Stressing that these institutions, where they exist, can have an important role in advising the Government with respect to bringing national legislation and national practices in line with their international human rights obligations, |
подчеркивая, что там, где они существуют, эти учреждения могут играть важную роль в консультировании правительства на предмет приведения их национального законодательства и национальной практики в соответствие с их международными обязательствами в области прав человека, |
Stressing that while the private sector plays an important role in the diffusion of applied science and technology, Governments have the primary responsibility for defining and implementing a national strategy to promote technological knowledge and learning, with the support of the international community, |
подчеркивая, что, хотя частный сектор играет важную роль в распространении достижений прикладной науки и техники, правительства несут главную ответственность за разработку и осуществление национальной стратегии, направленной на развитие технических знаний и обучения, при поддержке со стороны международного сообщества, |
Stressing also that it is important for States to provide appropriate and effective mechanisms for society as a whole and, in particular, for relatives of the victims to know the truth regarding gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
подчеркивая также важное значение обеспечения государствами надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обществу в целом и родственникам жертв в частности знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, |
Stressing the crucial importance of advancing regional cooperation as an effective means to promote security, stability and economic and social development in Afghanistan, recalling the importance of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002, |
подчеркивая огромное значение развития регионального сотрудничества как эффективного средства содействия обеспечению безопасности, стабильности и экономического и социального развития в Афганистане, напоминая о важности Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года |
Stressing the contribution of the International Atomic Energy Agency to preventing illicit trafficking in radioactive materials and facilitating information-sharing on materials out of regulatory control through, inter alia, the Incident and Trafficking Database and its work in the field of nuclear forensics, |
подчеркивая вклад, который Международное агентство по атомной энергии вносит в предотвращение незаконного оборота радиоактивных материалов и содействие обмену информацией о материалах, не подпадающих под регулятивный контроль, благодаря, в частности, Базе данных по незаконному обороту и его работе в области ядерной криминалистики, |
Stressing that social inclusion policies should promote gender equality and the empowerment of women and equal access to opportunities and social protection for all, in particular for those who are in vulnerable or marginalized situations, |
подчеркивая, что политика социальной включенности должна способствовать обеспечению гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и равного доступа к возможностям и социальной защите для всех, в частности тех, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, |
Stressing that statistical principles, in order to be effective, have to be enshrined in the institutional frameworks that govern official statistical systems and be respected at all political levels and by all stakeholders in national statistical systems. |
подчеркивая, что принципы статистики могут быть эффективными только в том случае, если они являются частью институционального механизма, регулирующего работу официальных статистических систем, и если они соблюдаются на всех политических уровнях и всеми сторонами, имеющими отношение к национальным статистическим системам. |
Stressing that, in order to be effective, the fundamental values and principles that govern statistical work have to be guaranteed by legal and institutional frameworks and respected at all political levels and by all stakeholders in national statistical systems, |
подчеркивая, что для обеспечения эффективности основополагающие ценности и принципы, лежащие в основе статистической деятельности, должны гарантироваться юридическими и институциональными механизмами и соблюдаться на всех политических уровнях и всеми заинтересованными участниками национальных статистических систем, |
Stressing that the proceedings initiated against the President and the Deputy President of the Republic of Kenya is distracting and preventing them from fully discharging their responsibilities and extensive duties, as elaborated upon in the relevant provisions of the Kenyan Constitution, |
подчеркивая, что судебные процессы, начатые против президента и вице-президента Республики Кения, отвлекают их от выполнения в полном объеме своих функций и обширных обязанностей, прописанных в соответствующих положениях кенийской Конституции, и препятствуют им в этом, |
Stressing that means of implementation, especially provision of financial resources, and development and transfer of know-how and technology are vital for international and regional processes to achieve the MDGs and consider the Development Agenda beyond 2015, |
подчеркивая, что средства осуществления, особенно финансовые ресурсы, и развитие и передача «ноу-хау» и технологии имеют важное значение для международного и регионального процессов достижения ЦРТ и рассмотрения Повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
Stressing also that population and housing censuses are designed to generate valuable statistics and indicators for assessing the situation of various special population groups, such as women, children, youth, the elderly, persons with disabilities and migrants, and changes therein, |
подчеркивая также, что переписи населения и жилищного фонда призваны обеспечить наличие ценных статистических данных и показателей для оценки положения различных особых групп населения, таких как женщины, дети, молодежь, пожилые люди, инвалиды и мигранты, и его изменения, |
Stressing the necessity of having our own regional space that consolidates and projects the Latin American and Caribbean identity based on shared principles and values; and on the ideals of unity and democracy of our peoples; |
подчеркивая необходимость создания нашего собственного регионального форума, который консолидировал бы и проецировал латиноамериканскую и карибскую идентичность на основе общих принципов и ценностей и идеалов единства наших народов и демократии; |
Stressing that the climate debt of developed countries must be repaid to developing countries, inter alia through deep emission reductions by developed countries, provision of finance, and concrete and effective transfer of technology to meet the agreed full incremental implementation costs, |
подчеркивая, что климатическая задолженность развитых стран должна быть возмещена развивающимся странам, в частности путем глубокого сокращения выбросов развитыми странами, предоставления финансовых средств и конкретной и эффективной передачи технологии для покрытия всех согласованных дополнительных расходов, связанных с осуществлением, |
Stressing that former President Taylor remains under indictment by the Special Court for Sierra Leone and determining that his return to Liberia would constitute an impediment to stability and a threat to the peace of Liberia and to international peace and security in the region, |
подчеркивая, что в отношении бывшего президента Тейлора продолжает действовать обвинительное заключение, вынесенное Специальным судом по Сьерра-Леоне, и определяя, что его возвращение в Либерию помешало бы обеспечению стабильности и создало бы угрозу миру в Либерии, а также международному миру и безопасности в регионе, |
Stressing the inherent right of Member States, to self-defense, in accordance with Article (51) of the UN Charter as well as their right, individually and collectively to maintain their national security, sovereignty and territorial integrity; |
подчеркивая неотъемлемое право государств-членов на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, а также их право в индивидуальном порядке и на коллективной основе обеспечивать свою национальную безопасность, суверенитет и территориальную целостность, |
Stressing the particular role played by NHRIs as expressed in the Copenhagen Declaration adopted by the Sixth International Conference of NHRIs, regarding the provision of early warning of situations which risk escalating into genocide, ethnic cleansing or armed conflict, |
подчеркивая конкретную роль НПЗУ, отмеченную в Копенгагенской декларации, принятой шестой Международной конференцией НПЗУ, в отношении раннего предупреждения о ситуациях, которые могут перерасти в геноцид, этническую чистку или вооруженный конфликт, |
Stressing that failure by States parties to comply with such agreements and other agreed obligations not only adversely affects the security of States parties but can also create security risks for other States relying on the constraints and commitments stipulated in those agreements, |
подчеркивая, что несоблюдение государствами-участниками таких соглашений и других договорных обязательств не только негативно сказывается на безопасности государств-участников, но и может поставить под угрозу безопасность других государств, полагающихся на ограничения и обязательства, предусмотренные в этих соглашениях, |
Stressing also that the full implementation of Security Council resolutions concerning the United Nations Protected Areas in the territory of the Republic of Croatia is of significant importance for the security, territorial integrity and stability of the Republic of Bosnia and Herzegovina, |
подчеркивая также, что полное осуществление резолюций Совета Безопасности, касающихся районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций на территории Республики Хорватии, имеет существенное значение для безопасности, территориальной целостности и стабильности Республики Боснии и Герцеговины, |
Stressing the commitment of the international community to help Somalia regain a normal, peaceful life, while recognizing that the people of Somalia bear the ultimate responsibility for national reconciliation and reconstruction of their own country, |
подчеркивая приверженность международного сообщества делу оказания помощи Сомали в возобновлении нормальной, мирной жизни, но признавая при этом, что народ Сомали несет основную ответственность за достижение национального примирения и восстановление своей собственной страны, |
Stressing also the importance it attaches to restrictions on the number and type of weapons which may be borne by the parties in the security zone, and welcoming the intention of the Secretary-General to pursue this question with the parties, |
подчеркивая также то значение, которое он придает ограничениям на количество и виды вооружений, которые стороны могут иметь в зоне безопасности, и приветствуя намерение Генерального секретаря продолжать рассматривать этот вопрос со сторонами, |
Stressing the obligations of Member States to meet all their commitments to the United Nations in relation to the United Nations peacekeeping operations in the former Yugoslavia, |
подчеркивая обязанности государств-членов выполнять все свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций в отношении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии, |
Stressing that the armed hostilities and continued aggression against Bosnia and Herzegovina constitute a threat to international peace and security and are a serious impediment to the peace process, and noting in that context that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, |
подчеркивая, что боевые действия и продолжение агрессии против Боснии и Герцеговины создают угрозу международному миру и безопасности и являются серьезным препятствием для мирного процесса, и отмечая в этой связи, что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
Stressing that the basic objective of the 'special process' for dealing with the problem of missing persons in the territory of the former Yugoslavia proposed in the report should be to provide their relatives and families with information on their fate, |
подчеркивая, что основная задача "специального процесса" для решения проблемы пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии, предложенного в докладе, должна заключаться в предоставлении их родственникам и семьям информации об их судьбе, |
Stressing the duty of refugees and asylum-seekers to conform to the laws and regulations of the country of asylum and abstain from any activity likely to detract from the exclusively civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, |
подчеркивая обязанность беженцев и лиц, ищущих убежище, соблюдать законы и правила страны убежища и воздерживаться от любой деятельности, которая может нарушить исключительно гражданский и гуманитарный характер беженских лагерей и поселений, |
Stressing the relevance for the international community of the issue of global financial integration and that it should be a very important element of the relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions, in particular the International Monetary Fund, |
подчеркивая актуальность для международного сообщества вопроса о глобальной финансовой интеграции и то, что этот вопрос должен являться весьма важным элементом отношений между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, в частности Международным валютным фондом, |