Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций,
Stressing the fact that cooperation is being carried out in the interests of ensuring the democratic stability and dynamic development of the GUAM States in all spheres and plays an exclusively positive role in the process of their global and regional integration, Подчеркивая, что такое сотрудничество осуществляется в интересах обеспечения демократической стабильности и динамичного развития государств ГУАМ во всех сферах и играет исключительно положительную роль в процессе их глобальной и региональной интеграции,
Stressing that human resources development lies at the heart of economic, social and environmental development and that health and education are at the core of human resources development, подчеркивая, что развитие людских ресурсов является стержневым компонентом экономического, социального и экологического развития и что центральную роль в развитии людских ресурсов играют здравоохранение и образование,
Stressing that the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to achieve poverty eradication and should be complemented as appropriate by effective social protection policies, including social inclusion policies, подчеркивая, что поощрение поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста необходимо для обеспечения искоренения нищеты и должно, в соответствующих случаях, дополняться эффективными стратегиями социальной защиты, включая стратегии вовлечения в жизнь общества,
Stressing also that a criminal justice system based on respect for human rights and the rule of law, including due process and fair trial guarantees, is one of the best means for effectively countering terrorism and ensuring accountability, подчеркивая также, что эффективная система уголовного правосудия, базирующаяся на уважении прав человека и верховенстве права, включая гарантии применения надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства, является одним из лучших средств эффективной борьбы с терроризмом и обеспечения ответственности,
Stressing again the importance of ensuring accountability and the need to end impunity and to hold to account those responsible for human rights violations, including those violations that may amount to crimes against humanity, вновь подчеркивая важность обеспечения подотчетности и необходимости покончить с безнаказанностью и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая те нарушения, которые могут быть равносильными преступлениям против человечности,
Stressing also that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes, подчеркивая также, что мирные протесты не следует расценивать как угрозу, и рекомендуя в связи с этим всем государствам, когда они сталкиваются с мирными протестами и их причинами, вступать в открытый, инклюзивный и конструктивный диалог,
Stressing that respect for all human rights, including the right to development, is important for all policies and programmes that specifically address the situation of people living in extreme poverty, подчеркивая, что соблюдение всех прав человека, включая право на развитие, имеет важное значение для всех стратегий и программ, которые конкретно направлены на улучшение положения лиц, живущих в условиях крайней нищеты,
Stressing also that sustainable tourism, including ecotourism, is a cross-cutting activity that can contribute to the fight against poverty, the protection of the environment and the promotion of sustainable development, подчеркивая также, что устойчивый туризм, включая экотуризм, относится к числу многоплановых направлений деятельности и может способствовать борьбе с нищетой, охране окружающей среды и содействию обеспечения устойчивого развития,
Stressing also the importance of the continuous dissemination of the values and principles of the Movement as well as the preservation of its institutional memory on activities of interest to the NAM countries, подчеркивая также важное значение осуществления на постоянной основе мер по пропаганде ценностей и принципов Движения, а также сохранения его институциональной памяти относительно мероприятий, представляющих интерес для его стран-членов,
Stressing that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes, подчеркивая, что мирные протесты не должны рассматриваться в качестве угрозы, и призывая в связи с этим все государства к вступлению в открытый, инклюзивный и конструктивный диалог, когда они имеют дело с мирными протестами и их причинами,
Stressing that poverty eradication through tourism with a focus on ecotourism, community-based tourism and micro- and small businesses in the tourism supply chain is a key objective in the strategic planning of the Central American countries, подчеркивая, что ликвидация нищеты на основе развития туризма с уделением особого внимания экотуризму, общинному туризму и микро- и малым предприятиям, задействованным в цепи предоставления туристических услуг, является одной из ключевых задач стратегического планирования, осуществляемого странами Центральной Америки,
Stressing the role that independent and effective national human rights institutions in accordance with the Paris Principles can and should play in strengthening the rule of law and in supporting the independence and integrity of the judicial system, подчеркивая роль, которую в соответствии с Парижскими принципами могут и должны играть независимые и эффективные национальные правозащитные учреждения в деле укрепления верховенства права и поддержки независимости и неподкупности судебной системы,
Stressing also that with accelerated progress towards Millennium Development Goal 5, it could become possible to envisage, in the not too distant future, a world where preventable maternal mortality has been eliminated, подчеркивая также, что в случае ускорения прогресса в достижении цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, можно было бы надеяться на то, что в не столь отдаленном будущем в мире будет искоренена предотвратимая материнская смертность,
Stressing the necessity for frequent monitoring of results, UNICEF has developed and implemented a humanitarian performance monitoring system that supports strengthening of national and subnational systems and structures for monitoring and reporting during humanitarian crises. Подчеркивая необходимость постоянного контроля за результатами, ЮНИСЕФ разработал и внедрил систему контроля за результатами гуманитарной деятельности, которая содействует укреплению национальных и субнациональных систем и структур контроля и отчетности во время гуманитарных кризисов.
Stressing also the important role of the Commission's Technology Centre in the fields of science and technology and in networking scientific and technological research with major economic sectors in member States, подчеркивая также важную роль, которую играет Технологический центр Комиссии в сфере науки и техники и в проведении научно-технических исследований совместно с основными экономическими секторами в государствах-членах,
Stressing the continued need for Member States, United Nations organs, bodies and agencies and other international organizations to contribute to the promotion of socio-economic recovery and stability in Haiti, подчеркивая сохраняющуюся необходимость того, чтобы государства-члены, органы, организации и учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации вносили вклад в содействие социально-экономическому подъему и стабильности в Гаити,
Stressing that lasting peace between Ethiopia and Eritrea as well as in the region cannot be achieved without the full demarcation of the border between the parties, подчеркивая, что прочный мир между Эфиопией и Эритреей, а также и в регионе не может быть достигнут без полной демаркации границы между сторонами,
Stressing the special needs of developing countries and countries with economies in transition to strengthen their capacities for the sound management of chemicals through partnerships, technical support and financial assistance, подчеркивая особые потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане укрепления их потенциала в области рационального регулирования химических веществ в рамках установления партнерских связей, оказания технической поддержки и финансовой помощи,
Stressing the primary responsibility of the Malian authorities for ensuring the security and unity in its territory and protecting its civilians with respect for international humanitarian law, the rule of law and human rights and emphasizing that any sustainable solution to the crisis in Mali should be Malian-led, особо отмечая главную ответственность малийских властей за обеспечение безопасности и единства на территории страны и защиту ее гражданского населения при соблюдении норм международного гуманитарного права, законности и прав человека и подчеркивая, что любое прочное урегулирование кризиса в Мали должно обеспечиваться под малийским руководством,
Stressing the special responsibility of the permanent members of the Security Council to uphold the purposes and principles of the Charter and to give their full support to the actions of the Organization aimed at maintaining international peace and security, подчеркивая особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за то, чтобы отстаивать цели и принципы Устава и полностью поддерживать действия Организации, направленные на поддержание международного мира и безопасности,
Stressing that national authorities need to enhance the resilience of populations to disasters through implementation of the International Strategy for Disaster Reduction so as to reduce risks to people, their livelihoods, the social and economic infrastructure and environmental resources, подчеркивая, что национальные органы власти должны укреплять способность населения противостоять стихийным бедствиям посредством осуществления Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, с тем чтобы уменьшить опасности, угрожающие людям, средствам к существованию, которыми они располагают, социально-экономической структуре и природным ресурсам,
Stressing that the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment is absolute and is applicable in all circumstances, in time of war and in time of peace, подчеркивая, что запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является абсолютным и применяется при любых обстоятельствах как в военное, так и в мирное время,
Stressing the vital importance of combating the cultivation and trafficking of illicit drugs and of eliminating the threat of landmines, as well as of curbing the illicit flow of small arms, подчеркивая жизненную важность борьбы с незаконным выращиванием наркосодержащих культур и оборотом наркотиков и устранения угрозы наземных мин, а также пресечения незаконных поставок стрелкового оружия,
Stressing that the impact of gender-based discrimination and violence against women on women's equal access to adequate housing, land and property is acute, particularly during complex emergency situations, reconstruction and rehabilitation, подчеркивая, что последствия дискриминации женщин и насилия в отношении женщин для обеспечения равных прав на жилье, землю и собственность носят острый характер, прежде всего в сложных чрезвычайных ситуациях, во время реконструкции и реабилитации,