Stressing the duty of the Organization to care for United Nations personnel and their family members affected by such incidents, |
подчеркивая обязанность Организации Объединенных Наций заботиться о своих сотрудниках и членах их семей, пострадавших в результате таких критических ситуаций, |
Stressing again its firm commitment to the cause of peace throughout the Sudan, full implementation of the Comprehensive Peace Agreement of 9 January 2005, |
вновь подчеркивая свою твердую приверженность делу мира на всей территории Судана, полному осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения от 9 января 2005 года |
Stressing that those responsible for such serious abuses and violations, including by forces under their control, must be held accountable, |
подчеркивая, что лица, виновные в совершении таких серьезных злоупотреблений и нарушений, в том числе подконтрольными их силами, должны быть привлечены к ответственности, |
Stressing the continuous need of Parties to have access to sufficient information to ensure that hazardous waste and other wastes to be exported are managed in an environmentally sound manner, |
подчеркивая сохраняющуюся необходимость того, чтобы Стороны имели доступ к достаточной информации для обеспечения того, чтобы вывозимые опасные и другие отходы регулировались экологически обоснованным образом, |
Stressing the paramount importance of a second commitment period under the Kyoto Protocol, he said that the developed countries' idea of a voluntary approach to the reduction of greenhouse gas emissions was bound to fail. |
Подчеркивая исключительную важность второго периода обязательств по Киотскому протоколу, оратор говорит, что идея развитых стран о добровольном подходе к сокращению выбросов парниковых газов обречена на провал. |
Stressing the necessity to promote and protect human rights, justice, accountability and reconciliation in Sudan, and in particular in Darfur; |
подчеркивая необходимость поощрять и защищать права человека, утверждать принципы справедливости и подотчетности и содействовать примирению в Судане, особенно в Дарфуре; |
Stressing the role of education for all as a precondition for the development of science, technology and innovation, |
подчеркивая роль образования для всех в качестве предварительного условия для обеспечения развития, науки, технологий и инновации, |
Stressing that Algeria would continue to spare no effort in assisting the Western Saharan refugees, he called on donors to continue their support for the UNHCR programme of assistance. |
Подчеркивая, что Алжир продолжит делать все возможное для оказания содействия беженцам из Западной Сахары, оратор призывает доноров и впредь предоставлять поддержку осуществляемой УВКБ программе помощи. |
Stressing the significant importance of multilateralism in addressing the common threats and challenges facing the common destiny of humankind in our increasingly interconnected and globalizing world; |
подчеркивая важное значение многосторонности в противодействии общим угрозам и вызовам, с которыми человечество сталкивается в условиях растущей взаимосвязанности и глобализации мира, |
Stressing that the advancement of peace and justice is a long-term endeavour, requiring a comprehensive and inclusive approach that is sensitive to political, cultural and gender aspects, |
подчеркивая, что укрепление мира и правосудия является долгосрочным усилием, требующим всеобъемлющего и всеохватного подхода, учитывающего политические, культурные и гендерные аспекты, |
Stressing that a United Nations operation would have, to the extent possible, a strong African participation and character, |
подчеркивая, что операция Организации Объединенных Наций будет, насколько это возможно, в значительной мере африканской по составу участников и характеру, |
Stressing that Liberia's progress in the timber sector is held back by the absence of appropriate forestry legislation, and urging speedy adoption of the necessary laws, |
подчеркивая, что прогресс Либерии в лесозаготовительном секторе сдерживается отсутствием соответствующего лесного законодательства, и настоятельно призывая ускорить принятие необходимых законов, |
Stressing the obligation of all States to abide by the notification requirements set out in paragraph 5 of resolution 1807 (2008), |
подчеркивая обязанность всех государств соблюдать требования об уведомлении, изложенные в пункте 5 резолюции 1807 (2008), |
Stressing the fundamental importance of General Assembly resolution 63/210, and based upon the experience of the international community, the need to work out a relevant multilateral complex document governing the issues arising in this field of relationships was expressed. |
Подчеркивая принципиальное значение резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 63/210, а также опираясь на опыт мирового сообщества, выражена целесообразность разработки соответствующего многостороннего комплексного документа, регулирующего вопросы возникающие в данной сфере отношений. |
Stressing also that while Governments have the primary responsibility to define and implement such a strategy, there is need for the international community to provide full support to this effort, |
подчеркивая также, что, хотя правительства несут главную ответственность за разработку и осуществление таких стратегий, международное сообщество должно оказывать всестороннюю поддержку этим усилиям, |
Stressing also that the viability and effectiveness of non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and other agreed obligations require that those agreements be fully complied with, |
подчеркивая также, что для обеспечения жизнеспособности и эффективности соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других договорных обязательств требуется, чтобы эти соглашения полностью соблюдались, |
Stressing also, in this regard, the importance of taking into account the recommendations of the Committee on the Rights of the Child relating to child protection, |
подчеркивая также в этой связи необходимость учета рекомендаций Комитета по правам ребенка, касающихся защиты детей, |
Stressing also the importance of developing and implementing national legislation on the promotion of access to information and of strengthening the administration of justice, transparency, accountability and good governance at all levels, |
подчеркивая также важное значение разработки и осуществления национального законодательства по вопросам содействия расширению доступа к информации и укрепления системы отправления правосудия, прозрачности, подотчетности и благого управления на всех уровнях, |
Stressing that technology support and capacity-building, along with financial assistance, support the effective implementation of the sound management of chemicals and wastes and obligations under relevant conventions, |
подчеркивая, что технологическая поддержка и создание потенциала, а также финансовая помощь содействуют эффективной реализации рационального регулирования химических веществ и отходов и выполнению обязательств согласно соответствующим конвенциям, |
Stressing that adequate steps should also be taken to identify victims in situations that do not amount to armed conflict, especially in cases of massive or systematic violations of human rights, |
подчеркивая, что соответствующие меры по идентификации жертв должны также приниматься в ситуациях, не достигающих уровня вооруженного конфликта, особенно в случаях массовых или систематических нарушений прав человека, |
Stressing the urgent need to maintain in Guinea-Bissau continuous evaluation capacity and to continue to support national, subregional, regional and international institutions in charge of the fight against drug trafficking, |
подчеркивая настоятельную необходимость сохранять в Гвинее-Бисау постоянный потенциал в области оценки и продолжать поддерживать национальные, субрегиональные, региональные и международные учреждения, отвечающие за борьбу с незаконным оборотом наркотиков, |
Stressing the utmost importance of ensuring the independence of the judiciary with regard to legislative and executive powers, he asked what measures the Inter-agency Commission on Criminal Justice was working on, what its functions were and how its independence was ensured. |
Подчеркивая неоценимую важность обеспечения независимости судебной власти по отношению к законодательной и исполнительной, оратор спрашивает, над какими мерами работает Межведомственная комиссия по уголовному правосудию, каковы ее задачи и как обеспечивается ее независимость. |
Stressing that pieces of Azerbaijani culture, archaeology and ethnography remained in the territories occupied by Armenia are part and parcel of this heritage, and hence must be protected; |
подчеркивая, что фрагменты азербайджанской культуры, археологии и этнографии, оставшиеся на оккупированных Арменией территориях, являются неотъемлемой частью этого наследия и поэтому нуждаются в защите, |
Stressing the important role that the United Nations can play in the further consolidation of peace and stability by assisting the process of national rapprochement, reconstruction and rehabilitation of Afghanistan, |
подчеркивая ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в дальнейшем укреплении мира и стабильности путем содействия процессу достижения национального согласия, реконструкции и восстановления Афганистана, |
Stressing the commitment of the international community to continue helping Somalia in its efforts to accelerate the process of national reconstruction and to promote stability, rehabilitation and political reconciliation and to regain a normal, peaceful life, |
подчеркивая приверженность международного сообщества делу дальнейшего оказания помощи Сомали в ее усилиях по ускорению процесса национальной реконструкции, содействию стабильности, восстановлению и политическому примирению и возвращению к нормальной мирной жизни, |