Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
Stressing UNCTAD's role in harnessing the development dimension of globalization for the benefit of developing countries, he urged that the international community do its utmost to strengthen UNCTAD so that it could fulfil its mandate and enhance development opportunities for developing countries. Подчеркивая роль ЮНКТАД в использовании глобализации в интересах развития развивающихся стран, выступающий настоятельно призвал международное сообщество приложить все усилия для укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат и содействовать расширению возможностей развивающихся стран в области развития.
Stressing that the recommendation would establish an interpretation of the relevant provisions of the Convention in line with the spirit of the Convention, i.e to facilitate the international carriage of goods by road without jeopardizing Customs control; Подчеркивая, что такая рекомендация привела бы к интерпретации соответствующих положений Конвенции в соответствии с духом последней, т.е. облегчение международных дорожных перевозок грузов без ослабления таможенного контроля;
Stressing that the confidence- and security-building measures recommended at the Santiago and San Salvador Regional Conferences are an important contribution to transparency, mutual understanding, regional security, and peace, подчеркивая, что меры по укреплению доверия и безопасности, изложенные в рекомендациях региональных конференций, состоявшихся в Сантьяго и Сан-Сальвадоре, являются важным вкладом в дело укрепления транспарентности, взаимопонимания, региональной безопасности и мира,
Stressing that the promotion of harmonized import, export and in-transit controls over the international movement of firearms, ammunition, explosives and other related materials is essential to the prevention of illicit trafficking, подчеркивая, что содействие распростра-нению согласованных мер контроля в области импорта, экспорта и транзита над международным перемещением огнестрельного оружия, боепри-пасов, взрывчатых веществ и других соответст-вующих материалов играет важную роль в преду-преждении незаконного оборота,
Stressing the direct relevance of crime prevention and criminal justice to sustained development, stability, improved quality of life, democracy and human rights, which is increasingly being recognized by United Nations entities, specialized agencies and other international organizations, подчеркивая, что предупреждение преступности и уголовное правосудие имеют прямое отношение к устойчивому развитию, стабильности, повышению качества жизни, демократии и правам человека, что получает все более широкое признание среди подразделений Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и других международных организаций,
Stressing that the responsibility for peace and security in Africa, including the capacity to address the root causes of conflict and to resolve conflicts in a peaceful manner, lies primarily with African countries, while recognizing the need for support from the international community, подчеркивая тот факт, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в Африке, в том числе возможностей устранения коренных причин конфликтов и их урегулирование мирным путем, несут прежде всего африканские страны, признавая в то же время необходимость поддержки со стороны международного сообщества,
Stressing that positive industrial development has beneficial effects on social development, equitable economic growth and sustainable development objectives such as poverty eradication, and greater access to education and health care and employment opportunities, подчеркивая, что позитивное промышленное развитие оказывает благотворное воздействие на достижение целей обеспечения социального развития, справедливого экономического роста и устойчивого развития, таких как ликвидация нищеты и расширение доступа к образованию и здравоохранению и создание возможностей для трудоустройства,
Stressing in this respect that regional and subregional organizations play a prominent role in conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding and are important partners of the United Nations in promoting international peace and security, подчеркивая в этой связи, что региональные и субрегиональные организации играют заметную роль в предотвращении конфликтов, миротворчестве и миростроительстве и являются важными партнерами Организации Объединенных Наций в усилиях по содействию укреплению международного мира и безопасности,
Stressing that the international community and governments urgently need to establish frameworks and measures to help poor countries and communities adapt to climate change while continuing to engage in debate and negotiation on climate change mitigation, подчеркивая, что международному сообществу и правительствам необходимо безотлагательно разработать рамочные программы и меры для оказания помощи бедным странам и общинам в адаптации к изменению климата, при этом продолжая участвовать в обсуждении и переговорах о смягчении его последствий,
Stressing that the physical demarcation of the border between Eritrea and Ethiopia would support a comprehensive and lasting settlement of the dispute between the parties and the normalization of their relations, подчеркивая, что физическая демаркация границы между Эритреей и Эфиопией способствовала бы всеобъемлющему и прочному урегулированию спора между сторонами и нормализации отношений между ними,
Stressing that the coordination of efforts at the regional level is necessary for the development of a comprehensive strategy to counter the threat of piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea, подчеркивая, что для разработки всеобъемлющей стратегии борьбы с угрозой пиратства и вооруженного разбоя на море в Гвинейском заливе необходима координация усилий на региональном уровне,
Stressing the exceptional circumstances which necessitated a decision on financial matters at the seventh session of the Open-ended Working Group under the terms of reference set out in paragraphs 14 and 15 of the aforementioned decision, подчеркивая исключительные обстоятельства, которые обусловили необходимость принятия решения по финансовым вопросам на седьмой сессии Рабочей группы открытого состава в рамках круга ведения, изложенного в пунктах 14 и 15 упомянутого выше решения,
[Stressing that there is an opportunity in the short term for ozone and climate benefits in addressing the management and destruction of banks of ozone-depleting substances, which will end in 2020; [подчеркивая, что существует возможность в краткосрочном плане получить преимущества относительно озона и климата, решив проблему регулирования и уничтожения банков озоноразрушающих веществ, которые прекратят свое существование в 2020 году,
Stressing the shared responsibility of all stakeholders, in particular countries of origin, transit and destination, relevant regional and international organizations, the private sector and civil society, in promoting an environment that prevents and addresses violence against women migrant workers, подчеркивая общую ответственность всех заинтересованных сторон, в частности стран происхождения, транзита и назначения, соответствующих региональных и международных организаций, частного сектора и гражданского общества, за создание обстановки, способствующей предотвращению и ликвидации насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов,
Stressing that preventing the diversion of and combating illicit trafficking in drug precursors and other substances used for illicit drug manufacture require close cooperation among exporting, importing and transit countries in the spirit of shared responsibility, подчеркивая, что для предотвращения утечки и борьбы с незаконным оборотом наркопрекурсоров и других веществ, используемых при незаконном изготовлении наркотиков, требуется тесное сотрудничество стран-экспортеров, стран-импортеров и стран транзита в духе коллективной ответственности,
Stressing that the July 2007 elections and the wide acceptance of their outcome will be a major milestone indicating the sustainability of peace and security in Sierra Leone, which should also help to define UNIOSIL's exit strategy, подчеркивая, что июльские выборы 2007 года и широкое признание их итогов станут важной вехой, свидетельствующей о прочности мира и безопасности в Сьерра-Леоне, и позволят также определить стратегию завершения деятельности ОПООНСЛ в этой стране,
Stressing the central and impartial role that the United Nations continues to play in promoting peace and stability in Afghanistan, including the coordination and monitoring of efforts in implementing the Afghanistan Compact, подчеркивая центральную и беспристрастную роль, которую Организация Объединенных Наций продолжает играть в содействии установлению мира и стабильности в Афганистане, включая координацию и отслеживание усилий по осуществлению Соглашения по Афганистану,
Stressing that the unacceptable restrictions on UNMEE, which must be lifted, have drastically reduced the operational capacity for the Mission and could lead to serious implications for the Mission's future, подчеркивая, что введенные в отношении МООНЭЭ неприемлемые ограничения, которые должны быть сняты, резко сузили оперативные возможности Миссии и могут оказаться чреваты серьезными последствиями для будущего Миссии,
Stressing that education in and about chemistry is critical in addressing challenges such as global climate change, in providing sustainable sources of clean water, food and energy and in maintaining a wholesome environment for the well-being of all people, подчеркивая, что химическое образование и распространение знаний о химии имеют чрезвычайно важное значение для решения таких проблем, как глобальное изменение климата, для обеспечения надежных источников чистой воды, продовольствия и энергии и для поддержания здорового состояния окружающей среды в интересах благополучия всех людей,
Stressing that independent public service broadcasters will continue to play an important role in promoting diversity in the new digital broadcasting environment, including through their unique role in providing reliable, high-quality and informative programming, подчеркивая, что независимые общественные вещательные компании будут и далее играть важную роль в поощрении многообразия в новом цифровом вещательном пространстве, в том числе благодаря своей уникальной функции предоставления достоверных, высококачественных и информативных программ,
Stressing that core diplomatic training offered by the Institute is a service accessible to diplomats of the entire membership of the United Nations and strengthens capacities of diplomats to perform their multilateral duties, подчеркивая, что предоставляемая Институтом основная дипломатическая подготовка доступна для дипломатов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и способствует повышению квалификации дипломатов для работы на многостороннем уровне,
Stressing that adequate steps to identify victims should also be taken in situations of serious violations of human rights and, in the context of armed conflicts, of violations of international humanitarian law, подчеркивая, что надлежащие меры по установлению личности жертв должны также приниматься в ситуациях серьезных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в связи с вооруженными конфликтами,
Stressing that control of precursor chemicals is a strategy to prevent diversion by ensuring that precursor chemicals are only sold to legitimate businesses for legitimate commercial, medical and scientific uses, подчеркивая, что контроль над химическими веществами-прекурсорами представляет собой стратегию предупреждения утечки посредством обеспечения того, чтобы химические вещества-прекурсоры продавались только законно действующим предприятиям в целях законного коммерческого, медицинского и научного использования,
Stressing that Security Council sanctions measures are often implemented under national law, including criminal law where applicable, and that enhanced cooperation between the United Nations and Interpol would enhance States' enforcement of those laws, подчеркивая, что санкционные меры Совета Безопасности часто осуществляются в соответствии с положениями национального законодательства, включая уголовное законодательство в применимых случаях, и что активизация сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Интерполом будет содействовать обеспечению применения государствами положений таких законодательств,
Stressing, in this regard, the importance of the Afghanistan Compact and its annexes, launched at the London Conference, which provide the framework for the partnership between the Afghan Government and the international community, подчеркивая в этой связи важность Соглашения по Афганистану и приложений к нему, принятых на Лондонской конференции, в которых определяются рамки партнерства между правительством Афганистана и международным сообществом,