The author reiterates that he has been denied access to effective recourse, stressing that existing procedures in the State party are not designed to correct errors, and that there is an extreme unwillingness to acknowledge any mistakes made in the asylum process. |
Автор вновь подтверждает, что он был лишен доступа к эффективным средствам правовой защиты, подчеркивая при этом, что действующие в государстве-участнике процедуры не направлены на исправление недостатков и что налицо исключительная неготовность признавать любые ошибки, допущенные в процессе предоставления убежища. |
Throughout 1998, UNSMA remained in close touch with the Pakistani authorities in Islamabad, stressing that national reconciliation could only be achieved with the support and cooperation of neighbouring States. |
В течение всего 1998 года СМООНА поддерживала тесные контакты с пакистанскими властями в Исламабаде, подчеркивая при этом, что национального примирения можно добиться лишь при поддержке и сотрудничестве со стороны соседних государств. |
However, we should take into account the need for anti-personnel landmines for national defence purposes, while stressing that humanitarian considerations should not be subordinated to vital security interests. |
Однако следует учитывать необходимость применения противопехотных наземных мин в целях национальной обороны, подчеркивая при этом, что гуманитарные соображения не должны отодвигаться на второй план жизненно важными интересами безопасности. |
To address the issue of unbalanced development between different regions, the Chinese government is implementing a Go West campaign, stressing that science and technology and education must take the lead in this campaign. |
Для решения вопроса несбалансированного развития различных районов правительство Китая проводит кампанию освоения западной части страны, подчеркивая при этом, что ведущее место в этой кампании должны занимать наука и техника и образование. |
The mission recommends that the Special Representative continue to raise this issue with the relevant authorities and to urge further reintegration of the returnee population, while stressing that measures of a compulsory nature should be discouraged. |
Миссия рекомендует, чтобы Специальный представитель продолжал поднимать этот вопрос в рамках контактов с соответствующими властями и настоятельно призывать к дальнейшей реинтеграции возвратившихся лиц, подчеркивая при этом, что не должны поощряться принудительные меры. |
While stressing that the chief responsibility for this process lies with the Congolese, there must also be full cooperation with Mr. Mustapha Niasse, Special Envoy of the Secretary-General for the inter-Congolese dialogue. |
Подчеркивая, что основную ответственность за этот процесс несут сами конголезцы, следует также обеспечить, чтобы они всесторонне сотрудничали со Специальным представителем Генерального секретаря по межконголезскому диалогу гном Мустафой Нияссом. |
Lastly, stressing her Government's commitment to the advancement of Cameroonian women, she said that, if it benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, considerable resources would be allocated towards speeding up the implementation of ongoing projects and programmes for that purpose. |
Наконец, подчеркивая твердое стремление ее правительства обеспечить улучшение положения камерунских женщин, она говорит, что, если правительство воспользуется помощью в рамках Инициативы для бедных стран с большой задолженностью, значительные ресурсы будут выделены для целей активизации осуществления текущих проектов и программ в этой области. |
She called on the State party to be proactive and resolute, stressing that development would suffer if women, who accounted for half the population, remained in the background. |
Оратор призывает государство-участник действовать решительно и на опережение, подчеркивая, что если женщины, составляющие половину населения, останутся в тени, то от этого пострадает развитие. |
Turning to the draft articles on expulsion of aliens, she supported the methodology suggested by the Special Rapporteur, stressing that, while the progressive development of international law in that field might be warranted, it was important not to contradict established principles and practices. |
Переходя к рассмотрению проектов статей о высылке иностранцев, оратор высказывается в поддержку методологии, предложенной Специальным докладчиком, подчеркивая, что, хотя прогрессивное развитие международного права в этой области может быть оправдано, важно не противоречить установившимся принципам и практике. |
In stressing the interdependence of environmental, economic and social factors, my delegation feels that the forthcoming World Summit on Sustainable Development, to be held in South Africa, should encourage the financing of projects. |
Подчеркивая взаимозависимость экологических, экономических и социальных факторов, моя делегация считает, что предстоящая Всемирная встреча в интересах социального развития, которая будет проходить в Южной Африке, должна стимулировать финансирование проектов. |
The European Conference calls upon participating States to promote the positive aspects of immigration among the general public, including by stressing the value of diversity and the contribution made by migrants to society. |
Европейская конференция призывает участвующие государства освещать положительные аспекты иммиграции среди общественности, в частности, подчеркивая большое значение многообразия и вклада, которые вносят мигранты в развитие общества. |
The United States, stressing the absolute role of nuclear weapons, is attempting, through all ways and means, to establish the national missile defence system, which is strongly denounced and rejected by the international community. |
Подчеркивая абсолютную роль ядерного оружия, Соединенные Штаты любыми путями и средствами стремятся создать национальную систему противоракетной обороны, что решительно осуждается и отвергается всем международным сообществом. |
Mr. Alim, stressing the close relationship between migration and development and the role of migration in balancing economic flows, said that massive emigration of highly skilled citizens posed troubling dilemmas for many smaller low-income countries. |
Г-н Алим, подчеркивая тесную связь между миграцией и развитием и роль миграции в выравнивании экономических потоков, говорит, что массовая эмиграция граждан, обладающих высокой квалификацией, создает серьезные проблемы для многих небольших стран с низкими доходами. |
It is in that context that I speak before this plenary meeting of the General Assembly, stressing the strong commitment of my Government, with the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Именно в этом ключе я выступаю на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, подчеркивая твердую поддержку нашим правительством принятой Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Mr. El-Mufti (Sudan), stressing his Government's ongoing commitment to human rights, thanked those delegations which had commented on progress made in that field. |
Г-н ЭЛЬ-МУФТИ (Судан), подчеркивая неизменную приверженность правительства его страны соблюдению прав человека, благодарит те делегации, которые высказали свои замечания относительно прогресса, достигнутого в этой области. |
While stressing the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security, the European Union considers it essential that African countries and regional organizations play a leading role in conflict prevention and resolution in Africa. |
Подчеркивая главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, Европейский союз считает важным, чтобы африканские страны и региональные организации играли ведущую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов в Африке. |
Also, the Special Rapporteur in his reports has expressed his support for the peace process, stressing that the permanent status negotiations, if and when satisfactorily concluded, would solve many of the gravest human rights problems in the area. |
В своих докладах Специальный докладчик неизменно высказывался в поддержку мирного процесса, подчеркивая, что если переговоры о постоянном статусе будут завершены к удовлетворению участвующих сторон, то это поможет решить многие серьезные проблемы соблюдения прав человека в этом районе. |
Mr. Shen (China), stressing the role of social protection in the eradication of poverty, welcomed the fact that the High-level Plenary Meeting had provided the opportunity to share experiences on the MDGs. |
Г-н Шэнь (Китай), подчеркивая роль социальной защиты в деле искоренения нищеты, высказывает удовлетворение в связи с тем, что Встреча на высшем уровне по ЦРТ дала возможность обменяться опытом, накопленным странами в данной области. |
The United Nations Mine Action Team continued to encourage Member States to accede to the Convention, stressing its relevance in addressing the rights and needs of victims of mines and explosive remnants of war. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала побуждать государства-члены к присоединению к Конвенции, подчеркивая ее значимость для защиты прав и удовлетворения нужд пострадавших от мин и взрывоопасных пережитков войны. |
Ms. Auken (Denmark), stressing the great importance her Government attached to the Convention, said that, before any international instrument was ratified, current legislation was examined for incompatibilities and appropriate action was taken. |
Г-жа Аукен (Дания), подчеркивая особую важность, которую правительство ее страны придает Конвенции, говорит, что перед ратификацией любого международного договора проводится изучение действующего законодательства на предмет возможных несоответствий и необходимости принятия надлежащих мер. |
Promote international cooperation to assist developing countries upon request in addressing child labour and its root causes, inter alia, through social and economic policies aimed at poverty eradication, while stressing that labour standards should not be used for protectionist trade purposes. |
Развивать международное сотрудничество для оказания развивающимся странам помощи по их просьбе в ликвидации детского труда и его коренных причин, в частности посредством проведения социально-экономической политики, направленной на искоренение нищеты, подчеркивая при этом, что трудовые стандарты не должны использоваться для протекционистских целей в торговле. |
In this connection, he wishes to highlight the role of women and their potential for peace, while stressing the urgency of providing development assistance and training to them and other relevant elements of the community. |
В этой связи ему хотелось бы выделить роль женщин и их потенциал в борьбе за мир, подчеркивая при этом неотложный характер предоставления им помощи в целях развития и профессиональной подготовки, а также других элементов, необходимых в социальной жизни. |
We support UNMIK efforts at curbing such acts, while stressing that it is the responsibility of the Kosovars themselves to create conditions conducive to a multi-ethnic Kosovo. |
Мы поддерживаем усилия МООНК по пресечению таких актов, подчеркивая при этом, что за создание условий, благоприятствующих обеспечению многоэтнического характера Косово, отвечают сами жители Косово. |
Ms. Aceña said that since 2005, school curricula at all levels had been adapted to promote civic responsibility and social values, stressing racial harmony, equity and respect for ethnic and cultural differences. |
Г-жа Асенья говорит, что с 2005 года школьные программы всех уровней были изменены таким образом, чтобы пропагандировались гражданская ответственность и социальные ценности, подчеркивая при этом расовую гармонию, равенство и уважение этнических и культурных различий. |
UNFPA has therefore shifted its focus in recent years from the lowest price towards quality, stressing value for money, in conjunction with the World Health Organization and United Nations initiatives. |
Поэтому в последние годы ЮНФПА делает основной упор на качество продукции, а не на ее дешевизну, подчеркивая важность эффективного расходования средств, во взаимодействии с инициативами Всемирной организации здравоохранения и Организации Объединенных Наций. |