Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
While stressing our unequivocal rejection of these acts, we find that countering them should not affect innocent civilians and should not extend to any but those who carried out those attacks. Подчеркивая наше недвусмысленное неприятие этих актов, мы считаем, что борьба с ними не должна сказываться на ни в чем не повинных гражданах и не должна распространяться на кого бы то ни было, помимо тех, кто осуществил эти нападения.
While some delegations requested limiting the review of the country issues to UPR, others appealed to pursue the current model of factual findings by the special procedures, stressing that the enjoyment of human rights is safeguarded by other human rights mechanisms. Хотя некоторые делегации просили ограничить рассмотрение страновых вопросов УПО, другие призвали сохранить нынешнюю модель установления фактов специальными процедурами, подчеркивая, что пользование правами человека обеспечивается другими правозащитными механизмами.
Ambassador Freeman succeeded in guiding the Meeting of States Parties to a consensus outcome, stressing the value of scientific codes, and in doing so helped provide a sound and detailed basis for the Sixth Review Conference to be held later this year. Посол Фримен успешно подвел Совещание государств-участников к консенсусному исходу, подчеркивая ценность научных кодексов, и при этом помогал заложить основательный и обстоятельный фундамент для шестой обзорной Конференции, которая должна проходить позднее в этом году.
Henry demanded exacting standards of security and cleanliness in his son's household, stressing that Edward was "this whole realm's most precious jewel". В доме своего сына Генрих требовал исключительных стандартов безопасности и чистоты, подчеркивая это, он называл Эдуарда «самой большой драгоценностью во всем королевстве».
Expressing its concern over the continued illegal operations of foreign fishermen and stressing that this uncontrolled exploitation could deplete current fish stocks and adversely affect future yields, выражая свое беспокойство в связи с продолжающимися незаконными операциями иностранных рыболовных судов и подчеркивая, что такая бесконтрольная эксплуатация может истощить имеющиеся рыбные запасы и отрицательно сказаться на будущих уловах,
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, there is a need to set the record straight by stressing the equal importance that the official and working languages of the General Assembly should enjoy in international life. Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, мы должны быть объективными, подчеркивая важность использования на равной основе официальных и рабочих языков Генеральной Ассамблеи в международной жизни.
The delegation of China, stressing that transparency in armaments should serve as a means of strengthening peace, stability and security of States and regions, expressed strong reservations with regard to a proposal to expand the Register by incorporating military holdings and procurement through national production. Делегация Китая, подчеркивая, что транспарентность в вооружениях должна служить в качестве одного из средств укрепления мира, стабильности и безопасности государств и регионов, высказала решительные оговорки в отношении предложения о распространении Регистра на военные запасы и закупки за счет отечественного производства.
It urges troop - and police-contributing countries to complete the authorized strength of MINUSTAH as soon as possible, stressing that prompt completion of this step is an essential requirement for the continuing success of the operation. Он настоятельно призывает страны, предоставляющие войска и полицейские контингенты, как можно скорее укомплектовать штат МООНСГ, подчеркивая, что безотлагательное осуществление этой меры является одним из важнейших условий дальнейшего успеха этой операции.
His delegation had repeatedly asked the Secretariat for an explanation of the methodology used in the production of records, stressing that it was important for the original document to be used, rather than the interpretation. Она неоднократно обращалась к Секретариату за разъяснением методики составления этих отчетов, подчеркивая важность использования оригинала текста выступления, а не его устного перевода.
Lastly, he raised the issue of impunity, stressing that, as the Guatemalan Government faced the future, it could not afford to ignore the unpunished acts of the past. В заключение он поднимает вопрос о безнаказанности, подчеркивая, что, поскольку правительство Гватемалы думает о будущем, оно не может себе позволить оставить безнаказанными прошлые преступления.
While stressing progress, we should not close our eyes to the challenges ahead, to which we believe it is our duty to draw the attention of the Nepalese authorities. Подчеркивая прогресс, мы не должны закрывать глаза на предстоящие трудности и полагаем, что наш долг - обратить на них внимание непальских властей.
Kosovo Serbs have, on the other hand, continued to oppose cooperation with the Prishtinë/Pristina authorities, stressing that they will cooperate only with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. С другой стороны, косовские сербы продолжают выступать против сотрудничества с властями Приштины/Приштины, подчеркивая, что они будут сотрудничать только с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
I would like to conclude by reaffirming Malaysia's support for the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, stressing at the same time the importance for annex I countries to fully implement their targets in the first commitment period. В заключение я хотела бы подтвердить поддержку Малайзией Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней, подчеркивая в то же время важность для стран, включенных в приложение I, полного достижения своих целей на первом этапе выполнения обязательств.
But the Report also saw a cause for optimism while stressing the urgency to take action at all levels. Тем не менее авторы доклада также увидели повод для оптимизма, подчеркивая при этом насущную необходимость принятия мер на всех уровнях.
That was what the United States proposed to do, in part by stressing the establishment of an independent function of inspector general. Именно это и предлагают Соединенные Штаты, особо подчеркивая необходимость создания независимой должности Генерального инспектора.
In the PRSP process, UNICEF has advocated the implementation of the 20/20 initiative, stressing that poverty reduction should start with children. В процессе ДССН ЮНИСЕФ способствует осуществлению инициативы 20/20, подчеркивая при этом, что сокращение нищеты должно начинаться с детей.
The author reiterates her previous submissions pertaining to the merits of the case, notably stressing that her son had an illegal trial, and was detained illegally. Автор вновь ссылается на свои предыдущие представления, касающиеся существа дела, в частности подчеркивая тот факт, что судебное разбирательство по делу ее сына не отвечало требованиям закона и что он содержится под стражей незаконно.
Some participants called for action to prevent uncontrolled releases of chemicals into the sea, stressing their impact on coastal environments, particularly for developing countries. Некоторые участники призвали принять меры к предотвращению бесконтрольных сбросов химических веществ в море, особо подчеркивая их неблагоприятное воздействие на прибрежную среду, особенно в случае развивающихся стран.
The Government of Serbia promoted the mutual benefits of the agreements, while stressing that they did not prejudice the future status of Kosovo. Правительство Сербии обращало внимание на взаимные преимущества договоренностей, подчеркивая при этом, что они не наносят ущерба будущему статусу Косово.
OHCHR focuses on ensuring that human rights are taken into account in the delivery of services, stressing in particular the non-discrimination principle. УВКПЧ уделяет первоочередное внимание обеспечению учета прав человека в деятельности по оказанию услуг, особо подчеркивая важность соблюдения принципа недискриминации.
Courts have also dealt with the issue of affordability of housing, stressing the special consideration that securing housing tenure should have even in times of unstable economic conditions. Суды занимаются также вопросом доступности жилья, особо подчеркивая, что гарантии сохранения жилья должны действовать даже в условиях нестабильной экономической ситуации.
It also supported the management reform process, stressing, in particular, the importance of consolidating the principles of transparency and accountability to the Member States. Она также поддерживает процесс управленческой реформы, при этом подчеркивая, в частности, важность закрепления принципов транспарентности и подотчетности перед государствами-членами.
Further stressing coherence and coordination, speakers highlighted the need for joint efforts of the international community to share best practices and experiences, and to promote trust and solidarity at all levels. Подчеркивая важность обеспечения согласованности и координации действий, выступающие отметили необходимость принятия международным сообществом совместных усилий для распространения передовой практики и опыта и укрепления доверия и солидарности на всех уровнях.
They have appealed to the United Nations to provide financial and technical support to help to ensure transparent elections, stressing that the management of the electoral process, in particular in the pre-electoral and post-electoral periods, is critical. Представители Комиссии обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить финансовую и техническую помощь в целях содействия в проведении транспарентных выборов, особо подчеркивая чрезвычайно важное значение руководства избирательным процессом, особенно в периоды до и после голосования.
At their meetings with my Deputy Special Representative, Kuwaiti officials welcomed the return of the artefacts and books, while stressing the pending location and return of their national archives, which they considered to be part of Kuwait's "identity, culture and history". Во время встреч с заместителем моего Специального представителя кувейтские должностные лица приветствовали возвращение ценных предметов и книг, подчеркивая при этом незаконченность работы над установлением местонахождения и возвращением национальных архивов Кувейта, которые они называли частью кувейтской «идентичности, культуры и истории».