican students. |
В предшествующий период стипендии предоставлялись только учащимися из числа граждан страны. |
Responding to a question on how to improve the conference, a number of students suggested having more interaction among the students. |
Отвечая на вопрос о том, как можно улучшить работу конференции, ряд учащихся предложили усилить взаимодействие между учащимися. |
School materials were prepared and used by students themselves to train other students on the safe use of the Internet. |
Школьные материалы были подготовлены и используются самими учащимися для обучения других учеников безопасному пользованию Интернетом. |
The students sit class six examinations with students of other schools. |
Учащиеся этих школ сдают шесть экзаменов наравне с учащимися других школ. |
They could also engage students, since students have a growing interest in entrepreneurship education, and student-led initiatives provide effective models. |
В эту работу можно также вовлекать учащихся, поскольку они проявляют все больший интерес к образованию в предпринимательской сфере, а инициативы, выдвигаемые учащимися, служат эффективными моделями. |
Aboriginal students and students belonging to some racial minority groups tend to be overrepresented in basic-level programmes in secondary school and have higher drop-out rates compared with other students. |
Коренные жители и лица, принадлежащие к некоторым расовым меньшинствам, как правило, непропорционально широко представлены в начальных классах средней школы и чаще, по сравнению с другими учащимися, бросают школу. |
Similar technical cooperation on rehabilitation programs has been offered to other parties and agreements have been signed with several countries to exchange students and award scholarships to disabled students. |
Аналогичное техническое сотрудничество по программам реабилитации было предложено другим сторонам, и с рядом стран были подписаны соглашения об обмене учащимися и предоставлении стипендий учащимся-инвалидам. |
We recently began working with teachers and students (the Zalingei project) with a view to getting students involved in peacebuilding and social reconciliation efforts between families. |
Недавно мы начали работать с учителями и учащимися и студентами (проект «Залингей») с целью обеспечить участие последних в миростроительстве и усилиях по обеспечению социального примирения между семьями. |
Additional audiences include secondary school instructors and students, undergraduate students, governmental officials, diplomats and scientists who receive training from the Center's experts through a variety of formats. |
Дополнительно проводятся занятия с учителями средней школы и учащимися, студентами высших учебных заведений, государственными должностными лицами, дипломатами и научными работниками, которые проходят обучение при участии экспертов Центра в различных формах. |
With respect to the treatment of pregnant students and teenage mothers in schools, the Committee expresses its grave concern that the State party does not have a policy to prevent and combat the school-based practices of educational exclusion of these students. |
Что касается обращения с беременными учащимися и матерями-подростками в школах, то Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике не принимаются меры по недопущению и искоренению практики исключения таких учащихся из системы образования. |
'Foreign students' will usually be students who apply for, and are granted a visa to enter New Zealand, on the basis that they are purchasing education. |
"Иностранные учащиеся" обычно являются учащимися, которые обращаются за въездной визой и получают ее на том основании, что они платят за образование. |
As the members of the Security Council can readily see, the 38 individuals listed in Annex I include 36 students enrolled in Togolese schools and two students at Benin University in Lomé. |
Как в этом нетрудно убедиться членам Совета Безопасности, из 38 человек, чьи имена и фамилии приводятся в приложении I, 36 человек являются учащимися, зачисленными в местные учебные заведения и двое - студентами, посещающими университет Бенина в Ломе. |
The new grants for education support and training, which are intended to increase the English skills of students from ethnic minority groups, are viewed as a constructive way to raise the standards of academic achievement of these students. |
Выделение новых дотаций для укрепления системы образования и профессиональной подготовки в целях улучшения изучения английского языка учащимися из числа представителей этнических меньшинств рассматривается в качестве эффективного средства повышения образовательного уровня этих учащихся. |
While acknowledging efforts being made to address the problem of students who bring weapons to school, the Committee is concerned at the frequency and level of violence in schools, including bullying among students. |
Признавая предпринимаемые усилия по пресечению случаев, когда учащиеся приносят в школу оружие, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу распространенности и широких масштабов насилия в школах, включая драки между учащимися. |
At university level, there might be a difference in language skills between students from the private system and those who had attended public school, but foreign students also had the choice of going to Korean schools. |
Действительно, вполне возможно, что в университетах можно констатировать различия во владении языками между студентами - бывшими учащимися частных учебных заведений и государственных школ, однако иностранные учащиеся имеют полную возможность обучаться в корейских школах. |
To help economically disadvantaged students from rural and remote areas attend school, as of 2003, the Youth Development Fund has been providing 25 scholarships each year, seeing students to completion of class VI. |
В целях создания стимулов для обеспечения посещаемости школ малообеспеченными учащимися из сельских и удаленных районов Фонд развития молодежи по состоянию на 2003 год ежегодно предоставлял учащимся 25 стипендий для окончания 6-го класса. |
Interest relief is available for up to 18 months during the first 5 years of repayment for full-time students, and 30 days after disbursement for part-time students. |
Отсрочка выплаты процентов может быть предоставлена на период до 18 месяцев в течение первых пяти лет погашения долга учащимися очного отделения и до 30 дней по окончании выплат для учащихся заочного отделения. |
General Secondary Certificate examinations are unified and are the same for all students, with no gender-based discrimination and with no discrimination between students from rural and urban areas. |
Экзамены на получение общего диплома об окончании средней школы являются унифицированными и одинаковыми для всех учащихся без дискриминации по признаку пола и без различий между учащимися сельской или городской местности. |
We have created the Universal Scholarship programme, which will benefit 800,000 students who, regardless of political leanings, can have access to education, thus reducing school attrition rates and strengthening the team that is made up of educators, parents and students. |
Мы ввели всеобщую программу стипендий, охватывающую 800000 учащихся, которые независимо от их политических взглядов смогут получить доступ к образованию, что позволит снизить показатель выбывания из школ и укрепить взаимодействие между педагогами, родителями и учащимися. |
In addition to the amendment, the Green Mileage Program (program to evaluate satisfaction level of students) was introduced and more opportunities for counseling and therapy became available to students who show troubling behaviors. |
Помимо внесения поправки, начата "Программа зеленых миль" (программа оценки уровня удовлетворенности учащихся) и расширены возможности для получения консультативной и терапевтической помощи учащимися, допускающими нарушения дисциплины. |