Английский - русский
Перевод слова Stressing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Stressing - Подчеркивая"

Примеры: Stressing - Подчеркивая
Sam Lipkovich, excellent listening partners, showed itself, not vypiraya of the ensemble, but stressing it. Сам Липкович, отлично слушая партнеров, демонстрировал себя, не выпирая из ансамбля, но подчеркивая его.
IAPSO has been developing a supplier training course on how to do business with the UN, by stressing the benefits of company environmental and social management systems. УМУСС разрабатывает учебный курс для поставщиков, посвященный ведению дел с ООН, подчеркивая преимущества корпоративных систем экологического и социального менеджмента.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, stressing first the importance of the NHRO, asked whether one of its tasks was to monitor compliance with the Convention. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, подчеркивая прежде всего важность НКНПЧ, задает вопрос о том, входит ли в сферу компетенции этого органа мониторинг осуществления Конвенции.
More efforts are needed to disseminate information about the rich diversity of voluntary action, stressing the value of all forms of voluntary participation, including mutual aid and campaigning alongside service-oriented volunteer work. Необходимо активизировать усилия по распространению информации о богатом разнообразии видов добровольческой деятельности, подчеркивая ценность всех форм добровольного участия, в том числе взаимной помощи и кампаний по организации добровольной работы, ориентированной на конкретные виды услуг.
Others value an integrated approach, stressing that nautical activity has economic and social links to communities on land and that archaeology is archaeology no matter where the study is conducted. Другие ценят комплексный подход, подчеркивая, что морская деятельность экономичи и социально связана с деятельностью на суше и, следовательно, археология является археологией независимо от того, где проводится исследование.
The Special Committee, stressing that the norms of international humanitarian law should be strictly observed by all personnel associated with United Nations-mandated peacekeeping operations, urges that the appropriate guidelines for peacekeepers be finalized as soon as possible in consultations with the Special Committee. Специальный комитет, подчеркивая, что нормы международного гуманитарного права должны строго соблюдаться всем персоналом, участвующим в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по поддержанию мира, настоятельно призывает как можно скорее завершить в консультации со Специальным комитетом разработку соответствующих руководящих принципов для миротворцев.
Another delegation, while stressing the links between a funding strategy and effective programme delivery, stated that it was pleased that UNFPA had already embarked on results-based management, including using the logical framework analysis. Другая делегация, подчеркивая связи между стратегией финансирования и эффективным осуществлением программы, заявила, что она высоко оценивает тот факт, что ЮНФПА уже начал переход к управлению деятельностью на основе достигаемых результатов, включая использование логического рамочного анализа.
Mr. Abdelaziz (Egypt): The delegation of Egypt joined the consensus on this resolution, stressing once again our strong belief that the Holocaust deserves to be remembered as one of the dark points in the history of humanity. Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-английски): Делегация Египта присоединилась к консенсусу по данной резолюции, вновь подчеркивая свою убежденность в том, что нельзя забывать о Холокосте как об одном из самых мрачных моментов в истории человечества.
However, stressing Africa's ongoing commitment to the successful implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, she called on the international community to support its efforts to achieve the goal of a green revolution as soon as possible. Вместе с тем, подчеркивая сохраняющуюся приверженность Африки делу успешного осуществления Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, оратор призывает международное сообщество поддержать усилия этого континента, направленные на скорейшее достижение цели "зеленой революции".
While stressing the administrative nature of the Bureau, several delegations called for more dialogue between member States and the secretariat, with the Bureau serving as a bridge between the secretariat and the Executive Board for administrative purposes, without becoming an additional bureaucratic layer. Подчеркивая административный характер Бюро, ряд делегаций призвали к активизации диалога между государствами-членами и секретариатом, в рамках которого Бюро выполняет роль посредника, обслуживающего административные интересы секретариата и Исполнительного совета.
While stressing that the listing of these needs should not lead to a rigid conception of education, the forms of which legitimately vary with the passage of time and in different cultures, the Declaration draws attention to the social and community consequences of good education. Подчеркивая, что перечисление этих целей отнюдь не означает застывшего видения образования, которое совершенно естественно эволюционирует во времени и в зависимости от культурных традиций, Декларация напоминает о социальном и общественном воздействии качественного образования.
The draft resolution aimed to promote human rights as a way of life, by taking a highly participatory approach to education, and stressing the interdependence of all human rights. Этот проект резолюции направлен на поощрение прав человека как образа жизни, отстаивая охватывающий широкий круг участников подход к образованию и подчеркивая взаимозависимость всех прав человека.
Recalling also that the Vienna International Centre had recently celebrated its twentieth anniversary, he concluded by stressing that the drug control and crime prevention programmes were the backbone of the United Nations Secretariat's presence in Vienna. Напомнив также, что Венский международный центр отметил двадцатую годовщину со дня своего создания, Директор-исполнитель завершает свое выступление, подчеркивая тот факт, что программы борьбы с оборотом наркотиков и борьбы с преступностью относятся к числу важных факторов, оправдывающих присутствие подразделений Секретариата ООН в Вене.
Issues under cluster 226 are the backbone of the assessment of the functioning of the United Nations development system at the country level, stressing such dimensions as country-level collaboration, coordination, harmonization, consistency and synergy. Включенные в группу 2 вопросы26 образуют основу оценки функционирования системы развития Организации Объединенных Наций на страновом уровне, подчеркивая такие аспекты, как сотрудничество на страновом уровне, координация, согласование, последовательность и синергизм.
Mr. Doraiswami (India), stressing that the Monitoring and Tracking Mechanism was a living document, said that the Commission must not only respond to developments on the ground, but also be as flexible as possible in New York. Г-н Дораисвами (Индия), подчеркивая тот факт, что Механизм наблюдения и отслеживания предполагает возможность внесения изменений, говорит, что Комиссия должна не только реагировать на происходящие на местах изменения, но и проявлять, насколько это возможно, гибкость в своей работе в Нью-Йорке.
18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, ссылаясь на резолюции Совета по правам человека 5/1 об институциональном строительстве Совета и 5/2 о кодексе поведения мандатариев специальных процедур Совета от 18 июня 2007 года и подчеркивая, что мандатарии должны выполнять свои функции в соответствии с этими резолюциями и приложениями к ним,
(a) History teaching should aim at fostering critical thought, analytic learning and debate; stressing the complexity of history, it should enable a comparative and multiperspective approach. а) преподавание истории должно быть направлено на развитие критического мышления, аналитических способностей и полемических навыков; подчеркивая сложность исторического процесса, оно должно содействовать использованию компаративистского подхода, отражающего различные точки зрения.
Recognizing further the unique position of the United Nations as a builder of bridges among Member States and all stakeholders, and stressing that the inputs from other stakeholders should be given due consideration in the elaboration of the post-2015 development agenda, признавая далее уникальное положение Организации Объединенных Наций, позволяющее ей налаживать контакты между государствами-членами и всеми заинтересованными сторонами, и подчеркивая, что при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года следует должным образом учитывать вклад других заинтересованных сторон,
Stressing on the fact that the Istanbul Convention Подчеркивая, что Стамбульская конвенция
Ms. IMBWAE (Zambia) regretted that "lobola" was being portrayed in such a negative light, stressing that it was a tradition appreciated by many brides, who had no sense of having been bought either as individuals or for their services. Г-жа ИМБВАЙЕ (Замбия) выражает сожаление в связи с тем, что "лобола" представляется в таком негативном свете, подчеркивая при этом, что эту традицию одобряют многие невесты, у которых нет впечатления, что они сами или их услуги являются предметом покупки.
I will confine myself to making just a few comments concerning the proposals for Security Council reform contained in the report, while stressing that this should not be seen as an attempt to divert attention from all the other important issues raised in the report. Я ограничусь всего лишь несколькими замечаниями, касающимися предложений по реформе Совета Безопасности, содержащихся в докладе, подчеркивая при этом, что не следует рассматривать это как попытку отвлечь внимание от всех других важных вопросов, поднятых в этом докладе.
Its commitment to spend 0.7 per cent of its gross national income on aid by 2013 was enshrined in its national legislation and it was also striving to make aid more effective by stressing results, transparency and accountability. Соединенное Королевство закрепило в национальном законодательстве обязательство выделять для оказания помощи к 2013 году 0,7 процента от валового национального дохода и стремится повысить эффективность оказания помощи, подчеркивая важность результативности, транспарентности и подотчетности.
Definitely modernizes the use of incommunicado detention, emphasizing its exceptional nature by properly defining its purpose and stressing that it must not be used automatically and must be subject to a reasoned judicial order. Новые нормы, без сомнения, делают более современным подход к данной мере наказания, подчеркивая ее чрезвычайный характер, более четко определяя ее цели и требуя обоснования судебных решений, т.е. препятствуют ее автоматическому применению.
Special attention should also be given to promoting "decent" employment in both the formal and the informal sectors, stressing the quality of employment and the rights and obligations of those doing the work and those who employed them. Особое внимание следует также уделять поощрению "достойного" трудоустройства как в официальном, так и неофициальном секторе, подчеркивая при этом важное значение качества трудоустройства, а также прав и обязательств трудящихся и работодателей.
The Policy spells out the roles of the various stakeholders for the housing matrix and their coordination for an effective housing system, stressing private initiative whilst strengthening the Government's role as a provider of the requisite enabling environment for sustainable housing delivery. Она определяет роль различных заинтересованных сторон в деле развития жилищного фонда и предусматривает координацию их усилий в интересах создания эффективной системы жилищного обеспечения, подчеркивая важность частной инициативы и уделяя особое внимание роли правительства как гаранта создания необходимых условий, способствующих налаживанию устойчивого жилищного обеспечения в стране.