Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
(b) The creation or strengthening of appropriate independent institutions and mechanisms to deal with complaints related to the right to education, stressing in this regard the importance of the independence of such institutions, including the judiciary; Ь) создания или укрепления соответствующих независимых учреждений и механизмов для рассмотрения жалоб, касающихся права на образование, подчеркивая в этой связи важное значение независимости таких учреждений, включая судебные органы;
Expressing its appreciation and strong support for the ongoing efforts of the Secretary-General and his Special Representative for Afghanistan, and stressing the central and impartial role that the United Nations continues to play in promoting peace and stability in Afghanistan, заявляя о высокой оценке и решительной поддержке усилий, прилагаемых Генеральным секретарем и его Специальным представителем по Афганистану, и подчеркивая центральную и беспристрастную роль, которую Организация Объединенных Наций продолжает играть в содействии установлению мира и стабильности в Афганистане,
Underlining that pervasive poverty is an important root cause of unrest in Haiti, and stressing that there can be no genuine stability without strengthening its economy, including through a long-term strategy for sustainable development and the strengthening of Haitian institutions, особо отмечая, что массовая нищета является одной из важных коренных причин волнений в Гаити, и подчеркивая, что не может быть подлинной стабильности без укрепления экономики страны, в том числе путем осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития и укрепления институтов Гаити,
Noting the growing role in common European processes of regional cooperation based on mutual respect for the sovereign rights of States and stressing that such cooperation contributes to the development of democracy, aiming to strengthen security and stability, economic development, and cultural and social growth, Отмечая возрастающую роль в общеевропейских процессах регионального сотрудничества на основе взаимного уважения суверенных прав государств, и подчеркивая, что такое сотрудничество способствует развитию демократии в целях укрепления безопасности и стабильности, экономического развития, культурного и социального процветания,
Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians and condemning all attacks against civilians on both sides, and stressing that the parties must respect their obligations, including by putting an end to violence, подчеркивая важность обеспечения безопасности и благополучия всех мирных граждан и осуждая любые нападения на гражданское население обеих сторон и подчеркивая, что стороны должны выполнять свои обязательства, в том числе путем прекращения насилия,
Welcoming the Stability Pact for South-Eastern Europe initiated by the European Union, adopted in Cologne, Germany, on 10 June 1999, and endorsed at the Sarajevo Summit of 30 July 1999, and stressing the crucial importance of its adequate and timely implementation, приветствуя разработанный по инициативе Европейского союза Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы, принятый в Кёльне, Германия, 10 июня 1999 года и одобренный на Сараевской встрече на высшем уровне 30 июля 1999 года, и подчеркивая решающее значение его надлежащего и своевременного осуществления,
Also stressing that the implementation of the Programme of Action provides for a mid-term review conducted by the United Nations Conference on Trade and Development in accordance with paragraph 140 of the Programme of Action, the results of which will be submitted to the General Assembly, подчеркивая также, что осуществление Программы действий предусматривает проведение среднесрочного обзора, который должен быть проведен Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в соответствии с пунктом 140 Программы действий и результаты которого будут представлены Генеральной Ассамблее,
Noting also the development of the vulnerability index, in accordance with resolution 51/183 of 16 December 1996, and stressing that the Committee for Development Planning should take fully into account this index in evaluating the status of the least developed countries, отмечая также разработку показателя уязвимости в соответствии с резолюцией 51/183 от 16 декабря 1996 года и подчеркивая, что Комитету по планированию развития следует в полной мере учитывать этот показатель при проведении оценки статуса наименее развитых стран,
Recognizing the link between peace and development and stressing that a sustained commitment by the international community and the international financial institutions to assist and support the economic, social and institutional development in Haiti is indispensable for long-term peace and stability in the country, признавая, что между миром и развитием существует связь, и подчеркивая, что неослабная приверженность международного сообщества и международных финансовых учреждений делу оказания помощи и поддержки в экономическом, социальном и институциональном развитии в Гаити является непременным условием для обеспечения долгосрочного мира и стабильности в этой стране,
Expressing concern that the entire population of Kosovo has been affected by the conflict there and its aftermath, and stressing that all of the national, ethnic, religious or linguistic minorities there must benefit from their full and equal rights, without discrimination, выражая озабоченность по поводу того, что все население Косово оказалось затронутым конфликтом в этом районе и его последствиями, и подчеркивая, что все представители национальных, этнических, религиозных или языковых меньшинств в этом районе должны пользоваться полными и равными правами без дискриминации,
Expressing its concern at reports indicating that systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian and human rights law have been committed in East Timor, and stressing that persons committing such violations bear individual responsibility, выражая свою озабоченность сообщениями, указывающими на то, что в Восточном Тиморе совершались систематические, широкомасштабные и грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, и подчеркивая, что лица, совершающие такие нарушения, несут личную ответственность,
Welcoming the holding of peaceful and democratic parliamentary and presidential elections in August and September 2007, and stressing that the wide acceptance of the local elections in June 2008 will be another important milestone in consolidating a sustainable peace in Sierra Leone, приветствуя проведение мирных и демократичных парламентских и президентских выборов в августе и сентябре 2007 года и подчеркивая, что широкое признание результатов выборов в местные органы в июне 2008 года станет еще одной важной вехой на пути укрепления устойчивого мира в Сьерра-Леоне,
Encourages members of the international community to ensure that there is no impunity for such violations or abuses, stressing that the Syrian authorities have failed to prosecute alleged perpetrators of serious violations or abuses, which may amount to war crimes or crimes against humanity; рекомендует членам международного сообщества обеспечить, чтобы не допускалась безнаказанность в связи с такими нарушениями или злоупотреблениями, подчеркивая, что сирийские власти не осуществляли уголовного преследования в отношении предполагаемых лиц, виновных в серьезных нарушениях или злоупотреблениях, которые могут быть равнозначными военным преступлениям или преступлениям против человечности;
Noting the limited progress achieved so far in solving the debt problem and stressing that further concrete measures are essential to solve the external debt problem of a large number of developing countries, отмечая, что к настоящему времени достигнут лишь ограниченный прогресс в деле решения проблемы задолженности, и подчеркивая, что для решения проблемы внешней задолженности значительного числа развивающихся стран необходимы дальнейшие конкретные меры,
Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, and stressing, in this regard, that the prevention and reduction of statelessness and the protection of stateless persons are important also in the prevention of potential refugee situations, будучи обеспокоена тем, что безгражданство, включая неспособность установить гражданство человека, может приводить к перемещению людей, и подчеркивая в этой связи, что предотвращение безгражданства, сокращение числа и защита апатридов также имеют важное значение для предупреждения ситуаций, когда люди могут становиться беженцами,
(k) Countries, the United Nations and non-governmental organizations should encourage mobilization of both men and women in awareness campaigns, stressing the role of the family in environmental activities, women's contribution to transmission of knowledge and social values and the development of human resources; к) странам, Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям следует содействовать мобилизации мужчин и женщин в рамках кампаний по расширению информированности населения, подчеркивая роль семьи в деятельности по охране окружающей среды, вклад женщин в передачу знаний и социальных ценностей, а также развития людских ресурсов;
Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы,
Emphasizes the importance of facilitating accession to the World Trade Organization, while stressing that the accession process should be accelerated without political impediment and in an expeditious and transparent manner for developing countries, in full compliance with World Trade Organization rules; особо отмечает важность облегчения вступления во Всемирную торговую организацию, подчеркивая при этом, что процесс вступления развивающихся стран следует ускорить, не чиня им политических препятствий и действуя оперативно и прозрачно, в полном соответствии с правилами Всемирной торговой организации;
Underlining that political reconciliation and economic reconstruction efforts remain key to the stability and security of Haiti, and, in that regard, stressing that all Member States, especially those in the region, should continue to support the Transitional Government in those efforts, подчеркивая, что усилия по политическому примирению и экономическому восстановлению остаются ключом к обеспечению стабильности и безопасности Гаити, и в этой связи особо отмечая, что все государства-члены, особенно те из них, которые находятся в этом регионе, должны продолжать поддерживать эти усилия переходного правительства,
Reiterating the importance of the effective consolidation of stability and State authority throughout Sierra Leone, particularly in the sensitive diamond-producing areas and in the border areas, and stressing continued United Nations support to the Government of Sierra Leone in fulfilling these objectives, вновь подтверждая важное значение эффективного укрепления стабильности и государственной власти на всей территории Сьерра-Леоне, особенно в уязвимых алмазодобывающих и пограничных районах, и подчеркивая важность неизменной поддержки Организацией Объединенных Наций правительства Сьерра-Леоне в деле достижения этих целей,
Recognizing also the need for States to address resolutely the root causes of forced displacement and to create conditions that facilitate durable solutions for refugees and displaced persons, and stressing in this regard the need for States to foster peace, stability and prosperity throughout the African continent, признавая также необходимость решительного устранения государствами коренных причин насильственного перемещения населения и создания условий, которые способствуют долгосрочному решению проблем беженцев и перемещенных лиц, и подчеркивая в этой связи, что государствам необходимо содействовать обеспечению мира, стабильности и процветания на всем африканском континенте,
Reiterating that developing countries are responsible for their own development processes, and in this context stressing the responsibility of the international community, in partnership, to assist developing countries in their national development efforts, вновь заявляя о том, что ответственность за процесс развития развивающихся стран лежит на них самих, и в этой связи подчеркивая ответственность международного сообщества за оказание развивающимся странам на условиях партнерства помощи в их национальных усилиях в области развития,
Bearing in mind the challenges and obstacles to changing discriminatory attitudes and gender stereotypes, and stressing that challenges and obstacles remain in the implementation of international standards and norms to address the inequality between men and women, учитывая проблемы и препятствия в работе по изменению дискриминационных подходов и гендерных стереотипов и подчеркивая, что проблемы и препятствия в осуществлении международных стандартов и норм в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами все еще сохраняются,
Recognizing the importance of the contribution of neighbouring and regional partners for the stabilization of Afghanistan, and stressing the crucial importance of advancing regional cooperation as an effective means to promote security, governance and development in Afghanistan, признавая важное значение вклада соседних и региональных партнеров в дело стабилизации в Афганистане и подчеркивая исключительную важность расширения регионального сотрудничества в качестве эффективного средства содействия обеспечению безопасности, управлению и развитию в Афганистане,
Noting with concern the delays in the preparation for the October 2011 general presidential and legislative elections, and stressing that the responsibility for the preparation and conduct of the elections rests with the Liberian authorities, with the support of the international community, с озабоченностью отмечая задержки в подготовке к проведению в октябре 2011 года всеобщих президентских выборов и выборов в законодательные органы и подчеркивая, что ответственность за подготовку и проведение выборов несут либерийские власти при поддержке со стороны международного сообщества,