Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивается

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивается"

Примеры: Stressing - Подчеркивается
It is limited to stressing a series of basic principles, which I will now summarize. В нем лишь подчеркивается ряд основополагающих принципов, которые я хотел бы кратко изложить.
The Secretary-General's report is correct in stressing multilateralism: an opportunity, in short, for peace and sustainable development. В докладе Генерального секретаря верно подчеркивается многосторонность: вкратце, возможность для мирного и устойчивого развития.
Initiatives derived from holding the UN International Year of Microcredit 2005 stressing the pressing need to build inclusive financial sectors for development. Инициативы по итогам проведения международного года микрокредитования 2005 года под эгидой ООН, в которых подчеркивается настоятельная необходимость создания всеохватных финансовых секторов в целях развития.
The Special Rapporteur received reports, for example, stressing that it can be difficult to keep regional human rights mechanisms independent within multilateral institutions with an intergovernmental structure. Специальным докладчиком были получены сообщения, в которых подчеркивается, что обеспечить независимость региональных правозащитных механизмов в рамках многосторонних межправительственных учреждений может оказаться непростым делом.
It reaffirmed the developing countries' full acceptance of their responsibility for their own development, while stressing the critical importance of support from the developed countries. В нем вновь подтверждено полное признание развивающимися странами своей ответственности за собственный процесс развития и в то же время подчеркивается исключительно важное значение поддержки со стороны развитых стран.
It was not a question of imposing an obligation but simply of stressing that it was important for Governments to authorize that type of organization to communicate freely with prisoners. Никакие обязательства не налагаются, подчеркивается лишь важное значение того, чтобы власти разрешали организациям такого типа свободно общаться с заключенными.
The second preambular paragraph welcomes the Security Council's adoption of Security Council 1322, stressing the urgent need for full compliance with it. Во втором пункте преамбулы приветствуется принятие Советом Безопасности резолюции 1322 от 7 октября 2000 года и подчеркивается настоятельная необходимость полного выполнения этой резолюции.
While stressing the sanctity of the right to life, article 6 of the Covenant did not prohibit imposition of the death penalty, but rather provided that it should subject to certain conditions. В статье 6 Пакта подчеркивается незыблемость права на жизнь, но при этом не запрещается введение смертной казни, а, скорее, предусматривается, что она должна ограничиваться определенными условиями.
This runs against the principle of presumption of innocence as outlined in general comment No. 13 of the Human Rights Committee, stressing the duty of all public authorities to refrain from prejudging the outcome of a trial. Это противоречит принципу презумпции невиновности, изложенному в замечаниях общего порядка Nº 13 Комитета по правам человека, в которых подчеркивается обязанность всех государственных властей воздерживаться от предопределения исхода судебного процесса.
His delegation's draft decision on multilingualism was very balanced, stressing as it did the importance of respecting the six UNIDO languages in all areas (publications, the Internet, recruitment procedures, and so forth) pursuant to resolution 61/266 of the United Nations General Assembly. Проект решения, представленный его деле-гацией, носит весьма сбалансированный характер; в нем подчеркивается важность уважения всех шести языков ЮНИДО во всех областях (издания, Интернет, процесс набора кадров и т.п.) в соответствии с резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, these constraints are recognized by stressing that the developed countries need to provide the least developed countries with support based on the principle of common but differentiated responsibilities. Эти ограничения признаются в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, в которой подчеркивается, что развитым странам надлежит оказывать наименее развитым странам поддержку на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности.
However, she could agree to the expression "individual actions or individual proceedings", which might have the advantage of stressing the difference between article 10 and article 20. Тем не менее, она готова согласиться с выражением "индивидуальные иски или индивидуальные процессуальные действия", достоинством которого является, пожалуй, то, что здесь подчеркивается различие между статьей 10 и статьей 20.
The Task Force's report contained a comprehensive review of accountability of both staff and managers, stressing that the delegation of authority and accountability therefor must rest with individuals. В докладе Целевой группы содержится всеобъемлющий обзор вопросов подотчетности как персонала, так и руководителей, и в этой связи подчеркивается, что ответственность за выполнение полномочий и установление подотчетности является персональной.
While stressing the value of monitoring programme performance, the report could have been more helpful by suggesting ways to streamline the reporting mechanisms and to simplify and make more uniform the programme performance reporting system. В докладе подчеркивается значение контроля за осуществлением программ, однако он мог бы быть более полезным, если бы в нем предлагались пути рационализации механизмов отчетности и упрощения системы отчетности о результатах осуществления программ и придания ей большего единообразия.
Of great relevance in this context is the jurisprudence of the Inter-American Commission on Human Rights and the African Commission on Human and Peoples' Rights stressing the interdependence of indigenous peoples' rights to land, to food and to life. Весьма актуальна в этой связи практика Межамериканской комиссии по правам человека и Африканской комиссии по правам человека и народов, в которой подчеркивается взаимозависимость прав коренных народов на землю, питание и жизнь.
The report begins by stressing the interconnected nature of the rule of law, democracy, the principle of separation of powers and the independence of the judiciary and the independence and impartiality of magistrates and judges. В докладе вначале подчеркивается взаимосвязанный характер господства права, демократии, принципа разделения властей и независимости судебных органов, а также независимости и беспристрастности магистратов и судей.
It endorsed the comments of its bureau, in particular stressing its commitment to promoting sustainable development, the need for a holistic and cross-sectoral approach, the potential to expand policy work and the need to raise the Committee's visibility. (paras. 7-11); Он одобрил замечания своего бюро, в которых, в частности, подчеркивается его приверженность делу обеспечения устойчивого развития, необходимость применения целостного и кросс-секторального подхода, возможности для расширения работы в области политики и необходимость повышения уровня информированности о работе Комитета (пункты 7-11);
In stressing the fact that there has been a continued increase in natural disasters during the last decade, the report underlines the importance of eliminating future risks of natural hazards by integrating disaster reduction aspects when planning and implementing post-disaster activities. В докладе подчеркивается тот факт, что в течение прошедшего десятилетия наблюдался непрерывный рост масштабов стихийных бедствий, а также подчеркивается важное значение устранения будущих рисков в связи со стихийными бедствиями путем учета аспектов уменьшения опасности стихийных бедствий в ходе планирования и осуществления мероприятий по преодолению
Stressing that more than 1 billion people who live on the world's drylands are also among the poorest and most vulnerable, the report indicates that they bear the brunt of climate change shocks and are the least able to cope. В нем подчеркивается, что более 1 млрд. человек, проживающих в засушливых районах мира, также относятся к категории наименее имущего и наиболее уязвимого населения, и отмечается, что эти люди в наибольшей степени страдают от изменения климата и наименее всего способны адаптироваться к нему.
While stressing the global nature of the concept of eco-factory, it does not address the possible trade implications. В исследовании подчеркивается глобальный характер концепции экопредприятия, однако при этом в стороне остаются возможные торговые последствия.
While stressing the urgency of preventing attempts at reproductive cloning of human beings, it left States free to choose between two solutions, that of completely banning such attempts and that of imposing a moratorium upon them or placing them under strict regulation. С одной стороны, в проекте подчеркивается необходимость воспрепятствовать попыткам клонирования человека в целях воспроизводства, а с другой - государствам предлагается выбрать одно из двух: полностью запретить такие попытки или наложить на них мораторий либо подчинить их строгой регламентации.
The Programme of Action goes further, devoting a chapter to the topic of gender equality, equity and empowerment of women, and stressing gender issues throughout the document. Программа действий идет дальше: отдельная глава в ней посвящена вопросам равноправия и равенства мужчин и женщин, а также наделению женщин более широкими правами, и женская проблематика подчеркивается в рамках всего документа.
It was indicated in the questionnaire that crops were destroyed both by aerial spraying and by hand, stressing that 80 per cent was done by hand and 20 per cent by the aerial spraying method. В ответе на вопросник говорится, что посадки уничтожаются как путем распыления химикатов с воздуха, так и механическим путем, причем подчеркивается, что 80 процентов посадок уничтожается механическим путем, а 20 - путем распыления химикатов с воздуха.
This draft code has raised the status and role of women in terms of authority over the family by stressing that "the married couple assume together the same responsibilities during the marriage and in family relations." В ПКЛС предусматривается повышение роли женщин в управлении семейными делами и подчеркивается, что "супруги имеют равные обязанности в браке и в семейных отношениях".
It also differs from past programmes in stressing interlinkages between normative and operational activities. Новая программа также отличается от предыдущих программ тем, что в ней подчеркивается особое значение взаимосвязи между нормотворческой и оперативной видами деятельности.