Stressing that the critical importance of verification of and compliance with arms limitation and disarmament agreements is universally recognized, and that the issue of verification is a matter of concern to all nations, |
подчеркивая, что чрезвычайная важность контроля и соблюдения соглашений в области ограничения вооружений и разоружения признается во всем мире и что вопрос о контроле представляет интерес для всех государств, |
Stressing the positive impact that a favourable international economic environment, in particular in the area of trade, has in combating poverty in all countries, in particular in developing countries, |
подчеркивая, что благоприятные международные экономические условия, особенно в области торговли, оказывают позитивное воздействие на ведение борьбы за ликвидацию нищеты во всех странах, и прежде всего в развивающихся странах, |
Stressing the growing role of the International Programme for the Development of Communication of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, whose Intergovernmental Council decided, at its February 1992 session, to give priority to projects which seek to reinforce independent and pluralistic media, |
подчеркивая растущую роль Международной программы развития коммуникации при Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Межправительственный совет которой постановил на своей сессии в феврале 1992 года уделять первоочередное внимание проектам, направленным на развитие независимых и плюралистических средств массовой информации, |
Stressing again the grave situation in the Republic of Georgia created by the presence of large numbers of persons displaced from Abkhazia, Republic of Georgia, |
вновь подчеркивая серьезное положение в Республике Грузия, сложившееся в результате присутствия большого числа лиц, перемещенных из Абхазии, Республика Грузия, |
Stressing the urgency of the deployment of an international neutral force in Rwanda, as underlined both by the Government of the Republic of Rwanda and by the Rwandese Patriotic Front and as reaffirmed by their joint delegation in New York, |
подчеркивая неотложную необходимость развертывания международных нейтральных сил в Руанде, как указывали и правительство Руандийской Республики, и Патриотический фронт Руанды и как подтвердила их совместная делегация в Нью-Йорке, |
Stressing the unacceptability of attempts to attach conditions to the peace process, in particular to the assembly and demobilization of troops, or to gain more time or further concessions, |
подчеркивая неприемлемость попыток выдвигать условия в связи с мирным процессом, особенно в связи со сбором и демобилизацией войск, а также добиваться выигрыша во времени или дальнейших уступок, |
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, |
подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность, |
Stressing that the majority of developing countries, in particular the least developed countries, especially in Africa, have not benefited from those capital flows despite their efforts to create a more favourable national framework, |
подчеркивая, что большинство развивающихся стран, в частности наименее развитые страны, особенно в Африке, не получили выгод от этих потоков капитала, несмотря на их усилия по созданию более благоприятной внутренней обстановки, |
Stressing that adherence to the principles of sovereignty, territorial integrity and political independence of States and respect for human rights are of crucial importance for any joint efforts to prevent and eradicate crises and conflicts and bring about their peaceful settlement, |
подчеркивая, что приверженность принципам суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, уважения прав человека имеет исключительно важное значение для любых общих усилий, направленных на предупреждение и искоренение кризисов и конфликтов и их мирное урегулирование, |
Stressing that the Identification Commission will be able to carry out its work only if both parties place their trust in its judgement and integrity, |
подчеркивая, что Комиссия по идентификации сможет выполнить свою работу только в том случае, если обе стороны будут доверять ее мнению и будут уверены в ее добросовестности, |
Stressing also the need for international cooperation to strengthen the courts and judicial system of Rwanda, having regard in particular to the necessity for those courts to deal with large numbers of suspects, |
подчеркивая также необходимость в международном сотрудничестве в деле укрепления судов и судебной системы Руанды, в частности ввиду того, что этим судам придется вести разбирательство дел большого числа подозреваемых, |
Stressing that the observance of the International Year of the Family in 1994 will immediately precede the celebration by the family of nations of the historic fiftieth anniversary of the Charter of the United Nations, |
подчеркивая, что проведение Международного года семьи в 1994 году будет непосредственно предшествовать празднованию семьей объединенных наций исторического события - пятидесятой годовщины принятия Устава Организации Объединенных Наций, |
Stressing the fact that the Community and its member States are already the largest net contributor to the occupied territories, the Community and its member States announce their intention to continue to be a substantive contributor. |
Подчеркивая тот факт, что Сообщество и его государства-члены уже предоставляют, в чистом выражении, самую крупную помощь оккупированным территориям, Сообщество и его государства-члены объявляют о своем намерении и далее оказывать существенную помощь. |
Stressing that the impact of discrimination and violence against women on women's ability to attain economic security is particularly acute for women who are internally displaced as a result of armed conflict situations, natural disasters and certain development projects, |
подчеркивая, что воздействие дискриминации и насилия в отношении женщин на их способность достичь экономической безопасности особенно остро проявляется в случае женщин, которые стали вынужденными переселенцами в результате вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и некоторых проектов развития, |
Stressing the role of UNIDO as a focal point within the United Nations system for the collection, management and dissemination of information on cleaner industrial production for the benefit of Governments as well as public and private sectors, |
подчеркивая роль ЮНИДО в качестве коор-динационного центра в рамках системы Организации Объединенных Наций для сбора, обработки и рас-пространения информации о более чистом промыш-ленном производстве в интересах правительств, а также государственного и частного секторов, |
Stressing again that the impact of the Unit on the cost-effectiveness of activities within the United Nations system is a shared responsibility of the Member States, the Unit and the secretariats of the participating organizations, |
вновь подчеркивая, что за воздействие Группы на эффективность использования средств при осуществлении деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций совместно отвечают государства-члены, Группа и секретариаты участвующих организаций, |
Stressing the increasing need to pursue the objective of sustainable transport development by means of promoting the use of environmentally sound modes of transport including the development of rail transport, |
подчеркивая все более острую необходимость в дальнейшей реализации цели устойчивого развития транспорта посредством более широкого использования экологически чистых видов транспорта, в том числе посредством развития железнодорожного транспорта, |
Stressing that good-neighbourliness is the supreme value in relations between neighbouring countries, and that the environment should be protected and preserved not just for our generation but also for our descendants, |
подчеркивая, что принцип добрососедства является основополагающим в отношениях между соседними странами и что окружающая среда должна быть защищена и сохранена не только для нынешнего поколения, но и для наших потомков, |
Stressing that the elimination of such practices requires greater efforts and commitment from Governments, the international community and civil society, including non-governmental and community organizations, and that fundamental changes in societal attitudes are required, |
подчеркивая, что для искоренения таких традиций или обычаев необходимы более активные усилия и решимость со стороны правительств, международного сообщества и гражданского общества, включая неправительственные и общинные организации, а также глубокие изменения на уровне общественного сознания, |
Stressing that all Afghan forces must adhere strictly to their obligations under human rights law, including respect for the rights of women, and under international humanitarian law, |
подчеркивая, что все афганские силы должны строго соблюдать свои обязательства согласно нормам в области прав человека, включая уважение прав женщин, и нормам международного гуманитарного права, |
Stressing its commitment to work with the parties to implement fully the Ceasefire Agreement, while underlining that its successful implementation rests first and foremost on the will of all parties to the Agreement, |
подчеркивая свою приверженность взаимодействию со сторонами в целях полного осуществления Соглашения о прекращении огня и особо отмечая при этом, что его успешное осуществление зависит прежде всего от воли всех сторон Соглашения, |
Stressing that Europe cannot be complete without our countries and our nations, we restated our commitment towards the European integration process as our strategic goal and as an inseparable part of the overall political, economic and social development of our countries. |
Подчеркивая, что Европа не может быть полной без наших стран и наших народов, мы вновь заявили о нашей приверженности процессу европейской интеграции в качестве нашей стратегической цели и неотъемлемой части общего политического, экономического и социального развития наших стран. |
Stressing the critical role of regional and international organizations in elaborating programmes and activities to help implement the sustainable development agenda, he said that the member countries of ASEAN had devised a number of strategies and programmes for that purpose through various regional initiatives. |
Подчеркивая решающую роль региональных и международных организаций в деле разработки программ и мероприятий, содействующих осуществлению повестки дня в области устойчивого развития, он говорит, что ряд стран АСЕАН разработал через посредство различных региональных инициатив ряд стратегий и программ, направленных на достижение этой цели. |
Stressing that consideration should be given to the need to ensure that sustainable capacity-building in developing countries is established as an integrated part of the assessment process as identified in the consultation process, |
подчеркивая целесообразность рассмотрения вопроса о необходимости обеспечения устойчивого процесса развития потенциала в развивающихся странах в качестве составной части процесса оценки, как это было определено в ходе консультаций, |
Stressing that efforts to meet the challenges of globalization could benefit from enhanced cooperation between the United Nations and all relevant partners, in particular the private sector, in order to ensure that globalization becomes a positive force for all, |
подчеркивая, что действенность усилий по решению проблем глобализации можно было бы повысить благодаря укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими партнерами, в том числе частным сектором, с тем чтобы глобализация стала позитивной силой для всех, |