Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. |
Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной. |
Stressing its determination to ensure respect for its resolutions, |
подчеркивая свою решимость обеспечить соблюдение своих резолюций, |
Stressing that the economic globalization process creates new risks and uncertainties, |
подчеркивая, что процесс глобализации экономики порождает новые риски и факторы неопределенности, |
Stressing that recent trends show that migration is steadily becoming more feminized, |
подчеркивая, что последние тенденции свидетельствуют о постепенной феминизации процесса миграции, |
Stressing also the need to promote the implementation of international conventions on environment and development, including those on biodiversity and climate change, |
подчеркивая также необходимость содействия осуществлению международных конвенций по окружающей среде и развитию, включая конвенции по биоразнообразию и изменению климата, |
Stressing that among its participants are the countries representing all five continents of the world; |
подчеркивая, что среди ее участников находятся страны, представляющие все пять континентов мира, |
Stressing the historic significance of the adoption of the Rome Statute, he said that the positive aspects of the Statute far outweighed its negative elements. |
Подчеркивая историческое значение принятия Римского статута, он говорит, что позитивные аспекты Статута намного перевешивают его негативные элементы. |
Stressing that in view of lack of progress in the settlement of the dispute over Western Sahara a political solution is critically needed, |
подчеркивая, что вследствие отсутствия прогресса в урегулировании спора в отношении Западной Сахары крайне необходимо найти политическое решение, |
Stressing the urgent need for substantial humanitarian assistance to the Liberian population, |
подчеркивая настоятельную необходимость оказания существенной гуманитарной помощи либерийскому населению, |
Stressing the urgency for the international community to work for a global approach towards financial crisis; |
подчеркивая настоятельную необходимость разработки международным сообществом глобального подхода к урегулированию финансовых кризисов, |
Stressing also the need for consideration of a further reassessment of the Programme during and after the emergency phase, |
подчеркивая также необходимость рассмотрения вопроса о дальнейшем пересмотре Программы в ходе чрезвычайного этапа и после него, |
Stressing the necessity to make every effort to sustain the operation of the present national food basket distribution network, |
подчеркивая необходимость приложить все усилия к продолжению функционирования нынешней национальной сети распределения продуктов, входящих в продовольственную корзину, |
Stressing that improving the overall capabilities of the Timor-Leste police force is a key priority, |
подчеркивая, что укрепление общего потенциала полицейских сил Тимора-Лешти является одной из ключевых приоритетных задач, |
Stressing the urgent need for cooperation and for technical and material assistance for border control among IGAD Member States; |
подчеркивая острую потребность в сотрудничестве и в технической и материальной помощи для налаживания пограничного контроля между государствами - членами МОВР, |
Stressing the necessity of better understanding and addressing the causes and consequences of extreme poverty, |
подчеркивая необходимость углубления понимания и устранения причин и последствий крайней нищеты, |
Stressing its concern of human trafficking, especially that of children outside the country, |
подчеркивая свою озабоченность торговлей людьми, особенно детьми с их вывозом за пределы страны, |
Stressing again the importance of the international consultative organ participating in the meetings of the evaluation and monitoring committee, as an observer, |
вновь подчеркивая важное значение участия международного консультативного органа в заседаниях Комитета по оценке и наблюдению в качестве наблюдателя, |
Stressing the primary role of national Governments in providing protection and relief to all children affected by armed conflict, |
подчеркивая ведущую роль национальных правительств в деле обеспечения защиты всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и оказания им чрезвычайной помощи, |
Stressing the value and importance of the broad assistance and contribution of the African Union-United Nations Joint Mediation and the international partners; |
подчеркивая ценность и важность широкой помощи и вклада Совместной посреднической группы Африканского союза-Организации Объединенных Наций и международных партнеров; |
Stressing in this context the need for further efforts by the Afghan Government to fight corruption, promote transparency and increase its accountability, |
подчеркивая в этом контексте необходимость принятия правительством Афганистана дальнейших усилий по борьбе с коррупцией, поощрению транспарентности и укреплению его подотчетности, |
Stressing the singular duty of major arms-producing States to exercise adequate restraints in the manufacturing of conventional arms, |
подчеркивая важнейшую обязанность государств, являющихся крупнейшими производителями оружия, проявлять надлежащую сдержанность в том, что касается производства обычных вооружений, |
Stressing the heavy burden borne by refugee host countries and the substantial requirements of UNHCR programmes, he urged the international community to continue to provide the necessary financial resources. |
Подчеркивая, что государства, принимающие беженцев, несут тяжкое бремя и что существует значительная потребность в программах УВКБ, он решительно призывает международное сообщество продолжать предоставлять необходимые финансовые ресурсы. |
Stressing that coordination among United Nations agencies was indispensable for efficient assistance, he congratulated UNHCR and the International Organization for Migration for their collaboration in Libya. |
Подчеркивая, что координация между учреждениями Организации Объединенных Наций незаменима для оказания эффективной помощи, он с удовлетворением отмечает сотрудничество УВКБ и Международной организации по миграции в Ливии. |
Stressing that the established procedures for the formulation, approval and implementation of the programme budget must be maintained and strictly followed, |
подчеркивая, что установленные процедуры разработки, утверждения и исполнения бюджета по программам остаются неизменными и должны строго соблюдаться, |
Stressing the urgent need to mobilise the financial, logistical and other support and assistance required for AMIS, |
подчеркивая настоятельную необходимость мобилизации финансовой, материально-технической и иной поддержки и помощи, требующейся для МАСС, |