Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam), stressing the universality, indivisibility and interdependence of human rights, said that the particular circumstances and needs of specific groups or localities must also be addressed. |
Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам), подчеркивая универсальный характер, неделимость и взаимосвязь прав человека, говорит, что надо учитывать и особые обстоятельства и потребности конкретных групп людей или населения отдельных местностей. |
Also stressing that the Vienna Forum should reflect the universality of the crime of and the fight against human trafficking through a balanced and equitable approach, |
подчеркивая также, что Венский форум должен отражать универсальный характер явления торговли людьми и борьбы с этим преступлением на основе применения сбалансированного и справедливого подхода, |
Mr. Lallah suggested replacing the words "as to" in the third sentence with the word "affirming" rather than "stressing" or "suggesting". |
Г-н Лаллах предлагает заменить в третьем предложении выражение «что касается» словом «подтверждая» вместо слов «подчеркивая» или «предполагая». |
Reaffirming its support for legitimately elected institutions, and stressing that any attempt to seize power by force or derail the democratic process would be deemed unacceptable, |
вновь заявляя о своей поддержке законно избранных институтов и подчеркивая, что любая попытка захвата власти силой или срыва демократического процесса будет считаться неприемлемой, |
It will also focus on health and environment issues relevant to the chemicals covered by the two conventions, stressing the life-cycle approach and involving a broader audience, i.e., the public and private sectors. |
Она также будет сконцентрирована на вопросах здоровья человека и окружающей среды, касающихся химических веществ, охватываемых обеими конвенциями, подчеркивая подход жизненного цикла и привлечение более широкого круга лиц, т.е. государственного и частного секторов. |
He welcomed the development of the capstone principles, stressing that Member States should have ownership of them and that they should be endorsed by the Security Council. |
Оратор приветствует разработку основных принципов, подчеркивая, что государства-члены должны руководствоваться ими и что эти принципы должны быть одобрены Советом Безопасности. |
Still others referred to the 2010 Global Migration Group publication entitled Mainstreaming Migration into Development Planning: A Handbook for Policy-makers and Practitioners, stressing that the Handbook should be used for such broader dissemination of the mainstreaming concept. |
Отдельные делегаты предлагали использовать публикацию Группы по глобальной миграции 2010 года под названием «Всесторонний учет факторов миграции при планировании развития: методическое руководство для директивных и исполнительных органов», подчеркивая полезность применения этого пособия для широкого распространения концепции учета миграционных потоков. |
Encouraging inclusive national efforts aimed at accountability, reconciliation and the re-establishment of State institutions and the rule of law, and stressing in this context the importance of interfaith and inter-communal dialogue, |
поощряя всеобъемлющие национальные усилия, направленные на привлечение виновных к ответственности, примирение и восстановление государственных институтов и верховенства права, и подчеркивая в этой связи важность межконфессионального и межобщинного диалога, |
(e) Engage youth in educational campaigns about protecting and appreciating the idea of "cultural heritage", stressing the inclusion of cultures other than their own. |
ё) привлекать молодежь к участию в образовательных кампаниях по защите и пониманию идеи "культурного наследия", подчеркивая интеграцию других культур помимо их собственной. |
The author contacted the police in Aarhus, stressing the risk of violence faced by the children and requesting help to locate the children in Germany and ensure their return to Denmark. |
Автор обратилась к сотрудникам Орхусской полиции, подчеркивая риск насилия, которому подвергаются дети, и прося у них помощи в определении местонахождения детей в Германии и обеспечения их возвращения в Данию. |
The Head of Mission and other Mission personnel have regularly visited the non-majority areas and informed them about the role and objectives of EULEX, stressing the positive benefits to the Kosovo Serb population of a strengthened rule of law in Kosovo. |
Глава Миссии и другие сотрудники Миссии регулярно посещали районы проживания меньшинств и информировали их о роли и целях ЕВЛЕКС, подчеркивая при этом положительные последствия укрепления правопорядка в Косово для косовских сербов. |
It has worked with the international community to prevent the destruction of or damage to cultural heritage and the trafficking of cultural property, stressing that cultural heritage and the values that it enshrines are a unifying force for reconciliation and peacebuilding. |
Она взаимодействует с международным сообществом в недопущении уничтожения культурного наследия или причинения ему ущерба и незаконной торговли культурной собственностью, подчеркивая, что культурное наследие и воплощенные в нем ценности выступают объединяющей силой в усилиях по примирению и миростроительству. |
Deploring the violations of human rights and international humanitarian law carried out by these militias and groups and stressing the urgent need for those responsible for these crimes to be brought to justice, |
выражая сожаление по поводу нарушений прав человека и международного гуманитарного права, совершенных этими группами и ополченцами, и подчеркивая срочную необходимость привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, |
Noting with deep concern the high concentration of troops on both sides of the TSZ and stressing that the continuation of the situation would constitute a threat to international peace and security, |
отмечая с глубокой обеспокоенностью большое сосредоточение войск по обе стороны ВЗБ и подчеркивая, что сохранение этой ситуации будет представлять собой угрозу международному миру и безопасности, |
While stressing that it has had no previous experience, the Sultanate will give positive consideration to any request submitted to it in that context, based on the Security Council resolutions and within the limits of the possibilities available to it. |
Подчеркивая то обстоятельство, что Оман не имеет ранее накопленного опыта, Султанат Оман будет позитивно рассматривать любую просьбу, направленную ему в этом контексте, на основании данных резолюций Совета Безопасности и в пределах возможностей, которыми он располагает. |
However, while applauding progress, the World Bank cautions against deceiving figures, stressing that while there has been great progress in alleviating poverty, it has been far from even, and the global picture masks large regional differences. |
Однако, приветствуя достигнутый прогресс, Всемирный банк предостерегает в отношении обманчивых показателей, подчеркивая, что, несмотря на существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты, он далеко не стабилен, а за глобальной картиной скрываются существенные различия между регионами. |
Moreover, while stressing the political and diplomatic approach, we must do all we can, resolutely and with a heightened sense of urgency, to resolve the remaining problems of insecurity in North Kivu. |
Кроме того, подчеркивая важность политического и дипломатического подхода, мы должны решительно и срочно сделать все возможное для решения остающихся проблем с безопасностью в Северной Киву. |
Promote efficiency and sustainability in both the production and consumption of petroleum resources, while stressing the dynamic role of technology and innovation; |
содействовать обеспечению эффективности и устойчивости как производства, так и потребления нефтяных ресурсов, подчеркивая при этом динамичную роль технологии и новаторства; |
The Committee supports the proposed approach to monitoring its work and entrusts its Bureau with the task of ensuring full implementation, stressing that the monitoring approach should be applied consistently across the statistics development programmes of the Committee. |
Комитет поддерживает предлагаемый подход к мониторингу его работы и возлагает на свое Бюро задачу обеспечить полное осуществление, подчеркивая при этом, что стратегия мониторинга должна последовательно применяться по всем программам Комитета по развитию статистики. |
However, because stressing abstinence and education gives the appearance of promoting morality and moral rectitude, we tend to de-emphasize the safest, the surest and the most foolproof guarantee of HIV/AIDS prevention. |
Однако, подчеркивая значение воздержания и образования, что создает впечатление пропаганды морали и нравственной чистоты, мы склонны преуменьшать роль самой безопасной, самой надежной и простой меры профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The Ministry, through its taskforce on violence against women, had launched media campaigns on the issue, training men in advocacy for the elimination of violence against women and stressing its economic costs to the country. |
Рабочая группа по вопросам насилия над женщиной Министерства по делам женщин организовывала кампании по информированию общества, вела работу среди мужчин, побуждая их участвовать в борьбе с насилием и подчеркивая экономические последствия для страны. |
The sponsors were confident that the adoption of the Basic Principles and Guidelines would constitute a milestone in the fight against impunity by stressing the principle of accountability for violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Авторы уверены в том, что принятие Основных принципов и руководящих положений станет вехой в борьбе против безнаказанности, подчеркивая принцип ответственности за нарушение международных норм в области прав человека и положений международного гуманитарного права. |
Expressing its grave concern at the serious deterioration of the situation in Tajikistan and stressing the urgent need for the Tajik parties to adhere sincerely and in good faith to the commitments they have made, |
выражая свою глубокую озабоченность серьезным ухудшением положения в Таджикистане и подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы таджикские стороны искренне и добросовестно выполняли взятые на себя обязательства, |
In stressing the multitude of measures that need to be taken to keep the momentum of peace going in Bosnia and Herzegovina, my delegation wishes to express its appreciation for the contribution of the international community in both the military and the civilian operations. |
Подчеркивая многообразие мер, которые необходимо предпринять для сохранения динамики мира, устанавливаемого в Боснии и Герцеговине, моя делегация хотела бы выразить признательность международному сообществу за его вклад как в военные, так и в гражданские операции. |
Affirming the principle of peaceful settlement of disputes and stressing that the use of armed force is not acceptable as a means of addressing territorial disputes or changing circumstances on the ground, |
подтверждая принцип мирного урегулирования споров и подчеркивая, что использование вооруженной силы как средства разрешения территориальных споров или изменения условий на месте неприемлемо, |